-
1 poco
poco I. agg. (pl. - chi; quand il est précédé par un article indéfini ou par un pronom démonstratif, il est souvent abrégé en po') 1. ( seguito da sostantivi singolari e plurali) peu de inv. ( in costruzione affermativa), pas beaucoup de inv. ( in costruzione negativa): abbiamo poco denaro nous avons peu d'argent, nous n'avons pas beaucoup d'argent; c'è poco pane per stasera il y a peu de pain pour ce soir, il n'y a pas beaucoup de pain pour ce soir; riceviamo poche lettere nous recevons peu de lettres, nous ne recevons pas beaucoup de lettres; pochi francesi sanno il russo peu de Français connaissent le russe; molto pochi très peu; troppo pochi trop peu. 2. (rif. a tempo, spazio: breve, corto) peu de inv. ( in costruzione affermativa), pas beaucoup de inv. ( in costruzione negativa): rimango qui solo poco tempo je reste ici seulement peu de temps, je ne reste pas longtemps (ici); c'è poco tempo il y a peu de temps, il n'y a pas beaucoup de temps. 3. ( scarso) peu de inv. ( in costruzione affermativa), pas beaucoup de inv. ( in costruzione negativa): ha poca voglia di studiare je n'ai pas beaucoup envie d'étudier; ci sono poche possibilità il y a peu de possibilités, il n'y a pas beaucoup de possibilités. 4. ( piccolo) peu de inv.: mi sei stato di poco aiuto tu ne m'as pas été d'une grande aide. II. avv. 1. ( con verbi) peu ( in costruzione affermativa), pas beaucoup ( in costruzione negativa): ho dormito poco j'ai peu dormi, je n'ai pas beaucoup dormi; i vecchi mangiano molto poco les vieux mangent peu, les vieux ne mangent pas beaucoup; ci vedo poco senza occhiali je ne vois pas bien sans mes lunettes. 2. (con aggettivi e avverbi al positivo: con valore attenuativo) peu: poco utile peu utile, pas très utile. 3. (con aggettivi e avverbi: con valore negativo) peu: poco onesto peu honnête; poco apprezzato peu apprécié; poco probabile peu probable; è un tizio poco raccomandabile c'est un type peu recommandable; un lavoro poco pagato un travail peu payé. 4. ( con aggettivi e avverbi al comparativo) un peu: sei poco più alto di me tu es un peu plus grand que moi; è poco più intelligente di noi il est un peu plus intelligent que nous. 5. (rif. a tempo) peu de temps, pas longtemps ( in costruzione negativa): la recita è durata poco la représentation n'a pas duré longtemps; resterò qui solo per poco je ne resterai ici que peu de temps, je ne resterai pas ici longtemps. III. pron. (pl. - chi) 1. ( in sostituzione di un sostantivo singolare) peu, pas beaucoup: ci vorrebbe molta costanza e io ne ho poca il faudrait beaucoup de constance et moi j'en ai peu; c'è del latte? - poco y a-t-il du lait? - peu, y a-t-il du lait? - pas beaucoup; l'ho pagato poco je l'ai peu payé, je ne l'ai pas payé beaucoup. 2. ( in sostituzione di un sostantivo plurale) peu, peu de gens, pas beaucoup ( in costruzione negativa): pochi studiano il turco peu de gens étudient le turc; siamo in pochi nous sommes peu, nous ne sommes pas beaucoup; ce n'erano pochissimi il n'y en avait pas beaucoup. 3. (rif. a tempo) bientôt avv., presque avv.: manca poco all'una il est presque une heure, il est bientôt une heure. IV. s.m.inv. peu: quel poco che ho le peu que j'ai; quel poco che so le peu que je sais. -
2 debole
debole I. agg.m./f. 1. faible: il malato è ancora debole le malade est encore faible; sono troppo debole per camminare je suis trop faible pour marcher. 2. (rif. alla salute) faible, frêle, fragile. 3. ( poco autoritario) faible: un governo debole un gouvernement faible. 4. ( cedevole) faible, indulgent, qui manque de fermeté: mostrarsi debole con gli alunni manquer de fermeté envers les élèves. 5. ( dotato di poca volontà) faible. 6. ( poco luminoso) faible: un debole chiarore une faible lueur. 7. ( poco sonoro) faible, bas, étouffé: udì un debole lamento il entendit un sanglot étouffé; ha una voce debole il a une voix très faible. 8. ( poco efficace) mauvais: è una scusa debole c'est une mauvaise excuse. 9. ( Scol) faible: il ragazzo è debole in latino le garçon est faible en latin. 10. ( Gramm) faible: declinazione debole déclinaison faible. 11. ( Chim) faible. II. s.m. 1. ( uomo debole) faible: suo padre è un debole e non sa farsi rispettare son père est un faible et il ne sait pas se faire respecter. 2. al pl. faibles: questo vigliacco se la prende sempre con i deboli ce lâche s'en prend toujours aux faibles. 3. ( punto debole) point faible, faiblesses f.pl.: ognuno ha il suo debole tout le monde a ses faiblesses. 4. (inclinazione, preferenza) faible, penchant: avere un debole per qcs. (o per qcu.) avoir un faible pour qqch. (ou pour qqn); ha un debole per la figlia minore il a un faible pour sa benjamine. -
3 consumare
I. consumare v. ( consùmo) I. tr. 1. ( logorare) user: consumare le scarpe user ses chaussures; consumare i freni user les freins. 2. (terminare a poco a poco, esaurire) épuiser: consumare le provviste épuiser les provisions, consommer toutes les provisions; consumare le forze épuiser ses forces. 3. ( adoperare) consommer, user: ho consumato almeno tre penne j'ai consommé au moins trois bics. 4. (rif. a carburante) consommer (anche assol.): questo mese abbiamo consumato molto gas ce mois-ci nous avons consommé beaucoup de gaz; quest'auto consuma un litro di benzina ogni dieci chilometri cette voiture consomme un litre d'essence tous les dix kilomètres, cette voiture consomme dix litres aux cent; quanto consuma un condizionatore? combien consomme un climatiseur?; quest'auto consuma poco cette voiture consomme peu. 5. ( dissipare) gaspiller, dilapider: consumare il patrimonio dilapider sa fortune. 6. (rif. a cibo) consommer, manger: i francesi consumano molto burro les Français consomment beaucoup de beurre; questo piatto va consumato caldo ce plat se mange chaud. 7. (rif. a pasti) prendre: consumare i pasti al ristorante prendre ses repas au restaurant. 8. ( fig) (rif. a malattie e sim.) ronger, ( lett) consumer: la malattia lo consuma lentamente la maladie le consume lentement. II. prnl. consumarsi 1. ( logorarsi) s'user. 2. ( terminare) s'épuiser. 3. (esaurirsi, rif. a combustibile e sim.) se consumer: la candela si è consumata completamente la bougie s'est entièrement consumée. 4. ( fig) s'user, s'épuiser: consumarsi sui libri passer son temps dans les livres, avoir le nez plongé dans les livres. 5. ( fig) ( struggersi) se consumer (di de): consumarsi d'amore se consumer d'amour. 6. ( fig) (rif. a invidia, superbia, odio e sim.) être rongé (di par), être dévoré (di par): consumarsi d'odio être rongé par la haine. II. consumare v.tr. ( consùmo) ( portare a compimento) consommer: consumare un delitto consommer un crime; consumare il matrimonio consommer le mariage. -
4 distante
distante I. agg.m./f. 1. distant, éloigné, à: la casa è distante cento metri dal negozio la maison est à cent mètres du magasin; il paese è poco distante dal mare le village est peu éloigné de la mer. 2. ( lontano) distant, éloigné, lointain: si udivano suoni distanti on entendait des sons lointains; è andato ad abitare in un quartiere distante il est parti habiter un quartier éloigné; molto distante très éloigné; poco distante peu éloigné. 3. (rif. a tempo) lointain: fatti distanti nel tempo événements lointains. 4. ( diverso) différent, éloigné. 5. ( fig) ( riservato) distant, réservé, lointain: tratta tutti con modi distanti il traite tout le monde avec des manières distantes. 6. ( distanziato) écarté. II. avv. loin: abita poco distante dall'ufficio il habite pas loin du bureau; sono troppo distante per leggere la scritta je suis trop loin pour lire ce qui est écrit. -
5 fa
I. fa s.m.inv. ( Mus) fa: chiave di fa clé de fa; fa bemolle maggiore fa bémol majeur; fa diesis minore fa dièse mineur. II. fa avv. il y a: un mese fa il y a un mois; poco tempo fa il y a peu de temps, il n'y a pas longtemps; poco fa tout à l'heure; è arrivato poco fa il vient d'arriver. III. fa pres.ind. di Vedere fare. -
6 adesso
adesso avv. 1. ( ora) maintenant, à présent: adesso non lo posso ricevere je ne peux pas le recevoir maintenant; soltanto adesso capisco je comprends seulement maintenant. 2. ( ai giorni nostri) maintenant, actuellement, de nos jours, aujourd'hui. 3. ( poco fa) à l'instant, juste, à peine, oppure si traduce col verbo venir de + inf.: sono stato adesso da lui je reviens de chez lui à l'instant; l'ho visto proprio adesso je viens juste de le voir; se n'è andato adesso il vient juste de partir, il est à peine parti. 4. ( fra poco) immédiatement, tout de suite, bientôt, oppure si traduce col verbo aller + inf.: stai tranquillo, adesso arriva ne te tracasse pas, il arrive tout de suite; adesso arrivo! j'arrive immédiatement!; parto adesso je vais partir. 5. ( da un momento all'altro) d'un instant à l'autre: dovrebbe arrivare adesso il devrait arriver d'un instant à l'autre. 6. (esclam.) ( un attimo) un instant!: adesso, vengo subito! un instant, j'arrive! -
7 appena
appena I. avv. 1. ( a stento) à peine: riuscivo appena a muovermi je pouvais à peine bouger, c'est à peine si je pouvais bouger. 2. (poco, molto brevemente) à peine: mosse appena le labbra il remua à peine les lèvres. 3. (rif. a tempo: da poco) si traduce con venir de + inf. del verbo, à peine, juste: li avevo appena informati che... je venais de les informer que...; era appena arrivato il venait d'arriver; questo libro è appena uscito ce livre vient juste de sortir, ce livre est à peine sorti. 4. ( soltanto) à peine, seulement: sono appena le sette il est à peine sept heures, il n'est que sept heures, il est seulement sept heures. 5. ( non più di) à peine: ho speso appena quattro euro j'ai dépensé à peine quatre euros. 6. ( non più tardi di) à peine, encore, pas plus tard que: appena due ore fa il y a à peine deux heures; l'ho incontrato appena ieri je l'ai vu hier encore, je l'ai vu pas plus tard qu'hier. II. congz. ( subito dopo che) juste, à peine, dès que: ero appena entrato quando squillò il telefono je venais juste d'entrer quand le téléphone sonna, je venais d'entrer quand le téléphone sonna, j'étais à peine entré que le téléphone sonna; appena saprò qcs. ti scriverò dès que je saurai qqch., je t'écrirai. -
8 breve
I. breve I. agg.m./f. 1. ( che dura poco) bref, court: un periodo breve une courte période; la vita è breve la vie est courte, la vie est brève; un discorso breve un bref discours. 2. ( poco lungo) bref: un breve tragitto un trajet bref. 3. (Fon,Metr) bref: vocale breve voyelle brève; sillaba breve syllabe brève. II. s.f. 1. ( Metr) brève. 2. ( Mus) brève, carrée. II. breve s.m. (Rel.catt) ( lettera pontificia) bref. -
9 che
I. che I. pron.rel.m./f. 1. ( soggetto) qui: il signore che è entrato l'homme qui est entré, le monsieur qui est entré; il sistema che dà i migliori risultati le système qui donne les meilleurs résultats. 2. (soggetto, nelle proposizioni incidentali) qui, (ant,lett) lequel: mia sorella, che stava poco bene, non c'era ma sœur, qui n'allait pas bien, n'était pas là; ma sœur, laquelle ne se sentait pas bien, était absente; la penicillina, che è stata scoperta da Fleming la pénicilline, qui a été découverte par Fleming. 3. ( oggetto) que: la ragazza che vedi è mia sorella la fille que tu vois est ma sœur; il quadro che vedi le tableau que tu vois. 4. (oggetto, nelle proposizioni incidentali) que: mio padre, che tutti ammiravano mon père, que tout le monde admirait. 5. (temporale: in cui) où: la sera che ti incontrai la soirée où je t'ai rencontré, la soirée pendant laquelle je t'ai rencontré; nel tempo che eri all'estero pendant que tu étais à l'étranger. 6. (locale: in cui) que: è qui che si danno informazioni sulle prenotazioni? est-ce ici qu'on donne les informations sur les réservations? 7. ( correlativo di stesso) que: avevo lo stesso problema che hai avuto tu j'avais le même problème que toi. 8. (con valore neutro: la qual cosa) qui: mi hanno lodato, il che mi ha fatto molto piacere ils m'ont félicité, ce qui m'a fait très plaisir; tu non ami i buoni libri, del che mi meraviglio assai tu n'aimes pas les bons livres, ce qui me surprend plutôt. II. pron.interr. 1. (in frasi interrogative dirette: con funzione di soggetto) qu'est-ce qui: che ti turba? qu'est-ce qui te trouble? 2. (in frasi interrogative dirette: con funzione di oggetto) que, qu'est-ce que: che vuoi? que veux-tu?, qu'est-ce que tu veux?; che fare? que faire?; che dire? que dire? 3. (in frasi interrogative dirette: con funzione di complemento indiretto) quoi: a che pensi? à quoi penses-tu?; su che basi le tue speranze? sur quoi bases-tu tes espérances?; di che ti preoccupi? qu'est-ce qui te préoccupe? 4. (in frasi interrogative indirette: con funzione di soggetto) ce qui. 5. (in frasi interrogative indirette: con funzione di oggetto) ce que; ( seguito da infinito) quoi: gli chiesi che volesse je lui ai demandé ce qu'il voulait; non so che fare je ne sais pas quoi faire. 6. (in frasi interrogative indirette: con funzione di complemento indiretto) quoi: vorrei sapere di che si tratta je voudrais savoir de quoi il s'agit. III. pron.esclam. ( per esprimere stupore) quoi, que, qu'est-ce que: ma che dici! mais qu'est-ce que tu racontes!; a che ti sei ridotto! tu as vu à quoi tu en es réduit!; ma che mi tocca sentire! mais qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre! IV. pron.indef. quelque chose: c'era in lei un che di falso il y avait chez elle quelque chose de faux, il y avait chez elle un je ne sais quoi de faux; un certo ( non so) che un je ne sais quoi de bizarre. V. agg.interr. ( quale) quel: che film hai visto? quel film as-tu vu?; che cappello ti vuoi mettere? quel chapeau veux-tu mettre? VI. agg.esclam. 1. ( unito a sostantivi) quel: che scemo! quel imbécile!; che musica meravigliosa! quelle belle musique!; che bel libro! quel beau livre! 2. (unito ad aggettivi: di persone) qu'il est, comme il est: che bella! qu'elle est belle!, comme elle est belle! 3. (unito ad aggettivi: di oggetti) qu'il est: che bello questo quadro! qu'il est beau ce tableau! II. che congz. 1. ( dichiarativa) que: credo che tu abbia ragione je crois (o pense) que tu as raison. 2. (dopo verbi di volontà, comando e sim.) que: voglio che tu studi di più je veux que tu étudies plus; vorrei che mi facessi un piacere j'aimerais que tu me rendes un service, je voudrais que tu me rendes un service. 3. ( dopo locuzioni impersonali) que: mi dispiace che tu non sia venuto je regrette que tu ne sois pas venu; è impossibile che finisca il lavoro in tempo il est impossible qu'il finisse le travail dans les temps, il est impossible qu'il finisse le travail à temps. 4. ( causale) que (+ cong.), de (+ inf.): ti ringrazio che sei venuto je te remercie d'être venu; sono contento che tu abbia capito je suis content que tu aies compris. 5. ( consecutiva) que: è tanto simpatico che tutti gli vogliono bene il est tellement sympathique que tout le monde l'aime. 6. (comparativo: di maggioranza) que: spende più che non guadagni il dépense plus qu'il ne gagne; è più furbo che intelligente il est plus malin qu'intelligent; più che mai plus que jamais. 7. ( di uguaglianza) autant que: vale tanto questo che quello celui-ci vaut autant que celui-là. 8. ( finale) que (+ cong.), à (+ inf.): fai in modo che il pranzo sia pronto per l'una fais en sorte que le repas soit prêt à une heure; stai attento che non cada fais attention à ne pas tomber. 9. (temporale: quando) que, quand, alors que: arrivai che era già partito je suis arrivé qu'il était déjà parti, je suis arrivé alors qu'il était déjà parti. 10. ( non appena) que; ( finché) jusqu'à ce que: aspetta che egli arrivi attends qu'il arrive, attends jusqu'à ce qu'il arrive. 11. ( dacché) que, talvolta non si traduce: sono due mesi che non lo vedo cela fait deux mois que je ne l'ai pas vu, je ne l'ai pas vu depuis deux mois; è da gennaio che non torna qui c'est depuis janvier qu'il n'est pas revenu ici, il n'est pas revenu ici depuis janvier. 12. (posposto a un participio passato: dopo che) après (+ inf.), une fois (+ part.), quand (+ ind.): consegnata che ebbe la lettera, si congedò après avoir remis la lettre, il prit congé; une fois la lettre remise, il prit congé; quand il eut remis la lettre il partit. 13. ( non appena) dès que: cessata che fu la pioggia, uscimmo dès que la pluie eut cessé, nous sommes sortis. 14. ( correlativa) que: che tu sia d'accordo o no, poco importa que tu sois d'accord ou non, peu m'importe. 15. ( eccettuativa) que: non fa altro che piangere il ne fait que pleurer; non ho che te al mondo je n'ai que toi au monde. 16. (limitativa: per quanto) pour autant que. 17. (rafforzativa: in frasi interrogative) peut-être: che mi sia sbagliato? je me suis peut-être trompé?, peut-être que je me suis trompé?, je me serais trompé? 18. ( in frasi imperative) que: che entri pure qu'il entre donc; che nessuno ci disturbi que personne ne nous dérange. 19. (negli auguri, nelle imprecazioni) que: che Dio ti benedica que Dieu te bénisse; che ti venga un accidente! puisses-tu avoir un accident!, si seulement tu pouvais avoir un accident! III. che intz. 1. ( che cosa?) quoi!: che, neanche per sogno quoi! jamais de la vie!; che, non lo sai? quoi, tu n'es pas au courant? 2. ( sciocchezze!) balivernes!, ( colloq) foutaises!, ( colloq) quelle blague!: che, non ci credo ( colloq) foutaises! je n'y crois pas. 3. ( ma va'!) allons donc!, allez! -
10 concludere
concludere v. (pres.ind. conclùdo, conclùdi; p.rem. conclùsi, concludésti; p.p. conclùso) I. tr. 1. (condurre a compimento, fare) conclure: concludere le trattative conclure les négociations; concludere la pace conclure la paix, faire la paix; concludere un affare conclure une affaire, conclure un marché; concludere un matrimonio conclure un mariage. 2. ( riuscire a fare) faire, arriver à: oggi non ho concluso nulla je n'ai rien fait aujourd'hui, aujourd'hui je n'ai rien su faire; questa mattina ho concluso poco je n'ai pas fait grand-chose ce matin; mi sembra che oggi tu abbia concluso ben poco il me semble que tu n'as pas fait grand-chose aujourd'hui; è uno che non concluderà mai nulla il ne fera jamais rien, il n'arrivera jamais à rien. 3. ( risolvere) aboutir à: praticamente non abbiamo concluso nulla pratiquement, nous n'avons abouti à rien. 4. (terminare, portare a termine) conclure, terminer: concludere un discorso conclure un discours; concludere la lettera con i saluti conclure sa lettre par une formule de politesse. 5. ( finire) finir ( con par): ha concluso col darmi ragione il a fini par me donner raison. 6. ( dedurre) conclure: ho concluso che non ne vale la pena j'ai conclu que cela n'en valait pas la peine; hanno concluso che era meglio partire ils ont conclu qu'il valait mieux partir; da ciò si conclude che... on peut conclure de cela que... 7. (assol.) conclure: cerchiamo di concludere essayons de conclure; parla tanto, ma poi non conclude il parle beaucoup, mais ensuite il ne conclut jamais. II. prnl. concludersi 1. ( terminare) se conclure ( con par), se solder ( con par): è opinione di molti che il processo si concluderà con una condanna beaucoup pensent que le procès se conclura par une condamnation. 2. ( avere come risultato) se terminer, finir intr.: la disputa si è conclusa in una rissa la dispute s'est terminée en bagarre, la dispute a fini en pugilat. -
11 discosto
discosto I. agg. ( lett) 1. ( lontano) éloigné, distant. 2. ( poco lontano) à l'écart. 3. ( fig) éloigné: discosto dalla realtà éloigné de la réalité. II. avv. à quelque distance: abita poco discosto il habite pas très loin (d'ici). -
12 disordinato
disordinato I. agg. 1. désordonné, en désordre: una stanza disordinata une chambre en désordre. 2. ( fig) ( confuso) confus, décousu, embrouillé: idee disordinate idées confuses. 3. (poco preciso, poco esatto) brouillon, désorganisé: il ragazzo è molto disordinato ce garçon est très brouillon; lavorare in modo disordinato travailler de manière désorganisée. 4. ( sregolato) déréglé, irrégulier, tumultueux: condurre una vita disordinata mener une vie tumultueuse. II. s.m. (f. -a) désordonné. -
13 leggero
leggero agg. 1. léger: cassa leggera caisse légère; un'imbarcazione leggera une embarcation légère; passi leggeri pas légers. 2. ( facilmente digeribile) léger. 3. ( poco alcolico) léger: un vino leggero un vin léger. 4. ( fig) ( poco importante) léger, petit: una leggera mancanza un léger défaut; un leggero mal di testa un léger mal de tête; una leggera indisposizione une légère indisposition; un leggero rumore un léger bruit. 5. (lungo, non denso) léger: un brodo leggero un bouillon léger; tè leggero thé léger. 6. ( fig) ( piccolo) léger, petit, infime: una leggera differenza une légère différence. 7. ( fig) ( delicato) léger, délicat: un tocco leggero une légère touche. 8. ( fig) ( sconsiderato) léger, frivole. 9. ( fig) ( incostante) inconstant, changeant. 10. ( fig) ( incline alla civetteria) enjôleur, charmeur. 11. ( spreg) (rif. a donna: facile) facile, léger. 12. ( fig) ( non severo) léger: punizione leggera une punition légère. 13. (Tecn,Mil,Sport) léger: atletica leggera athlétisme, jeux du stade. -
14 opportuno
opportuno agg. 1. ( di momento) opportun, propice: arrivare al momento opportuno arriver au moment opportun; al momento opportuno te lo dirò je te le dirai au moment opportun; in un momento quanto mai opportuno au moment le plus opportun; scegliere il momento opportuno per qcs. choisir le moment propice pour qqch. 2. (adatto, idoneo) opportun, convenable, bon: con i mezzi opportuni avec les moyens opportuns; ritenere opportuno di fare qcs. juger bon de faire qqch.; mi sembrava poco opportuno parlarne in quel momento il me semblait peu opportun d'en parler à ce moment-là. 3. ( meglio) préférable: è opportuno chiudere la porta a chiave il est préférable de fermer la porte à clé. 4. ( appropriato) opportun, approprié: un'osservazione opportuna une observation opportune. 5. ( di visita) opportun: un visitatore poco opportuno un visiteur inopportun. -
15 ora
I. ora s.f. 1. heure: le prime ore del giorno les premières heures du jour; mezz'ora demi-heure; che ore sono? quelle heure est-il?; che ora fai? quelle heure as-tu?; hai l'ora? tu as l'heure?; a quest'ora lo spettacolo sarà finito à l'heure qu'il est, le spectacle est sûrement terminé; ( Scol) un'ora di fisica une heure de physique. 2. ( momento) temps m., moment m.: è ora di agire il est temps d'agir, c'est le moment d'agir; è ora di andare il est temps de partir; sarebbe proprio ora che ti decidessi il serait vraiment temps que tu te décides; è ora di andare a letto il est l'heure d'aller se coucher. 3. ( periodo di tempo) heure, moment m.: trascorrere ore liete passer des moments heureux. 4. al pl. ( orario) heures: nelle ore di ufficio pendant les heures de bureau; ora di chiusura heure de fermeture. 5. al pl. ( Rel) heures: libro d'ore livre d'heures. II. ora I. avv. 1. ( adesso) maintenant, à présent: ora non lo posso ricevere je ne peux pas le recevoir maintenant; soltanto ora capisco je comprends seulement maintenant. 2. ( attualmente) maintenant, actuellement, de nos jours, aujourd'hui. 3. ( poco fa) à l'instant, juste, à peine, oppure si traduce col verbo venir de + inf.: sono stato ora da lui je reviens de chez lui à l'instant; l'ho visto proprio ora je viens juste de le voir; se n'è andato ora il vient juste de partir, il est à peine parti. 4. ( fra poco) immédiatement, tout de suite, bientôt, oppure si traduce col verbo aller + inf.: stai tranquillo, ora arriva ne te tracasse pas, il arrive tout de suite; ora arrivo! j'arrive immédiatement!; parto ora je vais partir. 5. ( da un momento all'altro) d'un instant à l'autre: dovrebbe arrivare ora il devrait arriver d'un instant à l'autre. 6. ( nelle correlazioni) tantôt: ora qua, ora là tantôt ici, tantôt là. II. congz. 1. ( in quel momento) or: ora accadde che... or, il arriva que... 2. (allora, dunque) or: ora, supponiamo di dover intervistare il nostro capo or, supposons que nous devions interviewer notre chef; ora, dovete sapere che... or, vous devez savoir que... 3. ( avversativo) mais: tu pensi di aver ragione: ora ti dimostro che hai torto tu penses avoir raison: mais je te démontrerai que tu as tort. -
16 sballare
sballare v. ( sbàllo) I. tr. 1. déballer, développer: sballare la merce déballer la marchandise. 2. ( colloq) ( dire cose poco credibili) déballer des bêtises, débiter des histoires, raconter, exagérer. 3. ( sbagliare per eccesso) se tromper dans: sballare i conti se tromper dans ses comptes. II. intr. (aus. avere) 1. ( nei giochi di carte) dépasser (le maximum de points). 2. ( colloq) ( dire o fare cose poco assennate) être étourdi, être écervelé. 3. ( gerg) ( essere sotto l'effetto di una droga) être défoncé, planer. -
17 timido
timido I. agg. 1. ( facile a impaurirsi) timide, craintif: un cervo timido un cerf timide. 2. (incerto, impacciato) timide, embarrassé, emprunté: non parla mai perché è timido il ne parle jamais car il est timide; un timido saluto un bonjour timide; un timido sorriso un timide sourire. 3. ( fig) ( vago) timide, vague: fare un timido accenno al problema évoquer timidement le problème, évoquer vaguement le problème. II. s.m. (f. -a) 1. ( persona poco coraggiosa) timide m./f., peureux. 2. (persona poco disinvolta, impacciata) timide m./f., personne f. empruntée. -
18 pocu
-
19 abbronzare
abbronzare v. ( abbrónzo) I. tr. 1. (rif. al sole) bronzer, brunir. 2. ( Tecn) bronzer. II. prnl. abbronzarsi bronzer intr., se bronzer: quest'anno mi sono abbronzata poco cette année j'ai peu bronzé. -
20 accessibile
accessibile agg.m./f. 1. ( raggiungibile) accessible: un luogo poco accessibile un lieu difficile d'accès, un lieu difficilement accessible. 2. (rif. a persona) disponible. 3. ( comprensibile) accessible, compréhensible, intelligible: nozioni accessibili a tutti des notions compréhensibles par tous. 4. ( di prezzi) accessible, abordable, raisonnable: prezzi accessibili a tutte le borse prix à la portée de toutes les bourses.
См. также в других словарях:
poco — poco … Dictionnaire des rimes
poco — ca 1. Como adjetivo significa ‘escaso en cantidad, calidad o intensidad’ y, como ocurre con la mayoría de los cuantificadores indefinidos, va antepuesto al sustantivo, con el que debe concordar en género y número: «Saqué en limpio pocas cosas»… … Diccionario panhispánico de dudas
poco — poco, ca (Del lat. paucus). 1. adj. Escaso, limitado y corto en cantidad o calidad. 2. m. Cantidad corta o escasa. Un poco de agua. 3. adv. c. Con escasez, en corto grado, en reducido número o cantidad, menos de lo regular, ordinario o preciso. 4 … Diccionario de la lengua española
poco — adv. MUS Un peu. Poco presto. ⇒POCO, adv. MUS. [S emploie dans les partitions suivi d un autre adv. pour désigner une atténuation dans le mode d exécution indiqué par l adv. qu il précède] Poco piano; poco forte; poco allegro. Voir DUREAU,… … Encyclopédie Universelle
poco — / pɔko/ (tronc. po , solo nella costruzione un po e alcune altre) [lat. paucus ] (pl. m. chi ). ■ agg. 1. [che è in piccole quantità, in piccola misura: c è p. lavoro ] ▶◀ insufficiente, limitato, scarso. ◀▶ abbondante, molto, tanto. ↑ eccessivo … Enciclopedia Italiana
Poco — Pays d’origine États Unis, Californie Genre musical Musique Country Folk rock, Rock … Wikipédia en Français
Poco — Poco, 2007 Основная информация … Википедия
poco — PÓCO adv. (muz.; ca indicaţie de execuţie) Puţin. ♢ Poco a poco = încetul cu încetul, treptat. [< it. poco]. Trimis de LauraGellner, 26.07.2005. Sursa: DN PÓCO adv. (muz.) puţin. o poco a poco = încetul cu încetul, treptat. (< it. poco)… … Dicționar Român
Poco — Po co, adv. [It.] (Mus.) A little; used chiefly in phrases indicating the time or movement; as, poco pi[ u] allegro, a little faster; poco largo, rather slow. [1913 Webster] {Poco a poco} [It.] (Mus.) Little by little; as, poco a poco crescendo,… … The Collaborative International Dictionary of English
poco — poco, ca adjetivo y adverbio limitado, corto, parvo, escaso*. ≠ mucho, suficiente, completo. ▌ dentro de poco locución adverbial próximamente … Diccionario de sinónimos y antónimos
poço — |ô| s. m. 1. Cova funda aberta no solo para exploração de água. = FURO 2. Buraco ou estrutura destinada a acumular água. 3. Buraco feito para exploração de algum material do subsolo. 4. Sítio onde os rios, ribeiros, etc., apresentam maior… … Dicionário da Língua Portuguesa