Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

predic.

  • 1 predic

    • quits

    Serbian-English dictionary > predic

  • 2 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 3 ни шагу

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):
    - not a < one> step farther!;
    - freeze!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - don't move (budge) (an inch)!
    2. ни шагу к кому, куда coll [predic; subj: human; usu. used as imper]
    not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):
    - Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);
    - don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;
    - don't even think about going to see Y.
    3. ни шагу откуда coll [predic; subj: human (often omitted)]
    not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):
    - Imper из места Z ни шагу don't set foot outside (out of) place Z.
         ♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]
    not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):
    - [in limited contexts] make no effort (to do sth.).
    5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отставал (не отходил) от Y-a ни шагу X stayed right on person Y's heels (tail).
    6. ни шагу от кого-чего (не отходить и т. п.) [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);
    - X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);
    - X stays glued to Y's side.
    7. ни шагу без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):
    - X без Y-a ни шагу X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. ни шагу без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни шагу X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.
         ♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 4 Ш-5

    НИ НА ШАГ PrepP Invar
    1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.
    Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).
    Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb side
    Y не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight.
    "...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
    «Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
    В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).
    3. \Ш-5 без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)
    X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).
    4. \Ш-5 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.
    Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.
    adv
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way
    not (by) one (a, a single) step
    not in the least not at all not one bit.
    "Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
    Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
    Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-5

  • 5 ни на пядь

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на пядь (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на пядь X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на пядь (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на пядь X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на пядь Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на пядь без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на пядь X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на пядь без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на пядь X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на пядь не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на пядь

  • 6 ни на шаг

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. ни на шаг (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отходил < не отставал> от Y-a ни на шаг X stayed right on person Y's heels < tail>.
         ♦ Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.
    2. ни на шаг (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X не отходит от Y-a ни на шаг X is never more than a few steps < feet> away from Y;
    - X doesn't leave Y (Y's side) for an instant <a moment, a second, a minute>;
    - X sticks < stays> close to Y all the time <at all times etc>;
    || Y не отпускает X-a ( от себя) ни на шаг Y doesn't let < never lets> X out of Y's sight.
         ♦ "...Здесь отец мне твердит: "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг" (Тургенев 2). "Here father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).
         ♦ "Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?" - "Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!" (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).
         ♦ В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight... (1a).
    3. ни на шаг без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent or permission):
    - X без Y-a ни на шаг X doesn't (dare to) take a step < make a move> without Y (Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK).
    4. ни на шаг без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни на шаг X won't <can't, doesn't etc> do anything <go anywhere etc> without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along without Y.
         ♦ Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.
    5. ни на шаг не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т.п. [adv]
    not (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any way:
    - not (by) one <a, a single> step;
    - not one bit.
         ♦ "Я - по закону-с! Не отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!" (Салтыков-Щедрин 2). "I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).
         ♦ Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).
         ♦...Внутри, кажется, что-то точило его [Гришу] непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 7 С-610

    В СТОРОНУ PrepP Invar
    1. \С-610 кого-чего, чью Prep the resulting PrepP is adv
    facing, moving
    pointing etc toward s.o. or sth.: in the direction of s.o. (sth.) in s.o. fc direction toward s.o. (sth.) s.o. % way (look) at s.o. sth. (in limited contexts) face sth.
    Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
    Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. \С-610 от кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    in a direction leading from s.o. or sth.: away from s.o. sth.. Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т. п. -
    adv
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him): (move (step, pull s.o., call s.o. etc » aside.... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. «Наталья пришла!..»(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
    Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) \С-610 ( adv or predic (subj: human) to avoid taking responsibility for or participating in sth.: X (уходит) в сторону - X steps (moves) aside (from sth.)
    (in limited contexts) X stands aside (from sth.) X moves (fades) into the background.
    В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries.... The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. (predic
    impers or with subj: human one neglects to do or avoids doing sth. for a time
    put sth. off
    hold off on sth.
    Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. (predic
    impers) doing sth. or s.o. 's involvement with sth. should be stopped
    away with...
    no more...
    that's enough... (Глумов:) Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). (G.:) Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) -
    adv
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear
    aside
    (make) an aside.
    (Городничий:) Я карт и в руки никогда не брал даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. (Лука Лукич (в сторону):) А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). (Mayor:) Tve never touched a card in my life
    I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? (L.L. (aside):) Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить \С-610
    adv
    to digress in conversation
    X ушёл в сторону — X got off the subject
    X went (got) off on a tangent X strayed from the point (the subject) X got off (the) track X got sidetracked.
    Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
    Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). ( context transl) I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-610

  • 8 в сторону

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторону кого-чего, чью [Prep; the resulting PrepP is adv]
    facing, moving; pointing etc toward s.o. or sth.:
    - in the direction of s.o. < sth.>;
    - in s.o.'s direction;
    - toward s.o. < sth.>;
    - s.o.'s way;
    - (look) at s.o. < sth.>;
    - [in limited contexts] face sth.
         ♦ Капарин глянул в сторону... Фомина и Чумакова... (Шолохов 5). Kaparin glanced in the direction of Fomin and Chumakov (5a).
         ♦ Дети её, милые дети, обнимали меня, целовали и плакали. И только мой старик не посмотрел на меня, и я старался не смотреть в его сторону... (Искандер 3). Her children, sweet children, hugged me, kissed me, and cried. Only my old man didn't look at me, and I tried not to look in his direction... (3a).
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного... (Аксёнов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish... (1a).
    2. в сторону от кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a direction leading from s.o. or sth.:
    - away from s.o. < sth.>.
         ♦ Тропинка вела в сторону от дома. The path led away from the house.
    3. отойти, отозвать кого и т.п. в сторону [adv]
    (to step, move etc) a short distance away (from some person, group etc), (to ask s.o. to move) a short distance away (from the person or group he is with, usu. so one can talk to him):
    - (move <step, pull s.o., call s.o. etc>) aside.
         ♦... Из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла!.."(Шолохов 2)....Lukinichnacame running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!..." (2a).
         ♦ Отзови директора в сторону и скажи ему об аварии. Pull the director aside and tell him about the accident.
    4. (уходить, отходить) - [adv or predic (subj: human)]
    to avoid taking responsibility for or participating in sth.:
    - X (уходит) в сторону X steps < moves> aside (from sth.);
    - [in limited contexts] X stands aside (from sth.);
    - X moves < fades> into the background.
         ♦ В той ситуации, которая складывалась тогда во всех социально значимых сферах нашей жизни, чётко обозначились два лагеря. Один лагерь составляли мракобесы и реакционеры... Другой лагерь составляли все те, кто был против мракобесов и реакционеров... И были ещё единицы, которые с самого начала понимали: надо уйти от всего этого в сторону... (Зиновьев 1). In the situation at that time in all socially significant spheres of our life, two camps could be clearly distinguished. One of them consisted of obscurantists and reactionaries....The other camp was made up of all those who were against obscurantists and reactionaries....And there were, too, some isolated beings who had realised from the very beginning that they must stand aside from all this... (1a).
    5. [predic; impers or with subj: human]
    one neglects to do or avoids doing sth. for a time:
    - put sth. off;
    - hold off on sth.
         ♦ Нина всё время по танцулькам бегает, а учёбу - в сторону. Nina's always going out dancing, and as for her studies-she puts them off.
    6. [predic; impers]
    doing sth. or s.o.'s involvement with sth. should be stopped:
    - away with...;
    - no more...;
    - that's enough...
         ♦ [Глумов:] Эпиграммы в сторону! Этот род поэзии, кроме вреда, ничего не приносит автору (Островский 9). [G.:] Away with epigrams! That kind of poetry brings nothing but trouble to the author (9a).
    7. (сказать, произнести) - [adv]
    (to say sth.) turning away from one's listener so that he does not hear:
    - (make) an aside.
         ♦ [Городничий:] Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты... Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них. [Лука Лукич (в сторону):] А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей (Гоголь 4). [Mayor:] I've never touched a card in my life; I don't even know how those card-games are played....How can people waste such valuable time on them? [L.L. (aside):] Cad! He won a hundred roubles off me yesterday (4b).
    8. уводить (разговор), отвлекаться, уходить в сторону [adv]
    to digress in conversation:
    - X ушёл в сторону X got off the subject;
    - X went < got> off on a tangent;
    - X strayed from the point < the subject>;
    - X got sidetracked.
         ♦ Простите, мы, кажется, отвлекаемся в сторону (Зиновьев 1). "Forgive me, we seem to be getting off the subject" (1a).
         ♦ Эти встречи я мог бы описать по записям очень подробно, но тем ушёл бы в сторону, да наверно это уже сделали или сделают другие, без меня (Солженицын 2). [context transl] I could give a very detailed description of these meetings from my notes, but that would be a digression, and in any case, others have probably done it already, or will do it (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 9 туда-сюда

    I
    (ЕЩЕ) ТУДА-СЮДА coll
    [AdjP; Invar; subj-compl with copula (subj: any noun) or impers predic]
    =====
    a person (a thing etc) is not bad, is tolerable:
    - X isn't (so < all that>) bad;
    - [in limited contexts] X is so-so;
    - thing X is in reasonable shape.
         ♦ С непривычки ей было трудно [работать на 12-часовых сменах], особенно ночью. Днём ещё туда-сюда... (Грекова 3). It was hard for her [to work 12-hour shifts] because she wasn't used to such long hours, especially the night shift. But during the day she was more or less all right... (3a).
         ♦ [Виктория:] Смотреть на него [футбол] - ещё туда-сюда, а так [слушать репортаж по радио] - не понимаю (Вампилов 1). [V:] It's not so bad if you can watch it [soccer], but listening like this... I don't understand (1a).
         ♦ Автомобиль почему-то продавался вместе с искусственной пальмой в зелёной кадке. Пришлось купить и пальму. Пальма была ещё туда-сюда, но с машиной пришлось долго возиться... (Ильф и Петров 2). For some reason or other the car was sold together with an artificial palm in a green tub, so he had to take the palm as well. The palm was still in reasonable shape, but the car needed a lot of work (2a).
    II
    (И) ТУДА И СЮДА; ТУДА-СЮДА; ТУДА, СЮДА all coll
    [AdvP; Invar]
    =====
    1. Also: ТУДА ДА СЮДА coll; ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [adv]
    in one direction and then in the other or another:
    - [in limited contexts](dash <run etc>) around < about>.
         ♦ Мансуров-Курильский походил по комнате туда-сюда... (Залыгин 1)....Mansurov-Kurilsky started pacing up and down the room... (1a).
         ♦ Трещали дрова, таял снег, и чёрные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству (Толстой 7). The wood crackled, the snow began to melt, and shadowy figures of soldiers moved to and fro over the occupied space where the snow had been trodden down (7a).
    ♦ "Ax господи! Да что же это я толкусь туда и сю да, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).
    2. Also: ТУДЫ-СЮДЫ substand, regional [predic (subj: human) or adv]
    (one looks, searches for s.o. or sth.) in several or many different places:
    - [in limited contexts] X searched for s.o. < sth.> everywhere.
         ♦ "Из крепости убёг зарестованный [ungrammat = убежал арестованный] злодей. Туды-сюды искать - нету" (Шолохов 2). "A great villain had escaped from the fortress. The authorities were searching for him everywhere but couldn't find him" (2a).
    3. [predic; subj: human]
    (one attempts to achieve, attain etc sth.) using several or many different approaches:
    - X и туда и сюда X (has) tried (acted etc) this way and that < one way and then another>;
    - X tried < did> this and that;
    - X tried several different tacks.
         ♦ Он наотрез отказался ехать с нами. Я туда, сюда - не смогла уговорить его. He refused outright to go with us. I tried this and that, but I couldn't convince him to change his mind.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда-сюда

  • 10 малоупотребительный

    rare ( predic.), rarely / seldom used ( predic.), not much in use ( predic.), little-used

    Русско-английский словарь Смирнитского > малоупотребительный

  • 11 годен

    fit, fitted, good (за for, да to с inf.)
    suitable (за for)
    (як, здрав) ablebodied
    годен плавателен съд a seaworthy ship/vessel
    годен за целта fit/suitable for the purpose
    годен за военна служба fit for duty/service, medically fit
    човек годен за редовна служба воен. a category man
    годен за войник fit for a soldier
    годен за експлоатация (за мина) workable
    годен за живеене fit to live in, suitable for living in, liveable, livable
    годен за живот fit to live
    годен за обработване arable
    годен за пиене fit for drinking/to drink, drinkable, potable
    напълно годен за тая работа well fitted for the work
    той не е годен за тая работа he is not up to this Job
    не се чувствувам годен за това I don't feel up to it
    той не е годен за нищо he is good for nothing, he's a ne'er-do-well.engaged (to be married) (за to)
    * * *
    го̀ден,
    прил., -на, -но, -ни fit, fitted, good (за for; да to с inf.), suitable (за for); (як, здрав) ablebodied; \годенен за (в състояние да се справи с ­ за човек) fitted/suited for, up to (predic.); (за работа) employable; \годенен за военна служба fit for duty/service, medically fit; \годенен за войник fit for a soldier; \годенен за експлоатация (за мина) workable; \годенен за живеене fit to live in, suitable for living in, liveable, livable; habitable, inhabitable; \годенен за живот fit to live; \годенен за обработване arable; \годенен за печат printable; \годенен за пиене fit for drinking/to drink, drinkable, potable; \годенен за повторна употреба reusable; \годенен за целта fit/suitable for the purpose; напълно \годенен за тая работа well fitted for the work; не се чувствам \годенен за това I don’t feel up to it; той не е \годенен за нищо he is good for nothing, he’s a ne’er-do-well; той не е \годенен за тази работа he is not up to this job; човек \годенен за редовна служба воен. category man.
    ——————
    мин. страд. прич. engaged (to be married) (за to).
    * * *
    able; applicable; fit{fit}; fitted; fitting; suited; suitable: годен for the purpose - годен за целта
    * * *
    1. (як, здрав) ablebodied 2. fit, fitted, good (за for 3. ГОДЕН за (в състояние да се справи с - за човек) fitted/suited for, up to (predic.) 4. ГОДЕН за военна служба fit for duty/service, medically fit 5. ГОДЕН за войник fit for a soldier 6. ГОДЕН за експлоатация (за мина) workable 7. ГОДЕН за живеене fit to live in, suitable for living in, liveable, livable 8. ГОДЕН за живот fit to live 9. ГОДЕН за обработване arable 10. ГОДЕН за пиене fit for drinking/to drink, drinkable, potable 11. ГОДЕН за целта fit/suitable for the purpose 12. ГОДЕН плавателен съд а seaworthy ship/vessel 13. да to c inf.), suitable (за for) 14. напълно ГОДЕН за тая работа well fitted for the work 15. не се чувствувам ГОДЕН за това I don't feel up to it 16. той не е ГОДЕН за нищо he is good for nothing, he's a ne'er-do-well.engaged (to be married) (за to) 17. той не е ГОДЕН за тая работа he is not up to this Job 18. човек ГОДЕН за редовна служба воен. а category man

    Български-английски речник > годен

  • 12 дежурен

    on duty (predic.)
    (на изпит) invigilator
    дежурен лекар a doctor on duty
    дежурен магазин a shop with extended business hours
    дежурен офицер an officer of the day, a duty officer
    дежурен чиновник an official on duty, ( в библиотека) superintendant
    * * *
    дежу̀рен,
    прил., -на, -но, -ни on duty (predic.); (на изпит) invigilator; \дежуренен лекар doctor on duty; \дежуренен магазин shop with extended business hours; \дежуренен офицер officer of the day, duty officer; \дежуренен чиновник official on duty, (в библиотека) superintendent.
    * * *
    on duty: I am on дежурен today. - Днес аз съм дежурен.; orderly
    * * *
    1. (на изпит) invigilator 2. on duty (predic.) 3. ДЕЖУРЕН лекар a doctor on duty 4. ДЕЖУРЕН магазин a shop with extended business hours 5. ДЕЖУРЕН офицер an officer of the day, a duty officer 6. ДЕЖУРЕН чиновник an official on duty, (в библиотека) superintendant

    Български-английски речник > дежурен

  • 13 наш

    our, predic. ours
    той е наш човек he is one of us
    нашите my people/family, ам. my folks
    нашата никъде я няма things couldn't be worse (for us), we've got the worst of it
    тя нашата свърши we're done for
    искаме нашата да бъде/стане we will have it our way
    * * *
    прит. мест., -а, -е, -и (и като същ.) our, predic. ours; като същ. \нашите my people/family, амер. my folks; той е \наш човек he is one of us; • искаме \нашата да бъде/стане we will have it our way; \нашата никъде я няма things couldn’t be worse (for us), we’ve got the worst of it; тя \нашата свърши we’re done for.
    * * *
    our: That's наш house. - Това е нашата къща.; ours
    * * *
    1. our, predic. ours 2. НАШата никъде я няма things couldn't be worse (for us), we've got the worst of it 3. НАШите my people/family, ам. my folks 4. искаме НАШата да бъде/стане we will have it our way 5. той е НАШ човек he is one of us 6. тя НАШата свърши we're done for

    Български-английски речник > наш

  • 14 сроден

    related, allied (с, на to); predic. akin (с to); kindred; cognate
    (подобен) similar (to)
    (no характер и пр.) kindred, congenial
    сродни науки related sciences
    сродни думи cognate words
    сродни души kindred spirits/souls
    сродни умове congenial minds
    * * *
    сро̀ден,
    прил., -на, -но, -ни related, allied (с, на to); predic. akin (c to); germane (to); kindred; cognate; ( подобен) similar (to); (по характер и пр.) kindred, congenial; connate, connatural; (по род, раса и пр.) congeneric, congenerous; \сроденни думи cognate words; \сроденни души kindred spirits/souls; \сроденни права related rights.
    * * *
    related: сроден subjects - сродни предмети; akin ; allied ; cognate: сроден words - сродни думи; congener; congenial ; kindred {`kindxrd}; similar (подобен)
    * * *
    1. (no характер и пр.) kindred, congenial 2. (подобен) similar (to) 3. related, allied (с, на to);predic. akin (c to);kindred;cognate 4. английският език е сроден с холандски English is allied to Dutch 5. сродни думи cognate words 6. сродни души kindred spirits/ souls 7. сродни качества kindred qualities 8. сродни науки related sciences 9. сродни умове congenial minds

    Български-английски речник > сроден

  • 15 ужасен

    horrified, terrified, terror-stricken. horror-struck/-stricken, predic. aghast, in dismay.1. (страшен) terrible, horrible, horrid, dreadful, awful, appalling; macabre, lurid; shocking
    2. (лош, неприятен) awful, beastly, ghastly, miserable, wretched, execrable, s
    3. stinking
    имам ужасен вид look ghastly
    ужасна непонятност an awful/a biased nuisance
    какъв ужасен ден what a wretched/beastly day, what a brute of a day
    ужасно пътуване a wretched/an awful journey
    * * *
    ужасѐн,
    мин. страд. прич. horrified, terrified, terror-stricken, horror-struck/-stricken, predic. aghast, in dismay.
    ——————
    прил., -на, -но, -ни 1. ( страшен) terrible, horrible, horrid, dreadful, awful, appalling; macabre, lurid; shocking; horrific, horrendous; frightful; поет. direful; grisly; gruesome;
    2. ( лош, неприятен) awful, beastly, ghastly, miserable, confounded, wretched, execrable, flagitious; god-awful; gruesome; sl. stinking; имам \ужасенен вид look ghastly; \ужасенна неприятност awful/blasted/frigging nuisance.
    * * *
    horrified ; terrified ; terror-stricken ; deuced {`dyu;sid}; (ужасяващ, страшен): horrible ; terrible ; terrific ; beastly {bi;stli}; damnable ; dire {dair}; direful ; dreadful ; fearful ; fearsome ; frightful {`graitfxl}; gruesome ; hair-raising ; horrid {`horid}; macabre ; (лош, неприятен): awful: I had an ужасен journey. - Имах ужасно пътуване.; ghastly ; morbid {`mO;rbid}; nameless ; poisonous (разг.)
    * * *
    1. (лош, неприятен) awful, beastly, ghastly, miserable, wretched, execrable, s 2. horrified, terrified, terror-stricken. horror-struck/-stricken, predic. aghast, in dismay. (страшен) terrible, horrible, horrid, dreadful, awful, appalling;macabre, lurid;shocking 3. stinking 4. имам УЖАСЕН вид look ghastly 5. какъв УЖАСЕН ден what a wretched/beastly day, what a brute of a day 6. ужасна непонятност an awful/a biased nuisance 7. ужасно пътуване а wretched/an awful journey

    Български-английски речник > ужасен

  • 16 intent

    عاقِد العَزْم \ intent: (predic always with on) having the mind fixed on: He’s intent on becoming a doctor. \ عَمْد \ intent: intention. \ مُرَكِّز \ intent: (predic always with on) having the mind fixed on: He was too intent on his work to notice me. He’s intent on becoming a doctor. \ مُكِبّ \ intent: (predic., always with on) having the mind fixed on: He was too intent on his work to notice me.

    Arabic-English glossary > intent

  • 17 Б-33

    НИ БЕ НИ ME (НИ КУКАРЕКУ) highly coll these forms only fixed WO
    1. \Б-33 (в чём) ( usu. predic with subj: human one knows, understands etc nothing (about sth.): X (в Y-e) ни бе ни ме = X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y
    X doesn't know beans (squat) about Y (in refer, to one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (in refer, to a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.
    "И как это таких людей за границу посылают, когда они ни бе ни ме ни по-каковски?» (Трифонов 4). "And how is it they send such (people) abroad when they can't say two words in any other language?" (4a).
    2. (predic (with subj: human or obj) one says nothing, keeps silent
    X (не говорит) ни бе ни ме - X doesn't say boo
    X doesn't let out a peep X doesn't utter a sound.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-33

  • 18 Б-119

    HE ДАЙ (HE ПРИВЕДИ) БОГ (БОЖЕ, ГОС-ПОДИ) НЕ ПРИВЕДИ ГОСПОДЬ all coll these forms only fixed WO
    1. ( indep. clause, sent adv (parenth), or predic (with subj: usu. infin)) (used to express concern that sth. disagreeable may happen, a warning to s.o. not to do sth., or the unde-sirability, inadmissibility of sth.) it would be bad, unfortunate if... God (heaven) forbid
    (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (avoid sth.) at all costs.
    "А если бы сбились с пути, да до утра, не приведи господи, закоченели бы как ледышки» (Айтматов 1). "What if you'd been lost right through until morning, God forbid? You'd have frozen solid, like icicles" (1b)
    ...В первую же ночь тайному суровому испытанию подвергалась ее любовь: не дай бог, не появился ли в ней какой-нибудь новый опыт (Трифонов 1). The very first night upon her return she would secretly be put to the test, and heaven forbid that her lovemaking reveal any new experience (1a).
    Лука Лукич:) He приведи бог служить по ученой части, всего боишься. Всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек (Гоголь 4). (L.L.:) God help anyone whose job has anything to do with education! You're afraid of everything, everybody interferes, everybody wants to show that he is an intelligent man too (4b).
    Они (Ирина Викторовна и Никандров) чувствовали необходимость сохранения некоторой дистанции между собой, чтобы, не дай бог, не случилось такой близости, когда одному известно о другом всё... (Залыгин 1). They (Irina Viktorovna and Nikandrov) felt it necessary to maintain a certain distance between each other, to avoid at all costs growing so close that each knew everything about the other... (1a).
    2. ( usu. predic (with subj: any common noun), indep. clause, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity
    goodness (God), how AdjP one (sth.) is
    one got ( sth. is etc) incredibly AdjP ( s.o. (sth.)) like I hope never to see (hear etc) again God, may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that (in limited contexts) I wouldn't wish him (her, that etc) on my worst enemy (as a response to a question or a rejoinder to an exclamation) God, yes! and how! (in limited contexts) a God-awful NP
    . «Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделалась тревога вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал: не дай господи, как он рассердился!» (Лермонтов 1). "When I was still a second lieutenant we all got a little high one time, and during the night there was an alarm
    so we came out lit up in front of the soldiers, and did we get it from Aleksey Petrovich when he found out
    goodness, how furious he was!" (1a).
    «Измаялась я с ней (Галькой), - стала жаловаться Степа-нида. - Ой девка, не приведи господь никому такую» (Распутин 1). "She's (Galia has) wore me out," began Stepanida plaintively. "The little beast! I wouldn't wish her on my worst enemy" (1a).
    Поступайте в кондуктора! Вы не можете заниматься зоологией», - неслось из кабинета. «Строг?» - спрашивал котелок у Панкрата. «У, - не приведи бог», - отвечал Панк-рат... (Булгаков 10). ( context transl) "Go and get jobs as conductors! You aren't fit to study zoology," came from the office. "Strict, eh?" the derby asked Pankrat. "A holy terror," answered Pankrat (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-119

  • 19 Б-143

    БОЖЕ УПАСИ coll VPimpcr)
    1. \Б-143 (кого от чего). Also: УПАСЙ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)) used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.: God (heaven) forbid (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (don't do sth.) for Godfe (heaveris) sake.
    «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет» (Булгаков 11). "If you саге about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid-never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
    «Избави бог его (Абуталипа) от такого (от равнодушия детей). Хватит ему и других горестей», - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him (Abutalip) from that (from his children's indifference). He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
    Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
    «...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!» (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( indep. sent or sent adv (parenth)) used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed: God (heaven) forbid!
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
    (Они) расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). (They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. ( usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity: God (may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that
    sth. like I hope never to see (hear etc) again goodness (God), how AdjP one sth. is God, how...! a God-awful NP God help us.
    И все (ведьмы), сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them (the witches) were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-143

  • 20 В-92

    НИ ВЗАД НИ ВПЕРЁД coll AdvP Invar fixed WO
    1. Also: НИ ВЗАД И НИ ВПЕРЁД ( adv or predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)) (some person, animal, or vehicle is) unable to move in any direction, (does) not move from one's or its place
    X ни взад ни вперёд = X won't (can't) move (go) backward or forward
    X won't move (go) one way or the other (either one way or the other) X won't move an inch X won't budge (an inch).
    Машина застряла в грязи - и ни взад ни вперёд. The car got stuck in the mud and couldn't go backward or forward.
    2. (predic with subj: abstr, concr, or human) (of a person's work, matters etc, or of a person who is trying to do a project, task etc) not to show any progress, be in the same state
    X ни взад ни вперёд - X is making no progress (headway)
    X is at a (complete) standstill there is absolutely no progress with thing X X isn't getting anywhere.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-92

См. также в других словарях:

  • Predić — Uroš Predić (kyrillisch Урош Предић; * 7. Dezember 1857 in Orlovat; † 11. Februar 1953 in Belgrad) war einer der bedeutendsten jugoslawischen Maler des Realismus. Predić ist besonders bekannt für seine monumentale historische Malerei Kosovka… …   Deutsch Wikipedia

  • predic. — abbr. predicate …   Useful english dictionary

  • Uroš Predić — (Orlovat, December 7 1857 Belgrade, February 11 1953) was one of the greatest Serbian Realist painters, along with Paja Jovanović and Đorđe Krstić. Predić is perhaps best known for his monumental historical painting, Kosovo Maiden, as well as his …   Wikipedia

  • Uros Predic — Uroš Predić (kyrillisch Урош Предић; * 7. Dezember 1857 in Orlovat; † 11. Februar 1953 in Belgrad) war einer der bedeutendsten jugoslawischen Maler des Realismus. Predić ist besonders bekannt für seine monumentale historische Malerei Kosovka… …   Deutsch Wikipedia

  • Uroš Predić — (kyrillisch Урош Предић; * 7. Dezember 1857 in Orlovat; † 11. Februar 1953 in Belgrad) war einer der bedeutendsten jugoslawischen Maler des Realismus. Predić ist besonders bekannt für seine monumentale historische Malerei Kosovka devojka… …   Deutsch Wikipedia

  • Uroš Predić — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Uros Predic — Uroš Predić Le voïvode Živojin Mišić, par Uroš Predić Uroš Predić, en serbe cyrillique Урош Предић, (né le 7 décembre 1857 à Orlovat mort le 11 février 1953 à …   Wikipédia en Français

  • Uroš Predić — Le voïvode Živojin Mišić, par Uroš Predić Uroš Predić, en serbe cyrillique Урош Предић, (né le 7 décembre 1857 à Orlovat mort le 11 février 1953 à Belgrade), était un pei …   Wikipédia en Français

  • amiss — predic.adj. & adv. predic.adj. wrong; out of order; faulty (knew something was amiss). adv. wrong; wrongly; inappropriately (everything went amiss). Phrases and idioms: take amiss be offended by (took my words amiss). Etymology: ME prob. f. ON… …   Useful english dictionary

  • bats — predic.adj. sl. crazy. Etymology: f. phr. (have) bats in the belfry: see BAT(2) * * * I. plural of bat present third singular of bat II. ˈbats …   Useful english dictionary

  • ablaze — predic.adj. & adv. 1 on fire (set it ablaze; the house was ablaze). 2 (often foll. by with) glittering, glowing. 3 (often foll. by with) greatly excited …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»