-
1 обдумывать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обдумывать
-
2 долго и напряжённо размышлять (o)
General subject: ponder long and hard (on) (I pondered long and hard on this one and couldn't come to any decision.)Универсальный русско-английский словарь > долго и напряжённо размышлять (o)
-
3 он обдумывал проблему в течение 20 лет
Mathematics: He pondered the problem during 20 yearsУниверсальный русско-английский словарь > он обдумывал проблему в течение 20 лет
-
4 с весом
-
5 Ч-188
ЧТО ТАКОЕ NP Invar fixed WO1. (predicsubj: human, abstr, or concr used in questions and subord clauses) what (the person or thing in question) is or represents: что такое X? = what is X (exactly (really))? what is X like? what sort of (a) NPis X?what is the nature of thing X?...вот что такое X! - that's what X is!that's the kind of NP X is.«Что такое общество?» - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).«Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?»... - «Ах, какая гадость!» (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).Городничий:) Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). (Mayor:) All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).«Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!» (Достоевский 3). "He'd (Zamyotov would) go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine— that's what your Zamyotov is!" (3c).2. coll (foil. by infinusu. used in subord clauses) what the significance, possible repercussions etc of some action arewhat it means (to do sth.).«Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскорблять председателя колхоза...» (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).3. collindep. sent) what is taking place? what is wrong?: whatfs the matter? what is it (this)? what's going on?«Приходит раз Герасим Николаевич (Горностаев) к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось -траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: „Что такое? В чём дело?"» (Булгаков 12). "One day Gornostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).«Вот, возьмите (розу)», - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. «Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?» (Тургенев 2). "Неге, take it (the rose)," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Pttrovich?" (2b). -
6 Ш-88
ПО ШТАТУ ПОЛАГАЕТСЯ (ПОЛОЖЕНО) кому occas. humor VP or subj-compl with бытье ( var. with положено) subj: это, такое etc or infin) (some action, manner of behavior etc) corresponds to s.o. 's position, social status, merits etc: X-y по штату положено делать Y - it befits (is appropriate to) X's station (rank etc) to do Y it (doing Y) is in keeping with X's position (station, status etc) ift X's job (duty etc) to do Y X is supposed to (has to etc) do Y, itfs his job (duty etc).Никто не знает, сколько у нас классов чиновников, кроме самих чиновников, но они-то отлично разбираются в тонкой структуре и не возьмутся за лом, если такое им по штату не положено (Мандельштам 2). Nobody knows how many different grades of officials we have, but they themselves have a very keen sense of all the nuances, and none of them would dream of wielding a crowbar if it were not appropriate to his station (2a).«А я -инженер человеческих душ, мне по штату положено душу уловить, изучить и затем, используя накопленный материал, глаголом жечь сердца людей» (Аржак 2). "But I'm an engineer of human souls. It's my job to capture the soul, study it and then, with the knowledge I've accumulated, to set the hearts of men on fire with my words'* (2a).Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, — я мало понимал эти места. Я отдавал им должное: мудрецам и по штату положено думать» (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages. I gave them their due: wise men are supposed to think. It's their profession" (3a). -
7 долго и напряжённо размышлять
Универсальный русско-английский словарь > долго и напряжённо размышлять
-
8 что такое
[NP; Invar; fixed WO]=====1. [predic; subj: human, abstr, or concr; used in questions and subord clauses]⇒ what (the person or thing in question) is or represents:- what is X like?;- what sort of (a) [NP] is X?;- what is the nature of thing X?;- that's the kind of [NP] X is.♦ "Что такое общество?" - задал он себе вопрос... (Салтыков-Щедрин 2). "What is society?" he asked himself... (2a).♦ "Ma tante, вы читали эту книгу - что это такое?"... - "Ах, какая гадость!" (Гончаров 1). "You've read this book, Auntie....What is it like?" "Oh, it's horrible!" (1a).♦ [Городничий:] Только бы мне узнать, что он такое и в какой мере нужно его опасаться (Гоголь 4). [Mayor:] All I want is to find out what sort of person he is and how much I have to be afraid of him (4c).♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages" (3a).♦ "Замётов, он соскандалит что-нибудь на французский манер в неприличном заведении, за стаканом шампанского или донского - вот что такое ваш Замётов!" (Достоевский 3). "He'd [Zamyotov would] go and cause a French-style scandal in some disreputable establishment, over a glass of champagne or Don wine - that's what your Zamyotov is!" (3c).2. coll [foll by infin; usu. used in subord clauses]⇒ what the significance, possible repercussions etc of some action are:- what it means (to do sth.).♦ "Влепят вам десять лет, вот тогда колхозники будут знать, что такое оскоролять председателя колхоза..." (Рыбаков 2). "You'll get ten years for that, and then the kolkhozniks will know what it means to insult the kolkhoz chairman" (2a).3. coll [indep. sent]⇒ what is taking place? what is wrong?:- what's the matter?;- what is it (this)?;- what's going on?♦ "Приходит раз Герасим Николаевич [Горностаев] к Августе Авдеевне в кабинет... Подошёл к окну, побарабанил пальцами по стеклу, стал насвистывать что-то очень печальное и знакомое до ужаса. Вслушалась, оказалось - траурный марш Шопена. Не выдержала, сердце у неё по человечеству заныло, пристала: "Что такое? В чём дело?"" (Булгаков 12). "One day Gomostayev came into Augusta Avdeyevna's office....He went over to the window, drummed his fingers on the glass and began to whistle a sad, terribly familiar snatch of music. She listened for a moment and recognized Chopin's Funeral March. Unable to contain herself, filled with human kindness, she asked, 'What's the matter? What is it?'" (12a).♦ "Вот, возьмите [розу]", - сказала она, но тотчас же отдёрнула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. "Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?" (Тургенев 2). "Here, take it [the rose]," she said, but at once drew back her outstretched hand, and, biting her lips looked towards the entrance of the arbor, then listened. "What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что такое
-
9 по штату полагается
=====⇒ (some action, manner of behavior etc) corresponds to s.o.'s position, social status, merits etc:- it (doing Y) is in keeping with X's position (station, status etc);- it's X's job (duty etc) to do Y;- X is supposed to (has to etc) do Y, it's his job (duty etc).♦ Никто не знает, сколько у нас классов чиновников, кроме самих чиновников, но они-то отлично разбираются в тонкой структуре и не возьмутся за лом, если такое им по штату не положено (Мандельштам 2). Nobody knows how many different grades of officials we have, but they themselves have a very keen sense of all the nuances, and none of them would dream of wielding a crowbar if it were not appropriate to his station (2a).♦ "А я - инженер человеческих душ, мне по штату положено душу уловить, изучить и затем, используя накопленный материал, глаголом жечь сердца людей" (Аржак 2). "But I'm an engineer of human souls. It's my job to capture the soul, study it and then, with the knowledge I've accumulated, to set the hearts of men on fire with my words" (2a).♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места. Я отдавал им должное: мудрецам и по штату положено думать" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages. I gave them their due: wise men are supposed to think. It's their profession" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по штату полагается
-
10 по штату положено
=====⇒ (some action, manner of behavior etc) corresponds to s.o.'s position, social status, merits etc:- it (doing Y) is in keeping with X's position (station, status etc);- it's X's job (duty etc) to do Y;- X is supposed to (has to etc) do Y, it's his job (duty etc).♦ Никто не знает, сколько у нас классов чиновников, кроме самих чиновников, но они-то отлично разбираются в тонкой структуре и не возьмутся за лом, если такое им по штату не положено (Мандельштам 2). Nobody knows how many different grades of officials we have, but they themselves have a very keen sense of all the nuances, and none of them would dream of wielding a crowbar if it were not appropriate to his station (2a).♦ "А я - инженер человеческих душ, мне по штату положено душу уловить, изучить и затем, используя накопленный материал, глаголом жечь сердца людей" (Аржак 2). "But I'm an engineer of human souls. It's my job to capture the soul, study it and then, with the knowledge I've accumulated, to set the hearts of men on fire with my words" (2a).♦ "Когда раньше, на воле, я читал в книгах, что мудрецы думали о смысле жизни, или о том, что такое счастье, - я мало понимал эти места. Я отдавал им должное: мудрецам и по штату положено думать" (Солженицын 3). "When I was free and used to read books in which wise men pondered the meaning of life or the nature of happiness, I understood very little of those passages. I gave them their due: wise men are supposed to think. It's their profession" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по штату положено
-
11 обдуманный
прич. от обдумать
deliberate, well-considered, well-weighed, carefully thought out* * *прич. от обдумать deliberate, well-considered* * *advisedcogitatedcontemplateddeliberatedigestedjudiciousmeasuredpoliticponderedporedpremeditatedreasonedstudiedwell-judged -
12 обдуман
adviseddigestedjudiciousponderedporedpremeditatedreasonedwell-judged -
13 переосмыслить
-
14 как вкопанный
как (будто, словно, точно) вкопанныйразг.as though struck dumb (thunder-struck); stock-still; dead; rooted to the ground (spot); bolt upright; petrified; transfixedКрепко задумался Бульба. Вспомнил он, что велика власть слабой женщины, что многих сильных погубила она, что податлива с этой стороны природа Андрия; и стоял он долго как вкопанный на одном и том же месте. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — Bulba pondered deeply. He remembered how great is the power of weak women, how many strong men she has ruined, how susceptible Andriy's nature was on that side; and for some time he stood without moving from the spot as though struck dumb.
Ступив на третью ступень, она остановилась как вкопанная. Перед ней стоял высокий, статный мужчина в больших сапогах и полушубке. (А. Чехов, В рождественскую ночь) — When she put her foot on the third step she stopped as if rooted to the spot. Before her stood a tall, stately man in top-boots and a short fur coat.
Она вздрогнула, увидав нас, и встала как вкопанная в грязь под её ногами. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — She startled when she saw us and stood stock-still, her feet in a dirty puddle.
Якушонок взялся уже было за дверцу, но, увидав Антонину, остановился как вкопанный. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Yakushonok was just opening the door to get in... He stopped, as though thunder-struck, when he caught sight of Antonina.
Машина скрылась за углом, очень быстро развернулась и помчалась по другой стороне обратно, подлетела и, взвизгнув, присела на рессорах, став как вкопанная. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — The car went round a corner, turned quickly, dashed up to him and stopped dead with a squeal of brakes.
-
15 надеяться на авось
trust to chance; leave smth. to chance; put one's hope in one's luck; hope for the bestПризадумался поп, / Стал себе почёсывать лоб. / Щёлк щелку ведь розь. / Да понадеялся он на русский авось. (А. Пушкин, Сказка о попе и о работнике его Балде) — Then he pondered, that pope; / Scratched his poll, put his hope / In his luck, in the Russian Perhaps. / 'There are raps,' he bethought him, 'and raps.'
Никогда, дал он себе слово, никогда в жизни более надеяться на авось не станет, особенно в тайге. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Never, he promised himself, never again would he trust to chance, especially in the taiga.
Русско-английский фразеологический словарь > надеяться на авось
См. также в других словарях:
pondered — index deliberate, intentional Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Pondered — Ponder Pon der, v. t. [imp. & p. p. {Pondered}; p. pr. & vb. n. {Pondering}.] [L. ponderare, fr. pondus, ponderis, a weight, fr. pendere to weigh: cf. F. pond[ e]rer. See {Pendant}, and cf. {Pound} a weight.] [1913 Webster] 1. To weigh. [Obs.]… … The Collaborative International Dictionary of English
pondered — pon·der || pÉ‘ndÉ™(r) / pÉ’ v. reflect; think; consider; meditate … English contemporary dictionary
pondered — past of ponder … Useful english dictionary
well-pondered — adj. * * * … Universalium
well-pondered — adj … Useful english dictionary
ponder — verb (pondered; pondering) Etymology: Middle English, from Middle French ponderer, from Latin ponderare to weigh, ponder, from ponder , pondus weight more at pendant Date: 14th century transitive verb 1. to weigh in the mind ; appraise < pondered … New Collegiate Dictionary
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium
ponder — verb ADVERB ▪ carefully, deeply, hard, seriously ▪ (for) a moment ▪ She pondered for a moment before replying. ▪ quietly … Collocations dictionary
Anthropology — This article is about the social science. For other uses, see Anthropology (disambiguation). Anthropology Fields Archaeology Biological an … Wikipedia
Satanic Verses — For the novel by Salman Rushdie, see The Satanic Verses. Part of a series on the Quran … Wikipedia