Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

poil+de+carotte

  • 41 de gré ou de force

    loc. adv.
    во что бы то ни стало, любыми средствами; не мытьем, так катаньем

    Poil de Carotte. - De gré ou de force, Annette, elle vous retournera comme une peau de lièvre... Je veux dire qu'elle vous flanquerait à la porte. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Хотите или не хотите, Аннетта, а госпожа Лепик вас согнет в бараний рог... То есть она вас выставит за дверь.

    Le journaliste était venu pour l'enlever, de gré ou de force, et le conduire, séance tenante, aux bureaux du journal... (R. Rolland, Les Amies.) — Репортеру было поручено доставить Кристофа, хотя бы силой, сию же минуту в редакцию...

    ... il eût fallu réformer le goût du temps. Mais il ne doutait de rien. Il était résolu à faire, de gré ou de force, une lessive complète du goût allemand. (R. Rolland, La Révolte.) —... нужно было переделать вкус эпохи. Но он об этом не догадывался. Он решил во что бы то ни стало очистить немецкий вкус.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de gré ou de force

  • 42 être mal

    разг.
    1) плохо выглядеть; быть некрасивым, уродливым ( о человеке)

    il n'est pas mal de sa personne разг. — он ничего себе, недурен

    Ma foi, la nouvelle n'est pas mal du tout. (J. Laffitte, Rose-France.) — Честное слово, а новенькая-то учительница вовсе недурна.

    3) быть в тяжелом, затруднительном положении; быть в неудобном положении; испытывать неудобство

    Poil de Carotte. - Demeurez ici, Annette, vous n'y serez pas plus mal qu'ailleurs. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Оставайтесь здесь, Аннетта, вам будет здесь не хуже, чем в другом месте.

    4) (тж. être fort/bien, très, au plus mal) быть тяжело больным, в очень тяжелом положении; быть при смерти

    Rose. - Et Jacques? Barguette. - On l'a ramené. Il ne pouvait plus se tenir debout. Il est allé se mettre au lit. Rose. - Il est peut-être très mal. (J. Renard, Le cousin de Rose.) — Роза. - А что с Жаком? Баржет. - Его принесли. Он не мог держаться на ногах. Он пошел лечь в постель. Роза. - Ему, наверное, очень плохо.

    Maud rentrait, on la questionna. - Oui, c'est sa mère, elle est au plus mal; une voisine est venue chercher Étiennette. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Мод вернулась, ее начали расспрашивать. - Да, это от ее матери, она умирает; соседка пришла за Этьенеттой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal

  • 43 faire la sieste

    (faire la [или sa] sieste)

    Poil de Carotte. - Inutile d'entrer à la maison. Il n'y a personne que monsieur Lepic qui fait sa sieste et qui n'aime pas qu'on le dérange. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Незачем входить в дом. Там нет никого, только господин Лепик, который отдыхает после обеда и не любит, когда его беспокоят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la sieste

  • 44 mal au cœur

    1) (тж. mal de cœur, maux de cœur) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, faire) тошнота

    Et toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.

    Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal au cœur

  • 45 mauvais sujet

    подозрительный тип, негодяй; бандит, разбойник, мошенник; сорванец, озорник, шалопай; соблазнитель, повеса; несносный человек; насмешник

    On passa au crible l'emploi du temps de tous les mauvais sujets de la région. (l'Humanité.) — Было тщательно проверено, чем занимались в это время все подозрительные лица этого района.

    Mademoiselle, daignez vous rappeler que ce mauvais sujet est mon fils et s'appelle Pietranera et non Del Dongo. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Мадемуазель, соблаговолите припомнить, что этот шалопай - мой сын и зовется Пьетранера, а не Дель Донго.

    ... il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.

    Annette. - Je ne peux pas me figurer que vous êtes un mauvais sujet. Poil de Carotte. - Patience, vous y viendrez. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я и представить себе не могу, что вы озорник. Рыжик. - Подождите, вы в этом убедитесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais sujet

  • 46 pour la forme

    loc. adv.
    для вида, для проформы

    Poil de Carotte. -... Je boude quelquefois, j'en conviens, pour la forme, mais il arrive aussi, je t'assure, que je rage énergiquement de tout mon cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. -... Честно говоря, иногда я дуюсь просто так, для вида, но иногда, ей-богу, я бешусь вовсю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour la forme

  • 47 retourner comme une peau de lièvre

    (retourner comme une peau de lièvre [или de lapin])

    Poil de Carotte. - De gré ou de force, Annette, elle vous retournera comme une peau de lièvre... Je veux dire qu'elle vous flanquerait à la porte. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Хотите или не хотите, Аннетта, а госпожа Лепик вас согнет в бараний рог... То есть она вас выставит за дверь.

    Il ne fallait pas non plus que Badger mette la main sur le fugitif. Badger était un homme qui connaissait son métier et à qui il ne faudrait que quelques minutes pour retourner un Donald comme une peau de lapin. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — И конечно, нельзя было допустить, чтобы бежавший из тюрьмы попал в руки Баджера. Баджер знал свое дело, и ему потребовалось бы немного времени, чтобы разоблачить и схватить такого человека, как Дональд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retourner comme une peau de lièvre

  • 48 se lécher les doigts

    разг.
    (se [или s'en] lécher les doigts [или les quatre doigts et le pouce])
    облизываться, пальчики облизывать

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    Madame Fauconnier avait très mal mangé; chez elle, pour ses quarante sous, elle aurait eu un petit plat à se lécher les doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Госпожа Фоконье поела очень плохо; у себя за эти же сорок су она поела бы так, что пальчики оближешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se lécher les doigts

  • 49 sur le pouce

    разг. (обыкн. употр. с гл. manger, déjeuner, dîner, etc.)
    наскоро, на ходу; всухомятку

    Poil de Carotte. Oh! moi, je prends ce que je veux, dans le buffet, un reste de soupe, je mange un morceau de pain sur le pouce, je varie, ou rien. Je n'ai pas une grosse faim au saut du lit. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Ну, я-то беру, что хочу, в буфете: остатки супа, иногда на ходу перехватываю кусок хлеба с чем-нибудь или просто так. По утрам мне не особенно хочется есть.

    À midi, nous mangeons un fruit, un rien de pain sur le pouce, et nous buvons un verre de vin blanc. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В полдень мы наскоро съедаем немножко хлеба, яблоко или грушу и выпиваем стакан белого вина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pouce

  • 50 y être

    M. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.

    2) угадать; понимать

    ... je me suis mis à mon bouquin. Le début n'a pas été commode... mais à présent ça va, j'y suis, advienne que pourra! (G. Flaubert, Lettres à George Sand.) —... я принялся за свою книжицу. Вначале работа не клеилась... но теперь все наладилось, я на верном пути, а дальше уж что получится - одному богу известно!

    j'y suis! — понял!, все ясно!

    Jacques de Rondol. Alors vous voulez la paix avec des traités et des libertés pour vous. M. de Sallus. Vous y êtes. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рондоль. Итак, Вы хотите заключить мир на льготных для вас условиях. Г-н де Саллюс. Вы угадали.

    - Tu appelles ça une minute d'égarement? Mais, Madou, tu n'y es pas! Ils sont... Ils sont amant et maîtresse!.. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Понимаю! - Ты называешь это минутным заблуждением? Нет, Маду, ты ошибаешься! Они... Они любовники!

    3) погибнуть, пропасть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y être

  • 51 y mettre du sien

    1) (тж. mettre du sien/du mien dans...) вложить свою долю (денег, труда), участвовать в чем-либо; приложить руку к чему-либо; содействовать

    Madame Vauquer soigna sa table, fit du feu dans les salons pendant près de six mois, et tint si bien les promesses de son prospectus, qu'elle y mit du sien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Госпожа Воке улучшила стол, почти шесть месяцев отапливала общие комнаты и столь добросовестно сдержала обещания проспекта, что доложила еще из своего кармана.

    Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.

    2) (тж. mettre du sien/du mien dans...) внести что-либо от себя, свое; прибавить от себя, преувеличить, исказить

    Il me trouva moins fort qu'il ne pensait. Je mets du mien dans mes devoirs. - Il ne faut pas mettre du vôtre, je vous dis: il faut imiter les anciens. (J. Vallès, L'enfant.) — Директор пансиона нашел меня менее сильным, чем ожидал. Я делал задания, но по-своему. - Надо не выдумывать что-то свое, говорю я вам, а подражать классикам.

    Voyant l'entêtement du père de "Sémiramis" et la violence de sa colère, Émilie changea sa tactique: elle avoua tout et lui dit qu'il fallait désormais s'accommoder de cette situation afin de vivre, et même de bien vivre. Il suffisait que chacun sût y mettre le sien. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Натолкнувшись на упорство создателя "Семирамиды" и на силу его гнева, Эмилия переменила тактику: она созналась в измене и сказала, что отныне придется примириться с новым положением, чтобы жить и даже жить к удовлетворению всех. Для этого нужно только, чтобы каждый из них пошел на уступки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y mettre du sien

  • 52 ginger

    ginger ['dʒɪndʒə(r)]
    1 noun
    (a) (spice) gingembre m;
    crystallized ginger gingembre m confit;
    ground ginger gingembre m en poudre;
    root or fresh ginger gingembre m en racine ou frais
    (b) familiar figurative entrain m, allant m, dynamisme m
    (c) (colour) brun m roux
    (d) familiar (redhead) roux (rousse) mf;
    oi ginger! ho, poil de carotte!
    (e) Scottish familiar (fizzy drink) boisson f gazeuse
    (hair) roux (rousse), rouquin; (cat) roux (rousse)
    familiar (nickname) Poil de Carotte
    ►► ginger ale = boisson gazeuse aux extraits de gingembre pouvant servir à couper un alcool;
    ginger beer = limonade au gingembre;
    ginger beer plant = association de levure et de bactéries utilisée dans la fabrication de la "ginger beer";
    ginger group = dans une organisation politique ou autre, faction dynamique cherchant à faire bouger les choses en incitant à l'action;
    ginger snap, British ginger nut biscuit m au gingembre;
    ginger wine = boisson alcoolisée à base de gingembre
    (activity, group, meeting) animer; (speech, story) relever, pimenter, égayer; (film, text, storyline etc) donner du punch à;
    we need something to ginger up the party il nous faut quelque chose pour mettre un peu d'animation dans la soirée

    Un panorama unique de l'anglais et du français > ginger

  • 53 рыжие волосы

    n
    gener. des cheveux carotte, des cheveux couleur poil de carotte

    Dictionnaire russe-français universel > рыжие волосы

  • 54 carroty

    carroty ['kærətɪ]
    carotte (inv), roux (rousse);
    she has carroty hair elle est rousse ou humorous poil-de-carotte

    Un panorama unique de l'anglais et du français > carroty

  • 55 brique

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brique

  • 56 baguettes de tambour

    разг.
    патлы, прямые волосы

    [...] une chevelure hirsute en baguettes de tambour, d'un joli poil de carotte [...] (P. Siniac, Reflets changeants sur mare de sang.) —... косматые, прямые как палки, волосы красивого рыжего оттенка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baguettes de tambour

  • 57 faire bon ménage

    1) ладить между собой, жить в согласии, дружно (о супругах, о людях)

    M. Lepic. -... L'honnêteté dont tu parles ne suffit pas pour faire bon ménage. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. -... Честность, о которой ты говоришь, еще недостаточна для того, чтобы супруги жили в согласии.

    Ernest et moi, nous faisons très bon ménage. Voilà deux soirs que nous jacassons jusqu'à près de 11 heures du soir! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Мы с Эрнестом живем душа в душу: вот уже два вечера, как мы болтаем до 11 часов.

    2) уживаться (о предметах, чувствах)

    ... Mon goût tardif, - acquis, un peu artificiel, - des déplacements et du voyage fait bon ménage avec un fatalisme foncier et paisible de petite bourgeoise. (Colette, La Vagabonde.) —... Моя запоздалая и искусственно поддерживаемая тяга к перемене мест и путешествиям прекрасно уживается с присущим мне мирным фатализмом мещаночки.

    Que lui disputons-nous? De quel droit? Enveloppés, voilà ce que nous sommes, Bertille et moi, dans ce naturel qui fait bon ménage avec l'incroyable. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Что мы оспариваем у мамаши? По какому праву? Бертиль и я, мы запутались и попали в такое положение, когда естественное уживается с невероятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon ménage

  • 58 pigeon vole!

    (детская игра "голубь летает, воробей летает, корова летает" - проигрывает тот, кто поднимает руки, когда водящий кричит "корова летает")

    Oh! non! permettez, je ne suis pas peureux... C'est là que je réfugie, quand il fait de l'orage. Eh! bien, Antoinette, les plus gros coups de tonnerre ne m'empêchent pas d'y continuer une partie de pigeon vole! (J. Renard, Poil de Carotte.) — Ну, нет, извините! Я не труслив... Посмотрите на этот амбар. Я там прячусь, когда бывает гроза. И вот даже самые страшные удары грома, не мешают мне продолжать играть в "птица летает, стол летает!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pigeon vole!

  • 59 un vieux de la vieille

    1) ист. ветеран Наполеоновской гвардии; старый вояка

    - Je t'avais prévenue, ma sœur, dit-il. Je n'aime pas qu'on se moque de moi. Tu es encore trop petite pour rouer un vieux de la vieille. (J. Renard, Poil de Carotte.) — - Я тебя предупреждал, сестра, - сказал он. - Я не люблю, когда надо мной насмехаются. Ты еще не доросла, чтобы командовать старым воякой.

    2) "старая гвардия", старый труженик; бывалый человек

    Convenez que, pour ne pas en perdre la tête, pour ne pas devenir fou de rage et de douleur, il faut être un vieux de la vieille dans cette horrible profession de librettiste de l'Académie de Musique. (G. Denoireterres, (GL).) — Согласитесь, что нужно быть закаленным в боях, чтобы не сойти с ума от боли и негодования, занимаясь этой ужасной профессией либреттиста Музыкальной академии.

    Ma mère n'avait qu'une seule amie, la femme du docteur Mouillac. Lui, était un vieux de la vieille,... qui avait été partout, traversant guerres, révolutions, épidémies. (L. Bodard, Le Fils du consul.) — У моей матери была только одна подруга - жена доктора Муйака. Это был повидавший виды человек,... побывавший везде, прошедший через войны, революции, эпидемии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un vieux de la vieille

  • 60 рыжик

    м.
    ( сорт гриба) lactaire m délicieux
    * * *
    n
    2) liter. poil de carotte
    3) botan. cameline, caméline, (< растение>) Camelina sativa, (< растение>) cameline cultivee

    Dictionnaire russe-français universel > рыжик

См. также в других словарях:

  • Poil de carotte — Auteur Jules Renard Genre Roman autobiographique Pays d origine  France Éditeur Flammarion Date de parution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte — (dt. Karottenhaar bzw. Karottenkopf) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Jules Renard, der 1894 veröffentlicht wurde. In deutscher Übersetzung erschien er erstmals 1946 als Rotfuchs. Geschichte einer sonderbaren Familie und eines… …   Deutsch Wikipedia

  • poil-de-carotte — ● poil de carotte adjectif invariable Familier. Qui a les cheveux d un roux flamboyant …   Encyclopédie Universelle

  • Poil de Carotte —    Drame de Julien Duvivier, avec Robert Lynen (François Lepic, dit Poil de Carotte), Harry Baur (M. Lepic), Catherine Fonteney (Mme Lepic), Christiane Dor (Annette), Louis Gauthier (le parrain).   Scénario: Julien Duvivier, d après la pièce de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Poil de carotte (pièce de théâtre) — Poil de carotte est une comédie en un acte de Jules Renard, adaptée de son roman Poil de carotte, et représentée pour la première fois à Paris au Théâtre Antoine le 2 mars 1900. Cette pièce a été publiée par les éditions Paul Ollendorff en 1900 à …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1972) — Poil de carotte est un film français réalisé par Henri Graziani, sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1932) — Poil de carotte est un film français de Julien Duvivier réalisé en 1932. Le réalisateur avait déjà réalisé une adaptation du roman de Jules Renard six ans auparavant. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1952) — Poil de carotte est un film français de Paul Mesnier, sorti en 1952. C est la version la moins connue des nombreux films reprenant le célèbre roman éponyme de Jules Renard. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1973) — Poil de carotte est un film français réalisé par Henri Graziani, sorti en 1973. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1925) — Poil de carotte est un film français de Julien Duvivier, sorti en 1926. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • carotte — [ karɔt ] n. f. • 1564; carote 1538; garroite 1393; lat. carota, gr. karôton I ♦ 1 ♦ Plante potagère (ombellifères) cultivée pour sa racine charnue riche en carotène, en sucre et en vitamines. Éclaircir un plant de carottes. Fanes de carottes.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»