Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

pood

  • 1 пуд

    Русско-английский словарь Wiktionary > пуд

  • 2 пуд

    Русско-английский большой базовый словарь > пуд

  • 3 пуд

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > пуд

  • 4 пуд

    pood
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > пуд

  • 5 пуд

    pood имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > пуд

  • 6 пудовой

    one pood (attr.); of one pood; ( тяжёлый) very heavy

    Русско-английский словарь Смирнитского > пудовой

  • 7 пудовый

    one pood (attr.); of one pood; ( тяжёлый) very heavy

    Русско-английский словарь Смирнитского > пудовый

  • 8 пудовый

    1) ( весом в один пуд) one pood (attr); of one pood

    пудо́вая ги́ря — one pood in weight

    2) ( очень тяжёлый) very heavy, hefty

    Новый большой русско-английский словарь > пудовый

  • 9 И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)
    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is adv
    during the last part of sth.: at the end (close) of
    toward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.
    К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an end
    X на исходе - X is almost gone
    X is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottom
    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).
    «Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
    (Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
    Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).
    Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
    Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).
    «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 10 в исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> в исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе

  • 11 к исходу

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. к исходу чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> к исходу it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу

  • 12 на исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. на исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X на исходе X is almost gone;
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> на исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе

  • 13 -пудовый

    (в сложн. словах, не приведённых особо)
    of... poods, -pood (attr.)

    двадцатипудовый — of twenty poods, twenty-pood (attr.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > -пудовый

  • 14 пуд соли съесть с кем-либо

    [pud soli s'yest'] To eat a pood of salt with someone (pood - an old Russian unit of weight (16.38 kg or approx. 36 lb.). To live with or know someone for a long time; to spend a long time together with someone.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > пуд соли съесть с кем-либо

  • 15 магазин

    1 С м. неод.
    1. kauplus, pood, äri; промтоварный \магазин tööstuskauplus, продовольственный v kõnek. продуктовый \магазин toidukauplus, -pood, \магазин готового платья (valmis)rõivakauplus, valmisriideäri, \магазин самообслуживания selvekauplus, iseteeninduskauplus, купить в \магазине poest ostma;
    2. magasin (tehn. salv; aiand. taru osa; van. ait, ladu); aj. magas, magasiait; \магазин наборной машины trük. laduri v ladumismasina magasin, \магазин ёмкости el. mahutavussalv, mahtuvussalv, \магазин винтовки vintpüssi padrunisalv, дисковый \магазин sõj. ketassalv

    Русско-эстонский новый словарь > магазин

  • 16 permanent officer of the day

    Military: POOD

    Универсальный русско-английский словарь > permanent officer of the day

  • 17 permanent officer of the deck

    Military: POOD

    Универсальный русско-английский словарь > permanent officer of the deck

  • 18 provisioning order obligating document

    Military: POOD

    Универсальный русско-английский словарь > provisioning order obligating document

  • 19 женоподобный мужчина

    1) General subject: effeminate, sissy
    2) American: pinkling
    3) Botanical term: pansy boy
    4) Australian slang: big girl's blouse, nancy boy
    5) Jargon: boy, fairy, lily, limp wrist, ma (обычно добавляют имя), mother, pansy, panty-waist, poof, pretty-boy, Lizzie, capon, nance, queerie, twink, weak sister
    6) Taboo: Casper Milquetoast, Ethel, Fauntleroy, Goldielocks, Hollywood Indian, Jenny Willocks, Jessie, Joe-boy, Joey, Mabel, Miss Molly, Miss Nancy, Nancy homey (обыч. гомосексуалист), Percy, Peter Pansy, angel, angel face, babe, baby face, betty, big thithy, bird, boy scout, buttercup, capon (обыч. гомосексуалист), chicken, chorus boy (по аналогии с chorus girl хористка, артистка кордебалета, символ доступной женщины), collar and cuff, cot betty, cream puff, cupcake, dearie, drugstore cowboy, duckie, effie, fag, fancy pants, fanny merchant, ferblet, flit, fluff, freak, fuddyduddy, fugitive from a daisy chain gang, gentlemiss (игра слов на gentleman и miss), geranium, girl, goody, gussie, half-and-half, hash, hen-hussy, hesh, himmer (от him и (h)er), hitchy-koo, homie, it, jelly bean, ladyfinger, lavendered boy, lemon-sucker, lisper, little Lord Fauntleroy (по имени героя одноименного романа), ma (обычно стоит впереди имени человека, напр. Ma Jones), maama man, mamma's baby, man's man, milquetoast, moll, molly, muff, nan-boy, nancy, neuter gender, no bullfighter, nola, one of the boys, one of those, painted Willie, patsy, pee Willy, petal (см. pansy), pollyanny, pood, powder puff, pretty, prissy, punce, pussy, pussyfoot, queen, queer one, queerie (не гомосексуалист; употребляется редко из-за путаницы с queer q.v.), quim, she-he, she-man, sis, siss, sissie, sissie boy, soft-heel, some relation to a girl, spurge, swish-siss, tame cat, tea-hound, thing, third sexer, thithy, three-letter man, toots (sing), tutti-fruttie (см. fruit), tutz (искаженное toots q.v.), twilight personality, what?, whoops boy, willie, winking Willie, woman, woman's home companion, works (pl), yoo-hoo

    Универсальный русско-английский словарь > женоподобный мужчина

  • 20 пенис

    1) General subject: (половой) cock, penis
    2) Biology: phallus
    3) Colloquial: wand, gentleman's sausage
    4) Australian slang: old teller
    5) Euphemism: Uncle Sam
    6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun
    7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang
    8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner

    Универсальный русско-английский словарь > пенис

См. также в других словарях:

  • Pood — ( ru. пуд, pud ), is a unit of mass equal to 40 funt (фунт, Russian pound). It is approximately 16.38 kilograms (36.11 pounds).cite journal last = Yakovlev first = V. B. title = Development of Wrought Iron Production journal = Metallurgist volume …   Wikipedia

  • Pood — Pood, n. [Russ. pud .] A Russian weight, equal to forty Russian pounds or about thirty six English pounds avoirdupois. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pood — [po͞od] n. [Russ pud < LowG pund < L pondo, POUND1] a Russian unit of weight, equal to 36.11 pounds (16.38 kilograms) …   English World dictionary

  • pood — A pissy mood. Shut up. Jeez, you re in a pood tonight …   Dictionary of american slang

  • pood — A pissy mood. Shut up. Jeez, you re in a pood tonight …   Dictionary of american slang

  • pood — noun Etymology: Russian pud, from Old Russian, from Old Norse pund pound more at pound Date: 1554 a Russian unit of weight equal to about 36.11 pounds (16.38 kilograms) …   New Collegiate Dictionary

  • pood — /poohd/; Russ. /pooht/, n. a Russian weight equal to about 36 pounds avoirdupois (16 kg). [1545 55; < Russ pud < LG or ON pund POUND1] * * * …   Universalium

  • pood — noun A Russian unit of mass used for kettlebells, now rounded off to 16 kg (about 35.274 pounds) …   Wiktionary

  • Pood — Pfote …   Hunsrückisch-Hochdeutsch

  • pood — [[t]pud, put[/t]] n. wam a Russian weight equal to about 36 pounds avoirdupois (16 kg) • Etymology: 1545–55; < Russ pud < LG or ON pund pound I …   From formal English to slang

  • pood —   n. weight, equivalent of 36 lb …   Dictionary of difficult words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»