-
1 prendere
prendere v. (pres.ind. prèndo; p.rem. prési; p.p. préso) I. tr. 1. prendre: prendere un bambino in braccio prendre un enfant dans les bras; prendere un sasso prendre un caillou. 2. ( afferrare) prendre: prendere qcu. per un braccio prendre qqn par le bras; prendere la palla prendre la balle. 3. ( portare con sé) prendre, emporter: ho preso l'ombrello perché piove j'ai pris mon parapluie parce qu'il pleut; prese con sé tre uomini fidati il prit avec lui trois hommes de confiance; ricordati di prendere i guanti! n'oublie pas tes gants!, n'oublie pas de prendre tes gants! 4. (rif. a mezzi: utilizzare) prendre: prendere la metropolitana prendre le métro. 5. (rif. a mezzi: riuscire a prendere) attraper: ho preso il treno per un pelo j'ai attrapé le train de justesse. 6. (ritirare, andare a prendere) prendre, chercher: prendere le valigie alla stazione aller chercher ses valises à la gare; vengo a prenderti alle nove je passerai te prendre à neuf heures, je viendrai te chercher à neuf heures. 7. (rif. a cibi, bevande e sim.) prendre: prendo solo un dito di vino je ne prends qu'un doigt de vin; prendere una medicina prendre un médicament; prendo il pesce, grazie je prends du poisson, merci. 8. ( incamminarsi) prendre: prendi la seconda strada a destra prends la deuxième rue à droite; prendere una direzione sbagliata prendre une mauvaise direction. 9. ( catturare) prendre, attraper: ho preso il ladro j'ai attrapé le voleur. 10. (far preda a caccia, a pesca) prendre; ( uccidere) tuer. 11. (percepire, guadagnare) gagner. 12. ( chiedere come compenso) prendre, demander: quanto prendi all'ora? combien prends-tu de l'heure?; quanto prendi per lezione? combien prends-tu par leçon?, combien demandes-tu par leçon? 13. ( comprare) prendre, acheter: prendo quelle rosse je prends les rouges. 14. (ottenere con studio, con fatica) obtenir: prendere la laurea obtenir son diplôme; prendere un voto alto obtenir une note élevée; prendere un brutto voto in latino avoir une mauvaise note en latin. 15. ( buscarsi) prendre: prendere una botta in testa prendre un coup sur la tête. 16. (rif. a sentimenti) reprendre: prendere coraggio reprendre courage; prendere animo reprendre courage. 17. (colpire, percuotere) frapper: prendere qcu. a sassate frapper qqn avec des pierres. 18. ( considerare) prendre: prendiamo te, per esempio prenons ton cas, par exemple. 19. ( Mil) ( conquistare) prendre: la città fu presa per fame la ville fut prise par la faim. 20. ( occupare) prendre, occuper: le tue scarpe prendono troppo spazio tes chaussures prennent trop de place. 21. ( trattare) traiter, s'y prendre avec: prendere qcu. con le buone traiter qqn gentiment; so come prendere i bambini capricciosi je sais bien comment m'y prendre avec les enfants capricieux. 22. ( contrarre) attraper: prendere un raffreddore attraper un rhume; prendere un vizio attraper un vice. 23. ( annotare) prendre, relever, écrire: non l'ho visto, ma ho preso il suo numero di targa je ne l'ai pas vu, mais j'ai pris son numéro de plaque; je ne l'ai pas vu, mais j'ai relevé son numéro de plaque. 24. (rif. ad aspetto, odore e sim.: assumere) prendre: prendere odore di muffa prendre une odeur de pourri. 25. ( assimilare) prendre: è un'abitudine che ha preso dalla madre c'est une habitude qu'il a prise de sa mère; ( iron) chissà da chi ha preso! on se demande bien de qui il a hérité! 26. ( scambiare) prendre: per chi mi hai preso? pour qui m'as-tu pris? 27. ( Fot) prendre: prendere qcu. di profilo prendre qqn de profil. 28. ( possedere sessualmente) prendre. II. intr. (aus. avere) ( voltare) prendre: prendere a destra prendre à droite. III. prnl. prendersi 1. ( assumersi) prendre tr.: prendersi la libertà di fare qcs. prendre la liberté de faire qqch.; prendersi le proprie responsabilità prendre ses responsabilités. 2. ( ricevere) prendre tr., se prendre: prendersi una sberla se prendre une baffe, prendre une baffe. 3. ( con valore intensivo) prendre tr., se prendre: ti sei preso la mia penna? est-ce toi qui as pris mon stylo?; mi prendo due giorni di ferie je me prends deux jours de congé. IV. prnl.recipr. prendersi ( afferrarsi) se prendre: prendersi per mano se prendre par la main. -
2 per
per prep. 1. (moto per luogo: attraverso) par: passare per la città passer par la ville; viaggiare per mare voyager par mer; cosa ti passa per la testa? qu'est-ce qui te passe par la tête?; il corteo passa per questa strada le cortège passe par cette rue. 2. ( sopra) sur: passare per il ponte passer sur le pont. 3. ( senza direzione fissa) dans: camminare per la stanza se promener dans la chambre. 4. (moto a luogo: verso) pour: sono in partenza per la Svizzera je suis en partance pour la Suisse, je pars pour la Suisse; il treno per Parigi le train pour Paris. 5. ( stato in luogo) dans; (su) sur, par: l'ho visto per la strada je l'ai vu dans la rue; sedersi per terra s'asseoir par terre, s'asseoir sur le sol. 6. (rif. a tempo continuato) pour, pendant, oppure non si traduce: ti ho aspettato per un'ora! je t'ai attendu pendant une heure!; ha piovuto per tutta la notte il a plu toute la nuit; per un anno pour un an; per tutta l'estate pour tout l'été, pendant tout l'été; rimarrà per due anni il restera deux ans. 7. (rif. a tempo determinato: entro) pour: l'avrò finito per mercoledì je le finirai pour mercredi; sarò a casa per Natale je rentrerai à la maison pour Noël. 8. ( quanto a) en: lo supera per intelligenza il le dépasse en intelligence. 9. ( a vantaggio o svantaggio di) pour: per lui farebbe qualsiasi cosa il ferait n'importe quoi pour lui; fallo per me fais-le pour moi. 10. ( fine) pour, à, de: la lotta per l'esistenza la lutte pour la survie, la lutte pour la vie; crema per la notte crème de nuit, crème nuit; macchina per cucire machine à coudre; l'ho chiamato per ringraziarlo je l'ai appelé pour le remercier; vado a casa per studiare je rentre à la maison pour étudier; abbassò gli occhi per non doverlo vedere elle baissa les yeux pour ne pas devoir le regarder. 11. (per mezzo di: rif. a cose) par: ti invierò il pacco per posta je t'enverrai le paquet par la poste; per aereo par avion; comunicare per telefono communiquer par téléphone; afferrare per i capelli saisir par les cheveux. 12. ( causa) à cause de, par, pour: per il maltempo à cause du mauvais temps; uccidere per gelosia tuer par jalousie; fu condannato per furto il a été condamné pour vol. 13. ( in conseguenza di) de: tremare per la paura trembler de peur; diventare rosso per la rabbia devenir vert de rage; è stato punito per aver detto una bugia il a été puni pour avoir dit un mensonge, il a été puni pour avoir menti; è noto per essere avaro il est connu pour son avarice. 14. (modo, maniera) par: per iscritto par écrit; lo facevo solo per gioco je le faisais seulement par jeu, je le faisais seulement pour jouer; chiamare per nome appeler par le prénom; prendere qcu. per il braccio prendre qqn par le bras. 15. ( al prezzo di) pour, à: ho venduto la mia macchina per diecimila euro j'ai vendu ma voiture pour dix mille euros. 16. ( in relazione a) pour: è grande per la sua età il est grand pour son âge. 17. ( sostituzione) pour: ti ho scambiata per tua sorella je t'ai pris pour ta sœur. 18. ( successione) par, après: giorno per giorno jour par jour, jour après jour; mese per mese mois par mois, mois après mois; cercare stanza per stanza chercher pièce par pièce. 19. ( distributivo) pour: 5 euro per ciascuno 5 euros pour chacun; 10 per cento dix pour cent. 20. (distributivo: a) à: uno per volta un à la fois; dieci litri per cento kilometri dix litres aux cents (kilomètres); in fila per tre en rang par trois. 21. (misura, estensione) pendant: la strada costeggia il lago per due kilometri la route longe le lac pendant deux kilomètres. 22. (in esclamazioni, giuramenti e sim.) si traduce a senso: per l'amor di Dio! pour l'amour de Dieu!; lo giuro per ciò che ho di più caro je le jure sur ce que j'ai de plus cher. 23. (nei compl. predicativi: come) pour: tenere per certo qcs. tenir qqch. pour certain; dare qcs. per scontato tenir qqch. pour acquis, tenir qqch. pour sûr. 24. ( Mat) ( moltiplicato per) fois f.; ( col verbo multiplier) par: tre per tre trois fois trois, trois multiplié par trois; moltiplicare per cinque multiplier par cinq. 25. ( Mat) ( diviso per) par: dividere per cinque diviser par cinq. 26. ( concessivo) bien que (+ cong.), pour... que (+ cong.): per quanto intelligente, non ha superato l'esame pour intelligent qu'il soit il n'a pas réussi son examen; per essere un bambino è molto saggio bien qu'il soit un enfant il est très sage. -
3 assumere
assumere v.tr. (pres.ind. assùmo; p.rem. assùnsi; p.p. assùnto) 1. ( acquistare) prendre: il fatto ha assunto grande importanza l'événement a pris beaucoup d'importance. 2. (prendere per sé, fare proprio) prendre: assumere uno pseudonimo prendre un pseudonyme; assumere un'espressione annoiata prendre une expression ennuyée; assumere un'aria distaccata prendre un air détaché. 3. ( addossarsi) assumer, endosser: mi assumo un nuovo incarico j'assume maintenant une nouvelle fonction. 4. (addossarsi: rif. a debito) se charger de, prendre sur soi. 5. ( prendere alle proprie dipendenze) engager, embaucher; (rif. a operai) embaucher: assumere un segretario engager un secretaire; la ditta ha assunto nuovi operai l'entreprise a embauché de nouveaux ouvriers. 6. ( innalzare a una dignità) élever: fu assunto al cardinalato il fut élevé au cardinalat. 7. ( ammettere come ipotesi) admettre, supposer: si assume che... on suppose que... 8. ( ingerire) ingérer, prendre: assumere un medicinale ingérer un médicament; assumere droghe prendre des drogues. 9. ( Rel) élever: essere assunto in cielo être élevé au ciel. -
4 solus
[st1]1 [-] sōlus (arch. sollus), a, um: - [abcl][b]a - seul, unique. - [abcl]b - seul, sans compagnie. - [abcl]c - isolé, délaissé, abandonné. - [abcl]d - solitaire, désert.[/b] - la déclinaison - solus ex omnibus, Cic.: seul entre tous. - solus de viginti, Ov.: seul sur vingt. - conveni solum solus: je me suis trouvé seul à seul avec lui. - solus per se: seul et par soi-même. - rem narrabit sola soli, Ter. Hec. 3, 2, 15: elle racontera l'affaire seule à seul (en tête à tête). - solos novem menses Asiae praefuit, Cic. Att. 5, 17, 5: il gouverna l'Asie pendant neuf mois seulement. - in solo esse sapiente, Cic.: appartenir seulement au sage. - prendere aliquem solum, Ter.: prendre qqn à part. - soli agri Libyae, Virg.: déserts de la Libye. - sola insula, Cat.: île inhabitée. - proficiscitur in loca sola, Sall. J. 103, 1: il s'en va dans le désert. - voir solum. [st1]2 [-] Sŏlūs, untis, f.: Solonte (ville de Sicile).* * *[st1]1 [-] sōlus (arch. sollus), a, um: - [abcl][b]a - seul, unique. - [abcl]b - seul, sans compagnie. - [abcl]c - isolé, délaissé, abandonné. - [abcl]d - solitaire, désert.[/b] - la déclinaison - solus ex omnibus, Cic.: seul entre tous. - solus de viginti, Ov.: seul sur vingt. - conveni solum solus: je me suis trouvé seul à seul avec lui. - solus per se: seul et par soi-même. - rem narrabit sola soli, Ter. Hec. 3, 2, 15: elle racontera l'affaire seule à seul (en tête à tête). - solos novem menses Asiae praefuit, Cic. Att. 5, 17, 5: il gouverna l'Asie pendant neuf mois seulement. - in solo esse sapiente, Cic.: appartenir seulement au sage. - prendere aliquem solum, Ter.: prendre qqn à part. - soli agri Libyae, Virg.: déserts de la Libye. - sola insula, Cat.: île inhabitée. - proficiscitur in loca sola, Sall. J. 103, 1: il s'en va dans le désert. - voir solum. [st1]2 [-] Sŏlūs, untis, f.: Solonte (ville de Sicile).* * *Solus, priore producta, Adiectiuum. Cic. Seul.\Solus, more superlatiuorum, genitiuum aliquando regit: vt Sola piscium. Plin. Elle seule entre les poissons, ou de touts les poissons.\Solae sumus. Terent. Nous sommes seulettes.\Soli agri. Virgil. Deserts.\Locus solus. Cicero. Un desert.\Scaeuola solos nouem menses Asiae praefuit. Cicero. Neuf mois seulement. -
5 partito
I. partito s.m. 1. ( Pol) parti: essere iscritto a un partito être inscrit à un parti; membro del partito membre du parti; uscire dal partito quitter le parti. 2. ( fig) ( decisione) parti, décision f., solution f.: prendere partito per qcu. prendre parti pour qqn; non sapere che partito prendere ne pas savoir quel parti prendre; cambiare partito changer de parti; scegliere il partito migliore choisir la meilleure solution. 3. ( fig) ( occasione matrimoniale) parti: sposare un buon partito épouser un bon parti. II. partito agg. 1. ( colloq) ( ubriaco) parti, soûl. 2. ( colloq) ( fuori di testa) toqué. 3. ( colloq) ( innamorato) fou, toqué: essere partito per qcu. être fou de qqn, avoir une tocade pour qqn. -
6 stecca
stecca s.f. 1. barreau m.: le stecche del cancello les barreaux du portail. 2. (rif. a busto, ombrello) baleine: stecche dell'ombrello baleines de parapluie. 3. (rif. a ventaglio) branche. 4. ( del biliardo) queue. 5. ( estens) ( giocatore di biliardo) joueur de billard: mio zio è una buona stecca mon oncle joue très bien au billard, mon oncle est un bon joueur de billard. 6. (rif. a veneziana) lame. 7. (rif. a persiana) latte. 8. ( Mar) (rif. a vele) latte. 9. ( Med) ( per fratture) attelle, éclisse: mettere la stecca (a qcs.) éclisser (qqch.). 10. ( Art) (strumento per modellare la creta e sim.) ébauchoir m. 11. ( estens) (confezione di cioccolato, torrone e sim.) barre: una stecca di cioccolato une barre chocolatée. 12. ( confezione di sigarette) cartouche. 13. ( fig) ( stonatura) canard m., couac m.: prendere una stecca faire un canard, faire une fausse note. 14. ( gerg) ( bustarella) pot-de-vin m., enveloppe: prendere stecche toucher un pot-de-vin. -
7 riprendere
riprendere v. (pres.ind. riprèndo; p.rem. riprési; p.p. ripréso) I. tr. 1. reprendre, prendre: riprese il cappello e se ne andò il prit son chapeau et s'en alla. 2. ( prendere ancora) reprendre. 3. ( prendere indietro) reprendre: se il regalo non ti piace me lo riprendo si le cadeau ne te plaît pas, je le reprends. 4. ( andare a prendere) reprendre, prendre, chercher: devo andare a riprendere mio figlio a scuola je dois aller chercher mon fils à l'école. 5. ( acchiappare) attraper, rattraper: riprendere la palla rattraper le ballon. 6. ( assumere di nuovo) reprendre, rengager, réembaucher: l'azienda riprese gli operai licenziati l'entreprise réembaucha les ouvriers licenciés. 7. ( raggiungere di nuovo) rattraper, rejoindre: il corridore è riuscito a riprendere il gruppo le coureur a réussi à rejoindre le peloton. 8. ( catturare nuovamente) reprendre, rattraper: la polizia ha ripreso l'evaso la police a repris l'évadé. 9. ( riconquistare) reprendre: riprendere una città reprendre une ville. 10. ( fig) ( riacquistare) reprendre, recouvrer, récupérer: riprendere vigore recouvrer des forces. 11. ( fig) (contrarre di nuovo: rif. ad affezioni fisiche) attraper de nouveau: riprendere l'influenza attraper de nouveau la grippe. 12. (utilizzare di nuovo: rif. a idee e sim.) reprendre. 13. ( ricominciare) reprendre, recommencer: riprendere un lavoro recommencer un travail; riprendere le trattative reprendre les pourparlers; riprendere la seduta reprendre la séance. 14. ( rimproverare) reprendre, réprimander: l'ha ripreso per la sua negligenza il l'a repris pour sa négligence. 15. ( Fot) prendre en photo: riprendere qcu. prendre qqn en photo, prendre une photo de qqn. 16. ( Cin) tourner, filmer: riprendere una scena tourner une scène. 17. ( Sart) ( restringere) reprendre. 18. (nel lavoro a maglia: rif. a punto) reprendre, relever: riprendere una maglia reprendre une maille. 19. ( Mus) reprendre. II. intr. (aus. avere) 1. ( ricominciare) reprendre, recommencer: lo spettacolo riprenderà fra dieci minuti le spectacle reprendra dans dix minutes. 2. ( ricominciare a parlare) reprendre. 3. ( ritornare) revenir (aus. être), recommencer: mi è ripreso il mal di testa mon mal de tête recommence. III. prnl. riprendersi 1. ( riaversi) se remettre, se reprendre, se redresser ( anche fig): riprendersi da una crisi se remettre d'une crise; dopo la morte della moglie non si è più ripreso il ne s'est jamais remis de la mort de sa femme; il mercato si è ripreso le marché a repris. 2. (riaversi: rif. a piante e fiori) reprendre intr. 3. ( correggersi) se reprendre. -
8 via
I. via I. s.f. 1. ( strada) route: una via asfaltata une route goudronnée. 2. ( strada urbana) rue: conosco la via dove abita je connais la rue où elle habite. 3. (rif. alle antiche vie romane) voie, via: via Appia via Appia; le vie romane les voies romaines. 4. (sentiero, pista) sentier m., chemin m.: una via tra i campi un sentier à travers champs. 5. ( passaggio) chemin m., passage m.: aprirsi una via nella foresta se frayer un chemin dans la forêt. 6. (viaggio, cammino) route: sono già in via je suis déjà en route; rimettersi in via se remettre en route. 7. ( percorso) chemin m., trajet m.: sulla via di casa sur le chemin de la maison; scegliere la via più breve choisir le chemin le plus court. 8. ( fig) (mezzo, possibilità) voie, moyen m.: le vie del Signore les voies du Seigneur; per via giudiziaria par voie légale; non vedo altra via je ne vois pas d'autre moyen; per altre vie par d'autres voies. 9. ( fig) ( modo di vivere) chemin m.: tornare sulla retta via retourner sur le droit chemin. 10. ( fig) ( procedimento) voie: agire per via diplomatica agir par voie diplomatique. 11. (Anat,Med) voie: per via endovenosa par voie intraveineuse; le vie respiratorie les voies respiratoires. II. prep. 1. ( passando per) via, par: un biglietto per Roma via Bologna un billet pour Rome via Bologne. 2. ( per mezzo di) par: via radio par radio, par ondes hertziennes. II. via I. avv. spesso non si traduce: correre via partir en courant; buttare via jeter; vattene via! va t'en!; si alzò di scatto e via di corsa il se leva tout à coup et partit en courant; via, fuori dai piedi! hors d'ici!, dehors!, ( colloq) sors de mes pattes!; via le mani! ( colloq) bas les pattes! II. intz. 1. ( suvvia) allez!, talvolta non si traduce: via, non ti preoccupare allez, ne t'inquiète pas. 2. ( colloq) (per esprimere incredulità e sim.) ouais!, c'est ça!, mon œil! 3. ( presto) allez!, ( colloq) grouille-toi!: via, che si fa tardi allez, il est tard! 4. ( segnale di partenza) partez!: pronti via prêts? partez! III. s.m. ( segnale di partenza) signal du départ, signal: al via au signal; prendere il via prendre le départ. -
9 partire
I. partire v. ( pàrto) I. intr. (aus. essere) 1. partir: partiremo da Roma domani nous partirons de Rome demain; partire per un viaggio partir en voyage; sono partiti per la Spagna ils sont partis en Espagne. 2. (rif. a veicoli) partir: il treno parte alle otto le train part à huit heures. 3. (rif. ad aerei: decollare) partir, décoller: a che ora parte l'aereo? à quelle heure décolle l'avion? 4. (rif. a navi: salpare) partir, lever l'ancre: la nave per Napoli è già partita le bateau pour Naples est déjà parti, le bateau pour Naples a déjà levé l'ancre. 5. (rif. a corrispondenza) partir: la posta parte alle sei le courrier part à six heures. 6. (rif. a colpi e sim.) partir: è partito un colpo accidentalmente un coup est parti accidentellement; lasciare partire un colpo laisser partir un coup. 7. ( cominciare) commencer (aus. avoir): quando parte a raccontare non la smette più quand il commence à raconter il n'arrête plus (o on ne peut plus l'arrêter). 8. ( fig) ( provenire) partir (da de), venir (da de): un grido partì dalla folla un cri partit de la foule; la proposta è partita da te la proposition est venue de toi; l'ordine è partito dalla direzione l'ordre vient de la direction. 9. ( Aut) ( funzionare) démarrer (aus. avoir), partir: il motore non vuole partire! le moteur ne veut pas démarrer!; il mio motorino non parte più ma mobylette ne démarre plus. 10. (prendere le mosse, iniziare) partir, commencer (aus. avoir) ( anche fig): il sentiero parte dal bosco le sentier part du bois; il mio ragazzo è il quarto partendo da destra mon petit ami est le quatrième en partant de la droite; partiamo da premesse diverse nous partons avec des préambules différents. 11. (fig,scherz) ( innamorarsi) perdre la tête: è davvero partito per quella ragazza il a vraiment perdu la tête pour cette fille. 12. (fig,scherz) ( ubriacarsi) partir. 13. ( fig) (rif. a denaro: andarsene) partir: mi sono partiti duemila euro per il viaggio deux mille euros sont partis pour le voyage. 14. ( Sport) partir: partire per primo partir premier; partire per ultimo partir dernier; sono partiti! ils sont partis! 15. ( colloq) ( rompersi) se casser: mi è partito un dente! j'ai perdu une dent!; è partito un altro bicchiere di cristallo! un autre verre en cristal s'est cassé! 16. ( colloq) (rompersi: rif. ad apparecchi) tomber en panne. 17. ( colloq) (rompersi: rif. a pneumatici) crever (aus. avoir). II. prnl. partirsi ( lett) 1. ( dividersi) se séparer. 2. ( allontanarsi) s'éloigner. II. partire v. ( partìsco, partìsci) I. tr. ( lett) 1. (dividere, separare) partager, séparer. 2. ( distribuire) répartir. II. prnl. partirsi ( lett) s'éloigner, se séparer. -
10 tanto
tanto I. agg. 1. ( molto) beaucoup de avv.; ( al plurale) de nombreux, beaucoup de avv.: ho tanto lavoro j'ai beaucoup de travil; abbiamo tante preoccupazioni nous avons beaucoup de préoccupations, nous avons de nombreuses préoccupations; sei caffè al giorno sono tanti six cafés par jour, c'est beaucoup. 2. ( grande) beaucoup de avv., un grand: c'è tanta miseria nel mondo il y a beaucoup de misère dans le monde, il y a une grande misère dans le monde. 3. ( così a lungo) longtemps avv. 4. ( in così grande numero) tant de avv., autant de avv.: a che cosa ti servono tante matite? à quoi te servent tant de crayons?; che cosa ci fa qui tanta gente? pourquoi y a-t-il ici autant de gens? 5. ( in così grande quantità) tant de avv., autant de avv.: perché vuoi tanto pane? pourquoi veux-tu autant de pain? 6. ( correlativo di che e da) tellement avv.: ho tanti libri che non so dove metterli j'ai tellement de livres que je ne sais pas où les mettre; hanno tanti soldi che soddisfano tutti i loro capricci ils ont tellement d'argent qu'ils satisfont tous leurs caprices, ils ont tellement d'argent qu'ils ne se refusent rien; ha tanta volontà che riesce in ogni sua impresa elle a tellement de volonté qu'elle réussit tout ce qu'elle entreprend. 7. ( correlativo di quanto) autant avv.: ho tanti libri quanti lui j'ai autant de livres que lui; non ho tanti vestiti quanti ne hai tu je n'ai pas autant de vêtements que toi. 8. ( altrettanto) autant de avv.: ho cambiato i cento dollari in tanti biglietti da un dollaro j'ai changé les cent dollars en autant de billets d'un dollar; ci comportiamo come tanti sciocchi nous nous comportons comme autant d'imbéciles. II. pron. 1. ( con valore neutro) beaucoup avv.: chi ha tanto e chi niente qui a beaucoup et qui n'a rien. 2. ( così molto) autant avv.: come puoi mangiare tanto? comment peux-tu manger autant? 3. ( in correlazione con quanto) autant avv.: prendine tanto quanto ne vuoi prends-en autant que tu veux. 4. (ciò, questo) cela: tanto mi basta cela me suffit; tanto ti dovevo je te devais cela. 5. al pl. ( molte persone) beaucoup avv. (seguito da un verbo al pl.): tanti lo trovano simpatico beaucoup le trouvent sympathique. 6. al pl. ( enfat) tellement de personnes: tanti l'hanno visto tellement de personnes l'ont vu. 7. al pl. ( in correlazione con quanti) aussi nombreux, autant avv.: non sono tanti quanti speravo ils ne sont pas aussi nombreux que je l'espérais. 8. al pl. (rif. a numeri indeterminati) une partie sing.: dei soldi che ti do, tanti sono per te e tanti per tua sorella une partie de l'argent que je te donne est pour toi, l'autre est pour ta sœur. III. avv. 1. (così, talmente: con aggettivi e avverbi) si, tellement: è tanto giovane che sembra una bambina elle est si jeune qu'on dirait une enfant. 2. ( coi verbi di sentimento) tellement; ( coi verbi di azione) autant: mi piace tanto il me plaît tellement; non studiare tanto n'étudie pas autant. 3. ( in correlazione con quanto, con aggettivi e avverbi) aussi: è tanto bella quanto modesta elle est aussi belle que modeste; non è tanto intelligente quanto suo fratello il n'est pas aussi intelligent que son frère. 4. ( in correlazione con quanto: per esprimere una corrispondenza) plus: tanto più sai quanto più vali plus tu sais plus tu vaux. 5. (sia, così; in correlazione con quanto, come, con sostantivo e pronome) aussi bien, autant: vorrei comprare tanto la piastra di registrazione quanto il lettore di CD je voudrais acheter aussi bien la platine que le lecteur de CD. 6. ( in correlazione con da o che) tellement: è tanto sciocco da non capire il est tellement bête qu'il ne comprend pas. 7. ( davanti a comparativi) tant: tanto meglio tant mieux. 8. (molto, assai: con aggettivi e avverbi) tellement, si: è tanto vecchio il est tellement vieux. 9. (molto, assai: con i verbi) beaucoup: ti ringrazio tanto je te remercie beaucoup; scusami tanto excuse-moi. 10. (soltanto, solamente) seulement, juste: per una volta tanto pour une fois seulement, juste pour une fois; perché non vai al cinema, tanto per passare il tempo? pourquoi ne vas-tu pas au cinéma, juste pour passer le temps? (o histoire de passer le temps?). 11. ( per molto tempo) longtemps: non ho lavorato tanto je n'ai pas tellement travaillé, je n'ai pas travaillé longtemps. 12. ( per così molto tempo) tellement longtemps: è tanto che ti aspetto cela fait tellement longtemps que je t'attends, je t'attends depuis tellement longtemps. 13. ( con valore moltiplicativo) autant, aussi: tre volte tanto trois fois autant; è grande due volte tanto il est deux fois aussi grand. IV. congz. 1. ( comunque) de toute manière, de toute façon: ho fatto di tutto, tanto so già che non otterrò nulla j'ai tout essayé, de toute façon je sais bien que je n'obtiendrai rien; puoi anche parlargli, tanto non gliene importa nulla tu peux lui parler, de tout manière il s'en fiche. 2. ( con valore conclusivo) de toute façon, de toute manière, oppure non si traduce: non avvilirti, tanto ormai è fatta ne te décourage pas, désormais c'est fait; è inutile strillare, tanto non ti sente nessuno cela ne sert à rien de crier, de toute façon personne ne t'entend. V. s.m.inv. 1. (quantità, numero indefinito) tant: un tanto al mese tant par mois. 2. (quantità grande, quasi eccessiva) grande quantité f.: devi prendere in considerazione sia il tanto, sia il poco tu dois prendre en considération tant les grandes quantités que les petites. -
11 prehendo
prĕhendo (prendo), ĕre, endi, ensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir, atteindre; occuper (un lieu), s'emparer. [st2]2 [-] prendre à part (pour parler à qqn), arrêter, retenir, appréhender. [st2]3 [-] prendre sur le fait, surprendre. [st2]4 - intr. - prendre racine, pousser, lever. - prehende furem, Petr.: au voleur! - prehendere aliquem manifesto furto: prendre qqn en flagrant délit de vol. - in furto ubi sis prehensus, Plaut.: chaque fois que tu as été pris en flagrant délit de vol. - avec gén. aliquem mendaci prendere manufesto modo, Plaut.: prendre qqn en flagrant délit de mensonge. - cum prehenderint semina, Pall.: quand les semences commenceront à lever. - Argipus ulmum prenderat, Stat. Theb. 9: Argipus avait saisi un ormeau. - prendit dexteram, seducit, rogat quid veniam Cariam, Plaut.: il me prend la main droite, me tire à l'écart et me demande pourquoi je viens en Carie. - eā nocte speculatores prensi servi tres, Auct. B. Hisp. 20, 5: cette nuit-là on surprit trois esclaves en flagrant délit d'espionnage.* * *prĕhendo (prendo), ĕre, endi, ensum - tr. - [st2]1 [-] prendre, saisir, atteindre; occuper (un lieu), s'emparer. [st2]2 [-] prendre à part (pour parler à qqn), arrêter, retenir, appréhender. [st2]3 [-] prendre sur le fait, surprendre. [st2]4 - intr. - prendre racine, pousser, lever. - prehende furem, Petr.: au voleur! - prehendere aliquem manifesto furto: prendre qqn en flagrant délit de vol. - in furto ubi sis prehensus, Plaut.: chaque fois que tu as été pris en flagrant délit de vol. - avec gén. aliquem mendaci prendere manufesto modo, Plaut.: prendre qqn en flagrant délit de mensonge. - cum prehenderint semina, Pall.: quand les semences commenceront à lever. - Argipus ulmum prenderat, Stat. Theb. 9: Argipus avait saisi un ormeau. - prendit dexteram, seducit, rogat quid veniam Cariam, Plaut.: il me prend la main droite, me tire à l'écart et me demande pourquoi je viens en Carie. - eā nocte speculatores prensi servi tres, Auct. B. Hisp. 20, 5: cette nuit-là on surprit trois esclaves en flagrant délit d'espionnage.* * *Prehendo, prehendis, prehendi, prehensum, prehendere. Prendre. Dicimus et Prendo per syncopam. Cic.\Arentisque rosae quantum manus vna prehendat. Ouid. Une poignee de roses seiches.\Prehendere dexteram. Cic. Prendre par la main.\Prendo amicos, supplico, ambio domos. Plin. iunior. je fay la court à mes amis, et les supplie. -
12 reprehendo
rĕprehendo (reprendo), prehendere (prendere), prehendi (prendi), prehensum (prensum) - tr. - [st2]1 [-] saisir pour ramener en arrière, ressaisir, rattraper, retenir, arrêter. [st2]2 [-] reprendre, réprimander, blâmer, critiquer. [st2]3 [-] réfuter. - reprehendere aliquem pallio, Plaut.: saisir qqn par son manteau. - res ab exitio reprehendere euntes, Lucr.: empêcher les êtres de courir à la mort. - reprehendere praetermissum, Cic.: revenir sur un oubli. - me reprehendi, Ter.: je me suis contenu. - reprehendere quod: blâmer le fait que. - te reprehendo quod... Cic.: je te reproche de... - annotare reprehendenda, Plin.-jn.: noter les défauts (d'un ouvrage).* * *rĕprehendo (reprendo), prehendere (prendere), prehendi (prendi), prehensum (prensum) - tr. - [st2]1 [-] saisir pour ramener en arrière, ressaisir, rattraper, retenir, arrêter. [st2]2 [-] reprendre, réprimander, blâmer, critiquer. [st2]3 [-] réfuter. - reprehendere aliquem pallio, Plaut.: saisir qqn par son manteau. - res ab exitio reprehendere euntes, Lucr.: empêcher les êtres de courir à la mort. - reprehendere praetermissum, Cic.: revenir sur un oubli. - me reprehendi, Ter.: je me suis contenu. - reprehendere quod: blâmer le fait que. - te reprehendo quod... Cic.: je te reproche de... - annotare reprehendenda, Plin.-jn.: noter les défauts (d'un ouvrage).* * *Reprehendo, reprehendis, reprehendi, reprehensum, reprehendere, vel per syncopam reprendere. Plaut. Prendre par derriere.\Cursum alicuius reprehendere. Propert. Le rateindre.\Reprehendere manu. Liu. Prendre à la main celuy qui s'enfuit.\Fugitiuum reprehendere. Curt. Reprendre aucun qui s'enfuyoit.\Reprehendere. Cic. Reprendre et blasmer aucun. -
13 schierare
schierare v. ( schièro) I. tr. 1. ( Mil) ranger, déployer: schierare l'esercito déployer l'armée; schierare in battaglia ranger en bataille. 2. ( estens) ( disporre in file) disposer, ranger. 3. ( Sport) ( far scendere in campo) aligner: schierare in campo una squadra aligner une équipe sur le terrain. II. prnl. schierarsi 1. ( Mil) se ranger: la fanteria si schierò per l'attacco l'infanterie se rangea pour l'attaque. 2. ( fig) ( prendere posizione a favore) se ranger (con, dalla parte di du côté de), prendre parti (con, dalla parte di pour): schierarsi dalla parte del più debole se ranger du côté du plus faible. 3. ( fig) ( prendere posizione contro) s'opposer ( contro à), prendre parti ( contro contre): schierarsi contro gli esperimenti sugli animali s'opposer aux expérimentations animales. -
14 spunto
spunto s.m. 1. (Teat,Mus) premiers mots pl. d'une réplique. 2. ( estens) (idea, suggerimento) idée f., suggestion f.: il regista prese lo spunto da una novella le réalisateur s'inspira d'une nouvelle; prendere lo spunto da s'inspirer de; dare (o offrire) lo spunto per qcs. donner la réplique pour qqch. 3. ( Enol) piqué: prendere lo spunto prendre un goût de piqué. 4. ( Sport) sprint. 5. ( Mot) démarrage, accélération f. -
15 visus
[st1]1 [-] visus, a, um: part. passé de video et de videor. [st1]2 [-] visŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - vue; regards, yeux. - [abcl]b - aspect, position (par rapport aux astres). - [abcl]c - objet vu, vue, spectacle. - [abcl]d - apparence, aspect. - [abcl]e - vision, apparition.[/b]* * *[st1]1 [-] visus, a, um: part. passé de video et de videor. [st1]2 [-] visŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - vue; regards, yeux. - [abcl]b - aspect, position (par rapport aux astres). - [abcl]c - objet vu, vue, spectacle. - [abcl]d - apparence, aspect. - [abcl]e - vision, apparition.[/b]* * *I.Visus, visa, visum, Participium. Terent. Qui a esté veu.\Iam pedum visa est via. Terent. J'ay ja preveu par où je m'en doy fuir.\Viso est opus. Plaut. Il fault veoir.II.Visus, huius visus, m. g. Plin. La veue, Le regard, La regardure.\Hebes visus. Seneca. Courte veue.\Inocciduis visibus stellatus Argus. Stat. Qui avoit la teste estellee et semee de cent yeuls, lesquels jamais ne dormoyent.\Inoffensi visus. Claud. Yeuls qui n'ont aucun empeschement.\Toruus visus. Stat. Regardure de travers.\Dirigere visus aliquo. Claud. Viser à quelque chose, Prendre sa visee vers, etc. Dresser ses yeuls et sa veue vers, etc.\Ducere visus per omnia. Stat. Regarder par tout.\Fallere visum. Plin. Tromper la veue, Quand une chose est si petite, ou est faicte si soubdainement, qu'on ne l'appercoit point.\Ferre visus per membra alicuius. Stat. Contempler les membres d'aucun.\Hebetat visus moeror. Seneca. Debilite et gaste la veue.\Intercludere visus prospectu. Statius. Mettre quelque chose au devant des yeuls pour engarder de veoir.\Marcens visus. Seneca. Defaillant.\Mouere visum dicitur res aliqua. Lucret. Esmouvoir.\Obliquare superbos visus. Stat. Tourner sa veue de costé.\Perstringere visum. Quintil. Esblouir la veue.\Praelibare vultus alicuius visu. Stat. Regarder un peu le visage d'aucun sans s'i amuser long temps.\Premere visus alicuius. Stat. Luy clorre les yeuls.\Prendere aliquid visibus. Sil. Comprendre de l'oeil.\Sparsus visus per omnia. Stat. Veue jectee par tout, ou de toutes parts.\Vmbratus visus. Sil. Quand le soleil est fort ardant, et à ceste cause pour mieulx regarder quelque chose on met la main au dessus de la veue.\Auferre visus agris. Statius. Oster la clarté de dessus la terre, Faire qu'on ne puisse veoir la terre, Envoyer tenebres sur la terre.\Visus. Virgil. Chose veue.\Tremefactus visu. Virgil. Espovanté de ce qu'il avoit veu.\Subito turbatur Scipio visu. Sil. De la vision et fantasme qui s'apparut à luy.\Immundo somnia visu. Horat. Songes impudiques.\Visus. Cic. Vision, Apparition. -
16 peso
I. peso s.m. 1. poids ( anche Fis): prendere peso prendre du poids, prendre de l'embonpoint; perdere peso perdre du poids; controllare il peso della merce contrôler le poids de la marchandise. 2. ( oggetto pesante) poids, charge f.: portare grossi pesi porter de lourdes charges. 3. ( oggetto di metallo per pesare) poids: i pesi della bilancia les poids de la balance. 4. ( fig) ( sensazione di peso) poids: avere un peso sullo stomaco avoir un poids sur l'estomac. 5. ( fig) (onere, carico) poids, charge f.: sostenere il peso della famiglia supporter le poids de la famille. 6. ( fig) ( importanza) poids, importance f.: dare peso a qcs. attacher de l'importance à qqch.; avere un certo peso avoir un certain poids, avoir une certaine importance. 7. ( Sport) ( per il lancio) poids; ( per il sollevamento) poids: lanciare il peso lancer le poids. 8. ( Equit) ( pesage) pesage. 9. ( Edil) ( del filo a piombo) plomb. II. peso s.m. (pl.inv. o -s) (Numism,Econ) ( moneta) peso: due peso deux pesos. III. peso agg. (region,colloq) 1. ( pesante) lourd. 2. ( fig) ( noioso) pénible. -
17 servire
servire v. ( sèrvo) I. tr. 1. ( essere a servizio) servir, être au service de: ha servito per lunghi anni la mia famiglia elle a été au service de ma famille pendant de nombreuses années; servire come maggiordomo travailler comme majordome. 2. ( nei negozi) servir, s'occuper de: la commessa la servirà subito la vendeuse va vous servir tout de suite, la vendeuse va s'occuper de vous tout de suite; posso servirla? je peux vous aider?, je peux vous servir? 3. ( avere come cliente) approvisionner: lo servo da due anni je l'approvisionne depuis deux ans, il est mon client depuis deux ans. 4. ( portare in tavola) servir: servire la frutta servir les fruits; il vino bianco va servito freddo il faut servir le vin blanc frais; servire gli ospiti servir les invités. 5. (compiacere: in forme di cortesia) aider: in che cosa posso servirla? comment puis-je vous aider? 6. (rif. a mezzi di trasporto) desservir: questo autobus serve parecchi quartieri cet autobus dessert plusieurs quartiers. 7. (iron,colloq) ( trattare male) régler son compte à, faire sa fête à: ora lo servo io maintenant je vais lui régler son compte, maintenant je vais lui faire sa fête. 8. ( Sport) (assol.) (nel tennis, nel ping-pong, nella pallavolo) servir: servire per il match servir pour le match. 9. ( nei giochi di carte) servir (anche assol.). II. intr. 1. (aus. avere) servir tr.: ha servito in quella casa per vent'anni il a servi cette famille pendant vingt ans. 2. (aus. essere) ( essere utile) servir (aus. avoir): le note servono alla chiarezza del testo les notes servent à comprendre le texte; a che cosa serve questo arnese? à quoi sert cet outil? 3. (aus. essere) ( occorrere) avoir besoin de, falloir (costr.impers., aus. avoir): mi serve un foglio pulito j'ai besoin d'une feuille propre. 4. (aus. essere) ( fungere da) servir (aus. avoir): questa scatola servirà da sedia cette boîte servira de chaise. III. prnl. servirsi 1. ( prendere da sé) se servir: serviti pure sers-toi. 2. ( essere cliente) s'approvisionner, se servir: mi servo da tempo nello stesso negozio cela fait longtemps que je me sers dans le même magasin. 3. ( adoperare) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.): non sa servirsi del registratore il ne sait pas se servir du magnétophone, il ne sait pas utiliser le magnétophone. 4. ( ricorrere) se servir, utiliser tr. (di qcs. qqch.), employer tr. (di qcs. qqch.): mi servirò di un esempio je me servirai d'un exemple. -
18 tempo
tempo s.m. 1. ( tempo cronologico) temps: il tempo vola le temps vole; un anno di tempo un an. 2. ( tempo atmosferico) temps: che tempo fa? quel temps fait-il?; bel tempo beau temps; fa brutto tempo il fait mauvais; vuoi uscire con questo tempo? tu veux sortir par ce temps?; cambiamento di tempo changement de temps; il tempo si mette al bello le temps se met au beau. 3. ( spazio di tempo) temps: per lungo tempo pendant longtemps; per qualche tempo pour quelque temps. 4. ( durata) temps, durée f.: tempo di cottura temps de cuisson. 5. (periodo, epoca) temps, époque f.: è passato il tempo della spensieratezza le temps de l'insouciance est révolu; al tempo di Giulio Cesare au temps de Jules César, à l'époque de Jules César. 6. al pl. ( epoca vagamente definita) temps sing./pl.: nei tempi antichi dans l'ancien temps; negli ultimi tempi ces derniers temps. 7. ( parte della giornata) moment, heure f.: il tempo della ricreazione le moment de la récréation, l'heure de la récréation; è tempo di dormire c'est l'heure de dormir. 8. ( parte dell'anno) période f.: tempo di carnevale la période du Carnaval. 9. ( momento stabilito) temps, moment: è tempo di agire il est temps d'agir, c'est le moment d'agir; in tempo utile en temps utile. 10. (indugio, dilazione) temps, oppure non si traduce: hai tempo tre giorni tu as trois jours; prendere tempo prendre le temps. 11. ( termine) délai: è scaduto il tempo utile per il ricorso le délai de recours est expiré. 12. ( parte di spettacolo) partie f.: fine del primo tempo fin de la première partie. 13. ( fase) temps, phase f.: la spedizione sarà effettuata in due tempi l'expedition se fera en deux temps. 14. ( Metr) temps. 15. ( Mus) ( movimento dinamico) tempo: allargare il tempo ralentir le tempo. 16. ( Mus) (misura, battuta) mesure f. 17. ( Mus) ( ritmo) rythme: a tempo di valzer au rythme de la valse. 18. ( Mus) ( parte di una composizione) mouvement: una sinfonia in quattro tempi une symphonie en quatre mouvements. 19. ( Gramm) temps: avverbio di tempo adverbe de temps; il tempo futuro le futur. 20. ( Mot) temps: motore a due tempi moteur à deux temps. 21. ( Sport) temps, ( colloq) chrono: fare un buon tempo faire (o réaliser) un bon temps, faire un bon chrono; realizzare il miglior tempo réaliser le meilleur temps. 22. ( Sport) ( ciascuna delle fasi del gioco) mi-temps f.inv.: segnare un gol nel primo tempo marquer un but dans la première mi-temps. 23. (Cin,TV) partie f.: fine primo tempo fin de la première partie. 24. (usato con valore di preposizione: entro) dans prep.: tempo un'ora dans une heure. -
19 tenere
tenere v. (pres.ind. tèngo, tièni, tiène, teniàmo, tenéte, tèngono; fut. terrò; p.rem. ténni/tenètti; pres.cong. tènga, teniàmo, teniàte, tèngano; p.p. tenùto) I. tr. 1. tenir: tieni il coltello con la destra tiens le couteau de la main droite; tenere in mano avoir à la main, tenir. 2. ( prendere) tenir, prendre: tieni! tiens!, prends! 3. ( reggere) tenir: tienimi la scala mentre salgo tiens l'échelle pendant que je monte. 4. ( mantenere in una determinata posizione o condizione) garder: tenere gli occhi bassi garder les yeux baissés; tenere le mani in tasca garder les mains dans les poches; dove tieni i libri? où gardes-tu tes livres? 5. ( portare) avoir: tenere la camicia sbottonata avoir la chemise déboutonnée. 6. ( lasciare) laisser: tenere la porta aperta laisser la porte ouverte. 7. (trattenere, conservare) garder: tieni pure questo libro, te lo regalo garde le livre, je te l'offre; tenga pure il resto gardez la monnaie. 8. ( tenere presso di sé) avoir: tenere una cameriera avoir une femme de chambre. 9. (serbare, mantenere) tenir: tenere fede alla parola data tenir sa parole; tenere un segreto garder un secret, ( colloq) tenir sa langue. 10. ( trattenere) garder: il ferito è stato tenuto in osservazione per tre giorni le blessé est resté en observation pendant trois jours, ils ont gardé le blessé en observation pendant trois jours; un'influenza lo tiene a letto il doit garder le lit à cause d'une grippe, une grippe le cloue au lit. 11. (frenare, reprimere) retenir. 12. ( occupare spazio) occuper, prendre: l'autocarro teneva tutta la strada le camion occupait toute la route. 13. ( occupare) garder: se arrivate prima, tenetemi il posto gardez-moi une place si vous arrivez avant moi. 14. ( detenere) tenir: tenere il comando tenir les rênes. 15. ( fare) tenir, donner: tenere una conferenza tenir une conférence. 16. ( contenere) contenir: il serbatoio tiene venticinque litri le réservoir contient vingt-cinq litres. 17. (rif. a liquidi e gas: non lasciar passare) retenir: uno strato di cemento che tiene l'acqua une couche de ciment qui retient l'eau. 18. ( seguire una direzione) garder ( anche fig): tenere la destra garder sa droite; ( fig) tenere sempre la stessa linea di condotta garder toujours la même ligne de conduite. 19. ( Mil) tenir, contrôler: il nemico teneva la città l'ennemi tenait la ville. 20. (region,pop) ( avere) avoir: tengo famiglia j'ai une famille, j'ai une femme et des enfants. II. intr. (aus. avere) 1. (reggere allo sforzo: rif. a persone) tenir, résister: questi soldati non potranno tenere a lungo ces soldats ne pourront pas tenir longtemps. 2. (reggere allo sforzo: rif. a cose) tenir: il catenaccio non tiene più le verrou ne tient plus. 3. (rif. a recipienti) être étanche: la botte non tiene le tonneau n'est pas étanche, le tonneau fuit. 4. (rif. a colla, a calce e sim.: reggere, resistere) tenir: la colla non tiene la colle ne tient pas. 5. ( essere valido) tenir, être valable: sono ragioni che non tengono tes arguments ne tiennent pas; non c'è scusa che tenga il n'y a pas d'excuses qui tiennent. 6. ( parteggiare) soutenir tr. (per qcu. qqn): tenere per qcu. soutenir qqn. 7. ( dare importanza) tenir: tiene molto al vestiario il tient beaucoup à l'habillement. 8. ( Mar) tenir: l'ancora tiene l'ancre tient. 9. (Econ,colloq) tenir, résister: le azioni Seat tengono les actions Seat tiennent. III. prnl. tenersi 1. ( reggersi) se tenir: tenersi agli appositi sostegni se tenir aux poignées prévues à cet effet. 2. ( rimanere in una determinata posizione) se tenir, rester intr.: tenersi in sella se tenir en selle; tenersi lontano dalla costa rester loin de la côte. 3. ( mantenersi) se tenir: tenersi pronto se tenir prêt. 4. ( guidando un veicolo) rester intr. (su à, sur), tenir tr. (su qcs. qqch.): tenersi sulla sinistra rester sur la gauche. 5. ( attenersi) s'en tenir: tenersi alle prescrizioni del medico s'en tenir aux prescriptions du médecin; tenersi ai fatti s'en tenir aux faits. 6. ( trattenersi) se retenir, s'empêcher: non poteva tenersi dal ridere elle ne pouvait pas s'empêcher de rire, elle ne pouvait pas se retenir de rire. -
20 afferrare
afferrare v. ( affèrro) I. tr. 1. ( prendere) saisir ( anche fig): afferrare qcu. per un braccio saisir qqn par le bras; afferrare un'occasione saisir une occasion. 2. ( capire) saisir, comprendre: afferrare il senso di una frase saisir le sens d'une phrase. II. prnl. afferrarsi ( aggrapparsi) s'accrocher, s'agripper: afferrarsi a un ramo s'accrocher à une branche; afferrarsi agli scogli s'accrocher aux rochers. III. prnl.recipr. afferrarsi s'empoigner, se colleter: si afferrarono per i capelli ils se prirent aux cheveux.
См. также в других словарях:
prendere per il bavero — Prendere in giro o anche giocare un tiro mancino, raggirare … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
prendere — / prɛndere/ [dal lat. prĕhendĕre e prĕndĕre ] (pass. rem. io prési [ant. prendéi, prendètti ], tu prendésti, ecc.; part. pass. préso [ant. priso ]). ■ v. tr. 1. a. [esercitare una presa su cosa o persona con le mani, in modo da tenerla in una… … Enciclopedia Italiana
per — pér prep. FO 1a. introduce determinazioni di spazio, spec. di moto per luogo, o indica un movimento entro uno spazio circoscritto; anche fig.: il treno passerà per Bologna, ho passeggiato a lungo per il parco, ha vagabondato tutto il giorno per… … Dizionario italiano
prendere — prèn·de·re v.tr. e intr. (io prèndo) I. v.tr. FO I 1a. afferrare qcs. spec. con le mani: prendere un bicchiere, un pacco, un cappello, prendere dei soldi dal borsellino, prendere una sigaretta tra le dita | di animale, afferrare con gli artigli,… … Dizionario italiano
prendere — {{hw}}{{prendere}}{{/hw}}A v. tr. (pass. rem. io presi , tu prendesti ; part. pass. preso ) 1 Afferrare: prendere qlcu. per le braccia; prendere il cavallo per le briglie; prendere qlco. per il manico | Prendere il toro per le corna, (fig.)… … Enciclopedia di italiano
prendere — A v. tr. 1. (anche fig.) afferrare, pigliare, agguantare, acciuffare, acchiappare, abbrancare, accalappiare, ghermire, avvincere □ (da una fonte) attingere, prelevare □ (una lettera, un pacco, ecc.) ritirare, ricevere □ (di malore, di sfortuna,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
per — /per/ prep. [lat. per ]. 1. [per indicare attraversamento di un luogo (compl. di moto per luogo): l aria penetra p. le fessure ; il corteo passerà per via Nazionale ] ▶◀ attraverso, da, in, lungo. 2. [per indicare il luogo entro il quale avviene… … Enciclopedia Italiana
prendere un granchio — Equivocare, sbagliarsi di grosso, prendere un abbaglio. Probabilmente viene dal fatto che, se un granchio afferra l amo, il pescatore si illude di aver catturato chissà quale grosso pesce e ritira in fretta e furia la lenza, ma solo per costatare … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
prendere due piccioni con una fava — Raggiungere due scopi con una sola azione. L espressione deriva probabilmente da un metodo, poco ortodosso, usato per cacciare i piccioni, mediante un filo a un estremità del quale era assicurata una grossa fava secca. Una volta inghiottita l… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
Le donne sono simile al coccodrillo: per prendere l’uomo piangano e presso lo divorano. — См. Слезы крокодиловы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
mettere — / met:ere/ [lat. mittere mandare , nel lat. tardo mettere ] (pass. rem. misi, mettésti, part. pass. mésso ). ■ v. tr. 1. a. [far sì che qualcosa occupi una determinata posizione o un determinato luogo: m. i vestiti nell armadio ; m. i piatti, le… … Enciclopedia Italiana