Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pour+l'amour+de+fr

  • 81 dono

    dono, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] donner. [st2]2 [-] sacrifier (au fig.). [st2]3 [-] tenir quitte de, faire remise de, pardonner. [st2]4 [-] gratifier de, faire des présents à.    - aliquid alicui donare: gratifier qqn de qqch.    - donare praedam militibus, Caes.: abandonner le butin aux soldats.    - donare alicui aes alienum: faire remise à qqn de sa dette.    - donare aliquem civitate, Cic.: accorder le droit de cité à qqn.    - inimicitias rei publicae donare, Cic.: sacrifier son ressentiment à l'Etat.    - mercedes habitationum annuas conductoribus donavit, Caes. B. C. 3, 21, 1: il tint quitte les fermiers d’une année de fermage.    - divinare mihi donat Apollo, Hor. S. 2, 5, 60: Apollon m'accorde le don de la divination.    - culpa precibus donatur, Ov. Pont. 2, 7, 51: les prière font pardonner la faute.    - noxae damnatus donatur populo Romano, Liv.: condamné pour son crime, il doit son pardon au peuple romain.    - quem fari donavit, Enn.: (Anchise) à qui (Vénus) donna la science de l'avenir.
    * * *
    dono, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] donner. [st2]2 [-] sacrifier (au fig.). [st2]3 [-] tenir quitte de, faire remise de, pardonner. [st2]4 [-] gratifier de, faire des présents à.    - aliquid alicui donare: gratifier qqn de qqch.    - donare praedam militibus, Caes.: abandonner le butin aux soldats.    - donare alicui aes alienum: faire remise à qqn de sa dette.    - donare aliquem civitate, Cic.: accorder le droit de cité à qqn.    - inimicitias rei publicae donare, Cic.: sacrifier son ressentiment à l'Etat.    - mercedes habitationum annuas conductoribus donavit, Caes. B. C. 3, 21, 1: il tint quitte les fermiers d’une année de fermage.    - divinare mihi donat Apollo, Hor. S. 2, 5, 60: Apollon m'accorde le don de la divination.    - culpa precibus donatur, Ov. Pont. 2, 7, 51: les prière font pardonner la faute.    - noxae damnatus donatur populo Romano, Liv.: condamné pour son crime, il doit son pardon au peuple romain.    - quem fari donavit, Enn.: (Anchise) à qui (Vénus) donna la science de l'avenir.
    * * *
        Dono, donas, donare. Plaut. Bailler en don, Donner sans rappel, Donner liberalement, purement et franchement.
    \
        Donare aliquem aeternitate. Plin. Rendre la memoire d'aucun immortelle.
    \
        Ciuitate aliquem donare. Cic. Faire aucun citoyen, Bailler lettres de naturalité, ou de bourgeoisie.
    \
        Culpa grauis precibus donatur. Ouid. Est pardonnee à cause des prieres.
    \
        Donare fugam alicui. Sil. Luy donner loisir et espace de s'enfuir.
    \
        Funera alicui donare. Sil. Estre cause de la mort de ses gens.
    \
        Inimicitias suas Reipublicae donare. Cic. Remettre en faveur et pour l'amour de la Republique les inimitiez qu'on avoit contre quelqu'un, et pacifier avec luy, à fin que par leur discord il n'advienne aucun dommage à la Republique.
    \
        Salute donare aliquem. Tibul. Saluer.
    \
        Donare vacatione. Cic. Exempter aucun de faire quelque charge.

    Dictionarium latinogallicum > dono

  • 82 zuliebe

    tsu'liːbə
    adv
    pour l'amour de, pour faire plaisir à
    zuliebe
    zul2688309eie/2688309ebe [7a05ae88ts/7a05ae88u'li:bə]
    Beispiel: etwas jemandem zuliebe tun faire quelque chose pour [faire plaisir à] quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zuliebe

  • 83 lubrifiant

    lybʀifjɑ̃
    m; TECH
    lubrifiant
    lubrifiant [lybʀifjã]
    (pour une machine) Schmiermittel neutre; (pour l'amour) Gleitmittel neutre

    Dictionnaire Français-Allemand > lubrifiant

  • 84 contingo

    [st1]1 [-] contingo, ĕre, tigi, tactum [cum + tango]: - tr. et intr. - [abcl][b]a - toucher, saisir. - [abcl]b - souiller (par le contact). - [abcl]c - goûter, manger. - [abcl]d - être voisin, toucher à, être contigu; au fig. tenir à, concerner, intéresser. - [abcl]e - atteindre, rencontrer. - [abcl]f - échoir, tomber en partage, revenir à, arriver. - [abcl]g - venir (en parl. des plantes); résulter de.[/b]    - contingere avem ferro, Virg. En. 5, 509: frapper l'oiseau d'un trait.    - metam contingere, Hor. A. P. 412: toucher au but.    - portum contingere, Ov.: entrer au port.    - ut (milites) contingant inter se atque omnem munitionem expleant, Caes. B. C. 1, 21: de façon que (les soldats) se touchent l'un l'autre et garnissent tous les retranchements.    - visu contingere, Sall.: apercevoir.    - contacti ea violatione templi: souillés par cette violation du temple.    - aliquem amicitia contingere: avoir des relations d’amitié avec qqn.    - contingere alicui: arriver à qqn, échoir à, tomber en partage à qqn.    - sors eum contigit, Vell.: le sort tomba sur lui.    - mihi contigit ut: j'ai eu le bonheur de. [st1]2 [-] contingo (contiguo), ĕre [cum + tingo]: - tr. - teindre, enduire, imbiber de, imprégner de.
    * * *
    [st1]1 [-] contingo, ĕre, tigi, tactum [cum + tango]: - tr. et intr. - [abcl][b]a - toucher, saisir. - [abcl]b - souiller (par le contact). - [abcl]c - goûter, manger. - [abcl]d - être voisin, toucher à, être contigu; au fig. tenir à, concerner, intéresser. - [abcl]e - atteindre, rencontrer. - [abcl]f - échoir, tomber en partage, revenir à, arriver. - [abcl]g - venir (en parl. des plantes); résulter de.[/b]    - contingere avem ferro, Virg. En. 5, 509: frapper l'oiseau d'un trait.    - metam contingere, Hor. A. P. 412: toucher au but.    - portum contingere, Ov.: entrer au port.    - ut (milites) contingant inter se atque omnem munitionem expleant, Caes. B. C. 1, 21: de façon que (les soldats) se touchent l'un l'autre et garnissent tous les retranchements.    - visu contingere, Sall.: apercevoir.    - contacti ea violatione templi: souillés par cette violation du temple.    - aliquem amicitia contingere: avoir des relations d’amitié avec qqn.    - contingere alicui: arriver à qqn, échoir à, tomber en partage à qqn.    - sors eum contigit, Vell.: le sort tomba sur lui.    - mihi contigit ut: j'ai eu le bonheur de. [st1]2 [-] contingo (contiguo), ĕre [cum + tingo]: - tr. - teindre, enduire, imbiber de, imprégner de.
    * * *
        Contingo, contingis, contigi, penult. corr. contactum, contingere. Virgil. Attoucher.
    \
        Contingere se inter se, vel Contingere inter sese. Plin. Columel. S'entretoucher.
    \
        Heluii, fines Aruernorum contingunt. Caesar. Sont continguz aux, etc.
    \
        Infamia temporis contigerat nostras aures. Ouid. Estoit venue jusques à noz oreilles, Nous en avions ouy parler.
    \
        Contingere dextras victrices cupiunt. Liu. Toucher.
    \
        Contingere existimationem. Vlp. Toucher l'honneur et reputation.
    \
        Contingere quenquam calce. Colum. Frapper.
    \
        Limen contingere alicuius. Ouid. Venir jusques à la maison d'aucun.
    \
        Nox mediam caeli metam contingerat. Virgil. Il estoit minuict.
    \
        Pietas contingit finem suum. Ouid. Quand pour l'amour d'aucun on fait tout ce qu'on peult.
    \
        Portum contingere. Ouid. Venir à port.
    \
        Contingere terram osculo. Liu. Baiser.
    \
        Visu contingere aliquid. Sil. Veoir.
    \
        Contingunt corpus amurca. Virgil. Ils oignent.
    \
        Sale aliquid contingere. Colum. Virgil. Pouldrer de sel, Saupouldrer.
    \
        Pocula circum aras contingere melle. Lucret. Dorer de miel, Emmieller les bors du vaisseau.
    \
        Contingere regiam propinquitate. Liu. Estre du sang royal.
    \
        Contingere aliquorum familias. Sueton. Estre de leur parenté.
    \
        Neroni Galba successit, nullo gradu contingens Caesarum domum. Sueton. Qui n'estoit aucunement de la race ou lignee.
    \
        Propius contingere aliquem. Horat. Estre son prochain parent ou allié.
    \
        Nondum huius authoritatem loci contingere audens. Cic. Ne m'osant advancer de monter en ce lieu pour la grandeur et dignité d'iceluy.
    \
        Animum cura contingere. Valer. Flac. Donner du soulci à quelqu'un.
    \
        Aliud quod cupiebam cintingit. Advient.
    \
        Nisi illis tua contingat authoritas. Plin. iunior. Si tu ne leur subviens et aide de ton authorité.
    \
        Si mihi vita contigerit. Plancus Ciceroni. S'il advient que je vive.
    \
        Hanc mihi expetiui, contigit: conueniunt mores. Terent. Elle m'est advenue.
    \
        Id contingit, vt salui potiremur domi victores. Plaut. Il est advenu.
    \
        Nihil contingitur eo facto causa mea. Liu. Cela ne touche en rien mon affaire, Mon affaire n'ha rien commun avec cela.
    \
        Crimine contingi. Vlpianus. Estre attainct du crime, ou consentant.

    Dictionarium latinogallicum > contingo

  • 85 jambes en l'air

    арго
    2) (тж. partie de jambes en l'air) разг. любовные утехи

    Mes activités à la Mondaine me laissaient peu de loisirs, et ce que je pus voir derrière cette glace, je le relate simplement parce qu'à plusieurs reprises, cela dépassait la banale partie de jambes en l'air, tel ce client qui, après s'être recoiffé, trouvant la brosse à sa convenance, l'avait discrètement empochée. (M. Rolland, La Rouquine.) — Моя работа в "Мондене" оставляла мне мало свободного времени, и если я рассказывал о том, что видел за этой зеркальной дверью, то лишь потому, что иной раз доводилось наблюдать кое-что помимо банальных ночных оргий. Иной клиент, пригладив волосы понравившейся ему щеткой, украдкой клал ее себе в карман.

    Il se fâcha, prétendait... qu'il était pour l'amour libre... et que, si on l'embêtait encore avec ces histoires de jambes en l'air, il prendrait le prochain train pour Paris. (H. Troyat, Le carnet vert.) — Он рассердился... заявил, что он за свободную любовь, но если ему будут досаждать разговорами на сексуальные темы, он ближайшим же поездом уедет в Париж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jambes en l'air

  • 86 Христа ради!

    n

    Dictionnaire russe-français universel > Христа ради!

  • 87 heaven

    English-French dictionary > heaven

  • 88 euretwegen

    'ɔyrətveːgən
    adv
    à cause de vous, pour l'amour de vous
    euretwegen
    337939bdeu/337939bdretw71e23ca0e/71e23ca0gen ['70d556feɔy/70d556ferət've:gən]
    (wegen euch) à cause de vous; (euch zuliebe) pour vous

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > euretwegen

  • 89 dieu

    m
    1. бог ◄G pl. -ов►;

    les dieux de l'antiquité — бо́ги анти́чности, анти́чные бо́ги;

    les dieu— х Lares — Ла́ры; un dieu tutélaire — бог-покрови́тель, бог-храни́тель; il est beau comme un dieu — он краси́в как бог; le dieu des armées — бог войны́ ║ (avec une majuscule) dieu le Père — Бог Оте́ц; il ne croit pas en dieu — он не ве́рит в бо́га; un homme de dieu — священнослужи́тель; свято́й челове́к; un sans-dieu — безбо́жник; -la main de dieu — бо́жья десни́ца; empereur par la grâce de dieu — импера́тор ми́лостью бо́жьей; le bon dieu — госпо́дь бог, бо́женька fam.; ● une créature du bon dieu — бо́жья тварь; la bête à bon dieu — бо́жья коро́вка; chez lui c'est la maison du bon dieu — он хлебосо́льно живёт; chaque jour du bon dieu — ка́ждый бо́жий день; porter le bon dieu à un malade — идти́/пойти́ собо́ровать больно́го; recevoir le bon dieu — принима́ть/приня́ть святы́е дары́, причаща́ться/причасти́ться; on lui donnerait le bon dieu sans confession — он живы́м в рай попадёт; grâce à dieu, dieu merci — сла́ва бо́гу; à la grâce de dieu! — будь что бу́дет!; à-dieu-vat! — с на́ми бог!; с бо́гом 1; pour l'amour de dieu — ра́ди бо́га; dieu sait que j'ai tout fait pour l'aider — ви́дит бог, что я всё сде́лал, что́бы ему́ помо́чь; dieu sait s'il saura se tirer d'affaire — бог зна́ет, уда́стся ли ему́ вы́путаться; dieu sait quand (où, comme...) — бог зна́ет < весть> когда́ (где <куда́>, как...); dieu m'en préserve! — упаси́ [меня́] бог!, бо́же упаси́!, не дай бог!; dieu vous garde! — храни́ вас бог!; dieu vous le rende — бог вам возда́ст; mon dieu ! — бо́же мой!, го́споди!; grands dieux — ба́тюшки! ║ jurer ses grands dieu— х кля́сться/по= <божи́ться/ по=> все́ми святы́ми; il est dans le secret des dieux — он посвящён в та́йну ║ du tonnerre de dieu — первокла́ссный; во како́й! pop.; un repas du tonnerre [de dieu] — пир горо́й

    (jurons):

    bon dieu, nom de dieu, tonnerre de dieu... — чёрт возьми́

    (devant un imper) ну <да> + imper + же!;

    mais, bon dieu, faites qch. — ну <да> сде́лайте же что-нибу́дь!

    2. fig. божество́; божо́к; куми́р;

    longtemps cet écrivain a été mon dieu — до́лго э́тот писа́тель был мои́м куми́ром;

    les dieux du stade — чемпио́ны; son dieu c'est l'argent — де́ньги — его́ куми́р

    Dictionnaire français-russe de type actif > dieu

  • 90 wil

    volonté(s) 〈v.(, meervoud)〉
    voorbeelden:
    1   tegen wil en dank à son corps défendant
         met de beste wil van de wereld avec la meilleure volonté du monde
         zonder eigen wil sans volonté
         zij heeft een eigen wil elle sait ce qu'elle veut
         zijn goede wil tonen faire acte de bonne volonté
         (mensen) van goede wil (les hommes) de bonne volonté
         het is de goede wil die telt c'est l'intention qui compte
         met een beetje goeie wil gaat het best avec un peu de bonne volonté ça ira
         moeders wil is wet ±ce que femme veut, Dieu le veut
         een stalen wil une volonté de fer
         een sterke wil hebben avoir de la volonté
         de vrije wil le libre arbitre
         iets uit (eigen) vrije wil doen faire qc. de son plein gré
         iemands wil doen faire la volonté de qn.
         uw wil geschiede que ta volonté soit faite
         (voor) elk wat wils il y en a pour tous les goûts
         het gebeurde buiten zijn wil (om) cela arriva malgré lui
         alleen de wil om te leven redde de patiënt seule la volonté de vivre sauva le malade
         de wil om te leren le goût d'apprendre
         tegen de wil van iemand ingaan aller contre la volonté de qn.
         iets tegen zijn wil doen faire qc. contre son gré
         iets tegen iemands wil doen passer outre à la volonté de qn.
         iemand ter wille zijn zijn zin geven contenter qn.; gunst bewijzen faire une faveur à qn.
         ter wille van pour l'amour de
         wil tot verandering volonté de changement
         spreekwoord waar een wil is, is een weg vouloir c'est pouvoir

    Deens-Russisch woordenboek > wil

  • 91 heaven

    heaven ['hevən]
    1 noun
    (a) Religion ciel m, paradis m;
    to go to heaven aller au ciel, aller au ou en paradis;
    in heaven au ciel, au ou en paradis;
    Our Father, who art in Heaven notre Père qui es aux cieux
    the Caribbean was like heaven on earth les Caraïbes étaient un véritable paradis sur terre;
    this is sheer heaven! c'est divin ou merveilleux!, c'est le paradis!;
    I wish to heaven I'd never said it comme je regrette de l'avoir dit
    heaven forbid! pourvu que non!, j'espère bien que non!;
    heaven forbid that I should see her que Dieu me garde de la voir;
    heaven help us if they catch us que le ciel nous vienne en aide s'ils nous attrapent;
    heaven knows I've tried! Dieu sait si j'ai essayé!;
    she bought books, magazines and heaven knows what (else) elle a acheté des livres, des revues et je ne sais ou Dieu sait quoi encore;
    familiar what in heaven's name is that? au nom du ciel, qu'est-ce que c'est que ça?;
    familiar who in heaven's name told you that? qui diable vous a dit ça?, mais qui a donc pu vous dire cela?;
    thank heaven (for that)! Dieu merci!;
    familiar good heavens! ciel!, mon dieu!;
    familiar (good) heavens, is that the time? mon Dieu ou juste ciel, il est si tard que ça?;
    familiar for heaven's sake! (in annoyance) mince!; (in pleading) pour l'amour du ciel!;
    familiar it smells or stinks to high heaven in here! qu'est-ce que ça peut puer ici!;
    she's in heaven when she's with him elle est au septième ciel ou aux anges quand elle est avec lui;
    to move heaven and earth to do sth remuer ciel et terre pour faire qch
    the heavens le ciel, le firmament;
    the heavens opened il s'est mis à pleuvoir à torrents

    Un panorama unique de l'anglais et du français > heaven

  • 92 искусство

    БФРС > искусство

  • 93 cunctor

    cunctor (contor), āri, ātus sum - intr. - [st2]1 [-] temporiser, tarder, hésiter, être lent. [st2]2 [-] s'arrêter, traîner, séjourner.    - inf. arch. cunctarier, Lucr. 3, 67.    - cunctari diutius in vita, Cic. Tusc. 1: prolonger son existence.    - cunctari quando... (quomodo..., utrum... an...): se demander quand... (comment..., si... ou si...).    - diu cunctari an... Suet.: hésiter longtemps, se demandant si...    - non cunctandum existimavit quin pugna decertaret, Caes. BG. il jugea qu’il ne devait pas tarder davantage à livrer bataille.    - non est cunctandum profiteri, Cic. Univ. 3: il ne faut pas hésiter à reconnaître.    - passif impers. nec cunctatum apud latera, Tac. A. 3, 46: et sur les ailes il n'y eut pas d'hésitation.
    * * *
    cunctor (contor), āri, ātus sum - intr. - [st2]1 [-] temporiser, tarder, hésiter, être lent. [st2]2 [-] s'arrêter, traîner, séjourner.    - inf. arch. cunctarier, Lucr. 3, 67.    - cunctari diutius in vita, Cic. Tusc. 1: prolonger son existence.    - cunctari quando... (quomodo..., utrum... an...): se demander quand... (comment..., si... ou si...).    - diu cunctari an... Suet.: hésiter longtemps, se demandant si...    - non cunctandum existimavit quin pugna decertaret, Caes. BG. il jugea qu’il ne devait pas tarder davantage à livrer bataille.    - non est cunctandum profiteri, Cic. Univ. 3: il ne faut pas hésiter à reconnaître.    - passif impers. nec cunctatum apud latera, Tac. A. 3, 46: et sur les ailes il n'y eut pas d'hésitation.
    * * *
        Cunctor, cunctaris, cunctari. Tarder, Targer long temps en une place.
    \
        Alii dum cunctantur in ripis. Liu. Pendant qu'ils estoyent arrestez, et faisoyent longue demeure ou long sejour sur le rivage.
    \
        Reginam in thalamo cunctantem. Virgil. Qui demouroit trop longuement en sa chambre.
    \
        Ad medium iter cunctari. Valer. Flac. S'arrester à mi chemin.
    \
        Magno alicuius amore cunctari. Valer. Flac. S'arrester pour l'amour d'aucun.
    \
        Gressus cunctari. Valer. Flac. Estre long à marcher, comme est un boiteux.

    Dictionarium latinogallicum > cunctor

  • 94 dolor

    dŏlŏr, ōris, m. [doleo] [st1]1 [-] douleur (physique), souffrance.    - dolor capitis, Lucr. 6, 785: mal de tête, migraine.    - dolor articulorum, Cic. Att. 1, 5: goutte.    - dolor pedum, Cic. Br. 130: goutte aux pieds.    - dolor laterum, Hor. S. 1, 9, 32: pleurésie.    - dolor lateris, Cic. de Or. 3, 6: pleurésie.    - dolor vulneris, Cic. Fam. 5, 12, 5: douleur d'une blessure. [st1]2 [-] douleur morale, peine, tourment, chagrin, affliction.    - haec tibi dolori esse certo scio, Cic. Att. 11, 10: je sais bien que tout cela t'afflige.    - dolorem alicui afferre, Cic. Sull. 3: causer de la douleur à qqn.    - dolorem alicui commovere, Cic. Verr. 4, 47: causer de la douleur à qqn.    - dolorem alicui facere, Cic. Att. 11, 8, 2: causer de la douleur à qqn.    - dolorem accipere, Cic. Lael. 8: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem percipere, Cic. Rep. 1, 7: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem suscipere, Cic. Vat. 19: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem capere, Cic. Fam. 4, 6, 2: éprouver, ressentir de la douleur. [st1]3 [-] colère, ressentiment.    - magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem, Caes. BG. 5, 29, 3: les Germains (dit-il) éprouvaient un vif ressentiment de la mort d'Arioviste.    - Cic. Prov. 2. 14 ; Off. 2, 79; Verr. 3, 95; Caes. BG. 1, 20, 5; 5, 4, 4; Virg. En. 1, 25, etc.; Hor. Ep. 1, 2, 60. [st1]4 [-] sujet de douleur.    - Prop. 1, 14, 18; Ov. P. 3, 3, 73. [st1]5 [-] émotion, sensibilité (de l'orateur).    - cf. gr. πάθος.    - oratio, quae dolores habeat, Cic. de Or. 3, 96: éloquence pathétique.    - detrahere actionis dolorem, Cic. Or. 209: enlever le pathétique de la plaidoirie.
    * * *
    dŏlŏr, ōris, m. [doleo] [st1]1 [-] douleur (physique), souffrance.    - dolor capitis, Lucr. 6, 785: mal de tête, migraine.    - dolor articulorum, Cic. Att. 1, 5: goutte.    - dolor pedum, Cic. Br. 130: goutte aux pieds.    - dolor laterum, Hor. S. 1, 9, 32: pleurésie.    - dolor lateris, Cic. de Or. 3, 6: pleurésie.    - dolor vulneris, Cic. Fam. 5, 12, 5: douleur d'une blessure. [st1]2 [-] douleur morale, peine, tourment, chagrin, affliction.    - haec tibi dolori esse certo scio, Cic. Att. 11, 10: je sais bien que tout cela t'afflige.    - dolorem alicui afferre, Cic. Sull. 3: causer de la douleur à qqn.    - dolorem alicui commovere, Cic. Verr. 4, 47: causer de la douleur à qqn.    - dolorem alicui facere, Cic. Att. 11, 8, 2: causer de la douleur à qqn.    - dolorem accipere, Cic. Lael. 8: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem percipere, Cic. Rep. 1, 7: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem suscipere, Cic. Vat. 19: éprouver, ressentir de la douleur.    - dolorem capere, Cic. Fam. 4, 6, 2: éprouver, ressentir de la douleur. [st1]3 [-] colère, ressentiment.    - magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem, Caes. BG. 5, 29, 3: les Germains (dit-il) éprouvaient un vif ressentiment de la mort d'Arioviste.    - Cic. Prov. 2. 14 ; Off. 2, 79; Verr. 3, 95; Caes. BG. 1, 20, 5; 5, 4, 4; Virg. En. 1, 25, etc.; Hor. Ep. 1, 2, 60. [st1]4 [-] sujet de douleur.    - Prop. 1, 14, 18; Ov. P. 3, 3, 73. [st1]5 [-] émotion, sensibilité (de l'orateur).    - cf. gr. πάθος.    - oratio, quae dolores habeat, Cic. de Or. 3, 96: éloquence pathétique.    - detrahere actionis dolorem, Cic. Or. 209: enlever le pathétique de la plaidoirie.
    * * *
        Dolor, doloris, pen. prod. m. g. Douleur de corps ou d'esprit.
    \
        Animi dolor. Ouid. Dueil, Ennuy, Tristesse.
    \
        Articulorum dolores. Cic. Les gouttes.
    \
        Laterum dolor. Horat. Pleuresie, Mal de costé.
    \
        Certus dolor. Horat. Qui persevere.
    \
        Impatibilis. Plin. Importable, Intolerable.
    \
        Insanabilis. Quintil. Incurable.
    \
        Lateralis. Plin. Pleuresie, Mal de costé.
    \
        Municipalis. Cic. Le dueil des bourgeois et habitans de la ville.
    \
        Pertinax. Seneca. Perseverant.
    \
        Capere dolorem ex aliquo. Terent. Recevoir desplaisance pour l'amour d'aucun, Estre desplaisant.
    \
        Sensu doloris carere. Cic. Ne point sentir son mal.
    \
        Compescere dolores vino. Tibull. Appaiser la douleur.
    \
        Conflictari doloribus capitis. Celsus. Estre fort tormenté du mal de teste.
    \
        Contrahitur dolor mortiferus vel vino, vel cruditate, vel frigore, etc. Celsus. On prend un mal mortel par, etc.
    \
        Exurgere supra dolores. Ouid. Vaincre ses douleurs et ennuiz.
    \
        Inclusit lachrymas dolor. Stat. Quand la douleur est si grande, qu'on ne peult pleurer.
    \
        Intenditur dolor. Celsus. S'augmente.
    \
        Lenire dolorem. Celsus. Appaiser.
    \
        Leuare dolorem. Celsus. Alleger.
    \
        Summus dolor plures dies manere non potest. Cic. Demourer, Perseverer, Continuer.
    \
        Mouere capitis dolores. Celsus. Esmouvoir.
    \
        Occurrit dolori per quietem eiusmodi catapotium. Cels. Il preserve et garantit de douleur.
    \
        Omnis dolor minus medicinae patet, qui sursum procedit. Celsus. Est moins guarissable, Est plus mal aisé à guarir.
    \
        Mutum premere dolorem. Stat. Porter son mal sans dire mot, et sans en faire semblant.
    \
        Priuatus doloribus. Lucret. Delivré.
    \
        In vultus processit dolor. Seneca. Se monstre au visage.
    \
        Prolusit dolor per ista noster. Senec. Ceci n'est que le commencement et le preambule de mon dueil.
    \
        Recruduit soporatus dolor. Curt. Est rengregé.
    \
        Refricare oratione dolorem. Cic. Renouveler.
    \
        Releuari dolore. Ouid. Estre allegé.
    \
        Remittit se dolor. Celsus. S'appaise, S'accoise.
    \
        Scindere dolorem suum. Cic. hoc est augere. Augmenter, Accroistre. Tractum a vulneribus, quae scissa recrudescunt.
    \
        Soporatus dolor. Curtius. Appaisé, Accoisé.
    \
        In cursu dolor est. Ouid. Est en sa force.
    \
        In morem venit meus dolor. Ouid. Est tourné en coustume, Je suis tout accoustumé à, etc.
    \
        Obductum vulgare dolorem. Virgil. Manifester et mettre en evidence un dueil ou ennuy longuement celé et dissimulé.

    Dictionarium latinogallicum > dolor

  • 95 exoro

    exoro, āre - tr. - [st2]1 [-] prier instamment. [st2]2 [-] vaincre par ses prières, fléchir, apaiser, désarmer. [st2]3 [-] obtenir à force de prières, gagner. [st2]4 [-] plaider (une cause).    - ut pejeret, exorare facile potero, Cic. Rosc. Com. 16.46: je pourrai l'amener aisément à se parjurer.    - exorare grandinem hostiis, Sen.: détourner la grêle par des sacrifices.
    * * *
    exoro, āre - tr. - [st2]1 [-] prier instamment. [st2]2 [-] vaincre par ses prières, fléchir, apaiser, désarmer. [st2]3 [-] obtenir à force de prières, gagner. [st2]4 [-] plaider (une cause).    - ut pejeret, exorare facile potero, Cic. Rosc. Com. 16.46: je pourrai l'amener aisément à se parjurer.    - exorare grandinem hostiis, Sen.: détourner la grêle par des sacrifices.
    * * *
        Exoro, exoras, penult. prod. exorare. Plautus. Obtenir sa requeste, Impetrer.
    \
        Sine te hoc exorem. Terentius. Que j'obtienne cela de toy, Octroye moy cela.
    \
        Vnum exorare vos sinite nos. Plautus. Accordez et octroyez nous une chose, Permettez que nous impetrions de vous.
    \
        Exorare aliquem. Stat. Impetrer et obtenir de luy ce qu'on luy demande.
    \
        Facies exorat amorem. Ouidius. Sa beaulté merite qu'elle soit aimee.
    \
        Puellam exorare. Ouid. Obtenir d'elle par priere ce que nous demandons.
    \
        Exorare tristitiam alicuius. Plin. iunior. Faire tant envers luy qu'il se deporte de sa tristesse et mal contentement.
    \
        Sine exorem te illis hanc veniam. Plaut. Pardonne leur pour l'amour de moy, Souffre que j'impetre, etc.
    \
        Exorare. Plautus. Fort prier.
    \
        Exorare aliquem alteri. Tranquil. Appaiser, Reconcilier.
    \
        - restat Chremes, Qui mihi exorandus est. Terent. Faire tant envers Chremes qu'il se y accorde.

    Dictionarium latinogallicum > exoro

  • 96 homo

    hŏmo, ĭnis, m. [st2]1 [-] être humain (homme ou femme), créature humaine, genre humain, personne. [st2]2 [-] un homme, un individu. [st2]3 [-] lui, elle (homo équivaut à un pronom de rappel). [st2]4 [-] homme (par excellence), homme qui a un caractère ferme. [st2]5 [-] chef de maison, citoyen, habitant.    - homo ita est, Ter.: voilà comme il est.    - homo nemo est, Plaut.: il n'y a personne.    - homo es, Plaut.: tu es un brave.
    * * *
    hŏmo, ĭnis, m. [st2]1 [-] être humain (homme ou femme), créature humaine, genre humain, personne. [st2]2 [-] un homme, un individu. [st2]3 [-] lui, elle (homo équivaut à un pronom de rappel). [st2]4 [-] homme (par excellence), homme qui a un caractère ferme. [st2]5 [-] chef de maison, citoyen, habitant.    - homo ita est, Ter.: voilà comme il est.    - homo nemo est, Plaut.: il n'y a personne.    - homo es, Plaut.: tu es un brave.
    * * *
        Homo, hominis, m. g. vt testis est Phoca. Homme.
    \
        Homo mirifice abstinens. Cic. Homme de bien. B.
    \
        Integer et castissimus. Cic. Homme de bien. Bud.
    \
        Integer homo et sanctus. Cic. Homme de bien. B.
    \
        Homo male de se meritus. Qui jamais ne se osa bien faire. B. ex Cicerone.
    \
        Homo, pro Ille de quo agitur. Horat. Aut insanit homo, aut versus facit. Il, etc.
    \
        Hominis causa. Caesar. A cause de luy, Pour l'amour de luy.
    \
        - ita est homo, Quum placo, aduersor sedulo et deterreo. Terent. De telle sorte et de telle nature.
    \
        Habemus hominem ipsum. Terent. Nous tenons le galand.
    \
        Nemo homo. Cic. Est enim vis tanta naturae, vt homo nemo velit nisi hominis similis esse. Nul homme, Nulle personne.
    \
        Homo sum. Terent. Je suis homme, Je puis failli.
    \
        Homo es. Plaut. Tu te monstres homme.
    \
        Nihil mihi minus hominis videtur, quam non respondere in amore iis a quibus prouocere. Cic. Il me semble qu'il n'y a chose qui sente moins son homme, que de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > homo

  • 97 internecinus

    c. internecivus.
    * * *
    c. internecivus.
    * * *
        Internecinus, pen. prod. Adiect. vt Internecinum testamentum. Festus. Pour l'amour duquel le testateur est mort.
    \
        Internecinum bellum. Liu. Guerre mortelle, Une guerre par laquelle l'une des parties est totalement destruicte.

    Dictionarium latinogallicum > internecinus

  • 98 meapte

    abl. sing. fém. de meus renforcé par - pte.    - meapte malitiā, Plaut. Truc. 2, 5, 22: à cause de ma rouerie.
    * * *
    abl. sing. fém. de meus renforcé par - pte.    - meapte malitiā, Plaut. Truc. 2, 5, 22: à cause de ma rouerie.
    * * *
        Meapte, Ablatiuus cum syllabica adiectione: vt Meapte causa. Terent. A cause de moymesme, ou Pour l'amour de moy.

    Dictionarium latinogallicum > meapte

  • 99 obtestor

    obtestor, āri, ātus sum [st2]1 [-] prendre à témoin, attester. [st2]2 [-] prier en invoquant les dieux, prier avec instance, supplier, invoquer, implorer, conjurer.    - obtestari ut: supplier de.    - obtestari ne: supplier de ne pas.    - obtestari + prop. inf.: affirmer solennellement que (formule solennelle et pressante).
    * * *
    obtestor, āri, ātus sum [st2]1 [-] prendre à témoin, attester. [st2]2 [-] prier en invoquant les dieux, prier avec instance, supplier, invoquer, implorer, conjurer.    - obtestari ut: supplier de.    - obtestari ne: supplier de ne pas.    - obtestari + prop. inf.: affirmer solennellement que (formule solennelle et pressante).
    * * *
        Obtestor, obtestaris, obtestari. Virg. Conjurer et adjurer aucun, Le prier par l'amitié et autre chose.
    \
        Per tuam fidem, perque huius solitudinem Te obtestor, ne abs te hanc segreges. Terent. Je te prie pour l'amour de ta loyaulté, etc.
    \
        Obtestari deos. Cicero. Les appeler à son aide, ou en tesmoignage.
    \
        Obtestari. Sallust. Prier et requerir de grande affection.

    Dictionarium latinogallicum > obtestor

  • 100 omitto

    ŏmitto, ĕre, mīsi, missum [ob + mitto] - tr. - [st2]1 [-] omettre, laisser là, laisser aller, renvoyer, lâcher, quitter, abandonner. [st2]2 [-] mettre de côté, laisser échapper, négliger, renoncer à, déposer. [st2]3 [-] passer sous silence, ne pas faire mention de, taire, omettre, ne pas parler de.    - omittere mulierem, Plaut.: congédier une femme.    - omittere maritum, Tac.: quitter son mari.    - omittere animam, Plaut. Am.: mourir.    - omittere noxiam, Ter. Eun. 5, 2, 14: laisser une faute impunie.    - provecta nocte omissi sunt, Tac.: ils furent mis en liberté bien avant dans la nuit.    - ut alia omittam, Cic.: sans parler du reste.    - age, omitto, Ter.: allons, laissons cela (allons, n'en parlons plus).    - omitte me, Ter.: laisse-moi tranquille.    - omittere navigationem, Cic.: laisser passer le moment de se mettre en mer.    - omittere hereditatem, Caj.: renoncer à un héritage.    - omitto + inf.: je cesse de.    - omittere mirari, Hor. C.: cesser d'admirer.
    * * *
    ŏmitto, ĕre, mīsi, missum [ob + mitto] - tr. - [st2]1 [-] omettre, laisser là, laisser aller, renvoyer, lâcher, quitter, abandonner. [st2]2 [-] mettre de côté, laisser échapper, négliger, renoncer à, déposer. [st2]3 [-] passer sous silence, ne pas faire mention de, taire, omettre, ne pas parler de.    - omittere mulierem, Plaut.: congédier une femme.    - omittere maritum, Tac.: quitter son mari.    - omittere animam, Plaut. Am.: mourir.    - omittere noxiam, Ter. Eun. 5, 2, 14: laisser une faute impunie.    - provecta nocte omissi sunt, Tac.: ils furent mis en liberté bien avant dans la nuit.    - ut alia omittam, Cic.: sans parler du reste.    - age, omitto, Ter.: allons, laissons cela (allons, n'en parlons plus).    - omitte me, Ter.: laisse-moi tranquille.    - omittere navigationem, Cic.: laisser passer le moment de se mettre en mer.    - omittere hereditatem, Caj.: renoncer à un héritage.    - omitto + inf.: je cesse de.    - omittere mirari, Hor. C.: cesser d'admirer.
    * * *
        Omitto, omittis, omisi, penult. prod. omissum, omittere. Virg. Laisser, Delaisser, Omettre, Cesser, Desister, Se deporter de quelque chose.
    \
        Nauigandi in AEgyptum omissum consilium est. Liu. On laissa le propos et advis qu'on avoit prins de naviger en Egypte.
    \
        Omitte iracundiam. Terent. Appaise toy.
    \
        In praesentia, Pompeii insequendi rationem omittit. Caes. Il laisse son entreprinse qui estoit de, etc. Il se deporte de poursuyvre, etc.
    \
        Sollicitudinem omitte. Terent. Oste ce chagrin.
    \
        Id omitto. Terent. Je laisse cela, Je n'en di mot.
    \
        Age omitto. Terent. Bien laissons cela, Bien Je suis content, Je prens qu'il se puisse faire. B.
    \
        Vt omittam, quod ei amorem difficillimum, et charissimum, etc. Terent. Que je ne die rien de cela, que, etc. Que je passe cela.
    \
        Id omittamus. Cic. Laissons cela.
    \
        Nunc omitte quaeso hunc. Terent. Je t'en prie laisse le aller, Pardonne luy.
    \
        Omisi illam. Plaut. Je l'ay laissee aller d'avec moy, je l'ay envoyee.
    \
        Omitte me. Plaut. Laisse moy en paix.
    \
        Omitte Atticum Ciceroni tuo. Cic. Pardonne à Atticus pour l'amour, et en faveur de Cicero.
    \
        Nauigationem primam, dummodo idonea tempestas sit, ne omiseris. Cic. Ne omets point.
    \
        De istoc rogare omitte. Plautus. Deporte toy de me prier de ceci.
    \
        Omitte de te dicere, ego te furcifer si viuo. Terentius. Ne me parles plus de toy, je te, etc.
    \
        Omitto iratus esse. Plaut. Je m'appaise.
    \
        Non prius omisit contra verum niti, quam, etc. Sallust. Il ne cessa de resister, etc.

    Dictionarium latinogallicum > omitto

См. также в других словарях:

  • Pour l'amour de l'or — (For Love of Gold) est un film américain réalisé par D. W. Griffith, sorti en 1908. Sauf mention contraire cette fiche est établie à partir du livre D.W. Griffith Le Cinéma, de Patrick Brion et Jean Loup Passek p.94 Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour du risque — Titre original Hart to Hart Genre Série policière Créateur(s) Sidney Sheldon Pays d’origine  État …   Wikipédia en Français

  • Pour l’amour d’un garçon — Pour l amour d un garçon …   Википедия

  • Pour l'amour d'un garçon — Обложка альбома «Pour l amour d un garçon» (Элен Ролле, 1992) Студийный альбом Элен Ролле Дата выпуска 1992 Жанр Танцевальный Длительность …   Википедия

  • Pour l\'amour d\'un garçon — Файл:Pour l amour d un garçon.jpg Студийный альбом Элен Ролле Дата выпуска 1992 Жанр Танцевальный Длительность …   Википедия

  • Pour l'amour du soap — Épisode de Dr House Pour l amour du soap Titre original Living the dream Épisode Saison 4 Épisode 14 Scénariste(s) Réalisateur D …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour de Lisa — Saison 14 Épisode no 8 Titre original The Dad Who Knew Too Little Titre québécois Le père qui en savait trop peu Code de production EABF03 …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour de Moe — Saison 9 Épisode no 16 Titre original Dumbbell Indemnity Titre québécois Pour l amour de Moe Code de production 5F12 …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour d'Edna — Saison 14 Épisode no 7 Titre original Special Edna Titre québécois L Éruption de l Edna Code de production EABF02 …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour d'une reine — Données clés Titre original Herrscher ohne Krone Réalisation Harald Braun Scénario Odo Krohmann et Gerhard Menzel d après le roman de Robert Neumann, Der Favorit der Königin Acteurs principaux O. W. Fischer O …   Wikipédia en Français

  • Pour l'amour du Ciel — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour l amour du ciel est une interjection religieuse populaire. Pour l amour du ciel est un film réalisé par Luigi Zampa en 1950. Pour l amour du ciel est …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»