-
21 задавать острастку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:- X instilled fear into Y.♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать острастку
-
22 задать острастку
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:- X instilled fear into Y.♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > задать острастку
-
23 игра игр·а
1) play, game; (рискованная) game, gambleзнать, какую игру кто-л. ведёт — to know / to be up to one's game
испортить игру — to spoil / to crab (smb.'s) game
Азиатские игры — Asian Games, the Asiad
безнадёжная / проигранная игра — lost game; losing game
вести крупную игру — to play high, to play for high stakes
Олимпийские игры — the Olympic Games, the Olympics
зимние / летние Олимпийские игры — the Winter / Summer Olympics / Olympic Games
опасная игра — dangerous / hazardous game
политическая игра — game of politics, political game / gambling
рискованная игра — hazardous / risky game
игра на публику — gallery-hit разг.
теория игры — game theory, theory of games
2) (интриги) intrigue, trickery, ulterior motives3) (на бирже) gamble, gambling, speculationигра на повышение — speculation for the rise / the advance, bull speculation
игра на понижение — speculation for the fall / the decline, bear speculation
-
24 размещение рекламы в зоне проведения соревнований
размещение рекламы в зоне проведения соревнований
Размещение рекламы в зоне проведения соревнований во время Игр не допускается. Сложность осуществления Программы по размещению рекламы состоит в том, чтобы, с одной стороны, предоставить спонсорам хорошие места и возможности для рекламы своего бренда, а с другой – обеспечить чистоту и надлежащий вид игровых полей. Это достигается благодаря вовлечению спонсоров в Программу «Образ Игр». Игры являются единственным в мире крупным спортивным соревнованием, в рамках которого запрещается размещение рекламы на стадионах или одежде спортсменов.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
field of play advertising (FPA)
No field of play advertising is permitted at the Games. The challenge of the FPA program is to ensure that sponsors are provided with the good branding opportunities and locations possible, while ensuring a clean and well-presented Field of Play that can be identified as being part of the Games. This is achieved through integrating sponsors into the Look of the Games program. The Games are the only major sporting event in the world, where there no advertising is allowed either in stadium or on athletes.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > размещение рекламы в зоне проведения соревнований
-
25 оценка Паралимпийских игр
оценка Паралимпийских игр
Оценка Паралимпийских игр основывается на:
• внутренней оценке МПК при участии всех служб и рассмотрении базы данных системы отслеживания проблем во время Игр;
• отзывах организаторов Игр в городе-организаторе;
• отзывах различных клиентов, посетивших Игры.
В то время как вышеуказанный анализ в основном сосредоточен на технических аспектах и услугах, относящихся к Играм, важную роль в оценке
Паралимпийских игр по окончании Игр играют еще два элемента:
• наследие Игр на различных уровнях, особенно касающееся социального, культурного и спортивного аспектов, а также освещения в СМИ и осведомленности;
• способствование Игр популяризации ценностей и видения Паралимпийского движения; подтверждение последовательности и ясности идей, доносимых через Игры.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
Paralympic Games evaluation
Evaluation of the Paralympic Games is based on:
• an IPC internal evaluation with input from all functions and review of the Games-time issues tracker database • feedback from the Games organizers in the Host City • feedback from the different clients who attended the Games.this analysis above mainly focuses on technical aspects and services related to the Games, two other elements play an important part in the post-Games evaluation of the Paralympic Games:
• Games legacy on various levels especially with regard to social, cultural and sports aspects as well as to the media coverage and awareness
• contribution of the Games to the values and vision of the Paralympic movement; verification of coherence and clarity of messages left through the Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > оценка Паралимпийских игр
-
26 элементы, окружающие зону проведения соревнований
элементы, окружающие зону проведения соревнований
территория, прилегающая к зоне проведения соревнований
Все пространство вокруг зоны проведения соревнований и смешанные зоны на соревновательных объектах. Зона проведения соревнований и прилегающая к ней территория – это, пожалуй, наиболее важные участки для реализации программы «Образ Игр». Именно эти зоны больше всего демонстрируются по телевизору, так как здесь соревнуются спортсмены, а наличие повсюду символики Игр оказывает на них вдохновляющее воздействие.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
field of play surround
All places around the field of play and mixed zone at the competition venues. The field of play and its surrounding area is probably the most important part of work for the Look of the Games Program. It is the area most covered during broadcast, where the athlete competes and acts as inspiration to his/her psychology with the Games marks all around.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
Синонимы
- территория, прилегающая к зоне проведения соревнований
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > элементы, окружающие зону проведения соревнований
-
27 совокупление
1) General subject: coition, coupling, sexual intercourse2) Biology: copulation3) Law: congress4) Physiology: coitus5) Jargon: woo, the works (необычное, доставившее особое удовольствие)6) Invective: jazz, lay, ride a pony7) Taboo: ( the) other, Bologna bop (см. sausage), Donald (см. Donald Duck), Dutch kiss, Irish dip, Irish whist (where the Jack takes the ace) (см. jack, ace), Moll Peatley's jig, Ugandan affairs (sing) (обычно совершаемое в "экзотическом" месте, напр. в общественном туалете), Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), a little conversation, accommodation, act, act of acts, any (usu get any), ass (usu have/get some ass), axe-grinding, banana, bang (usu have a bang), bash, bawdy banquet, bean-spilling, bedtime story, bedventure, belly ride, belly-bamping, belt, biggie, bike ride to Brighton, bit (обычно "на стороне"), bit of brush (usu have a bit of brush), bit of fish (usu have a bit of fish), bit of flat (usu do/have a bit of flat), bit of fun (usu have a bit of fun) (usu do/have a bit of flat), bit of hair (usu do/have a bit of flat), bit of hard for a bit of soft, bit of how's yer father, bit of jam (usu have a bit of jam), bit of meat (usu have a bit of meat) (usu do/have a bit of flat), bit of nifty (usu have a bit of nifty) (usu do/have a bit of flat), bit of share (usu have a bit of share), bit of skirt (usu do/ have/look for a bit of skirt), bit of snibley (usu have a bit of snibley; особ. с точки зрения мужчины), bit of that there (usu have a bit of that there), blanket drill (usu have a blanket drill), blanket hornpipe (usu have a blanket hornpipe), bonk (usu have a bonk), boody, boom-boom, booting, boozle, buckwild (usu get buckwild), bunk-up, bunk-up (usu have a bunk-up), bush patrol, business, butt, buttock-jig, button working (см. button), candy (часто употребляется в блюзах), carnal knowledge, cauliflower (usu a bit of cauliflower), cha-cha, charver, chauvering, chingazo, chuff, chunk, congress (usu be in congress), cooze, cosy, counter, crack (usu have/get a crack), crumpet (usu get/have a piece of crumpet), cunt, cut a side, cut off the joint (с точки зрения мужчины), cuzzy, daily mail, dash in the bloomers (обычно быстрое и внебрачное), dash up the channel (usu have/take a dash up the channel), depth charge, doctors and nurses (usu play doctors and nurses), dunking, ejectment in love lane, essence of bend-over, extras, feather-bed jig, ficky-fick, fig-fig, first game ever played, fish supper, flagrant delight (игра слов на лат. in flagrante delicto в момент совершения преступления), flame, flatback (в традиционной позиции "мужчина сверху"), flesh session, flip, flop, frame, freak, frig, frock, fuck, fuckeding, fucking, fucky, fun and games, futz, futzing, go, greens, grind (usu do a grind), ground rations (pl), grummet, hanky-panky (особ. при измене любовнице или жене), he-ing and she-ing, home run (см. first base, third base; игра слов на бейсбольном термине), horizontal exercise, horizontal jogging, horizontal refreshment, hose, hot beef injection, hot meat injection, hot roll with cream, hot session, houghmagandy, how's your father, hump, humpery, humpty, hunk, hunk of ass, in and out, interflora (намек на flower power, движение хиппи, девизом которого была фраза make love not war), interior decorating (обычно днем), invitation to the waltz (см. waltz), jackass (usu have/get some ass), jelly, jerk, jig, jiggery pokery, jing-jang (от кит. инь-ян), jive (usu have a jive), jobbing, joy ride, knockie, kwela, lame duck, lay (usu have a lay), leap (usu do a leap), leap in the dark, legover (usu get one's leg over q.v.), lewd infusion, limit, lipwork, little bit, little bit of keg, meat injection, mount (usu do a mount), mugging up, nail (usu have a nail), nasty, national indoor game, naughty, navel engagement (игра слов на naval engagement морское сражение), necessary (usu do the necessary), nibble (usu have a nibble), nifty, night games, nobbing, noogie, nookey, nudge, nudge, nurtle, nut, nutt (особ. приятное), oats, oil change, old one-two, one, one with t'other, pank (см. hanky-panky; особ. вне брака), parallel parking, party, patha-patha, peter, piece, piece of ass, piece of skirt, piece of tail, pile, pile-driving, play the back nine, pleasure, pom-pom, poon (особ. с темнокожей женщиной), pork prescription, porking, portion, prod, pudding, pump, punani, punch (usu have a punch), push (usu have a push), pussy, put-and-take, quim-sticking, quim-wedging, quimming, rabbit-habit, ram, ram job, religious oservances, ride (см. bare-back riding; usu have/take a ride), rip-off, rocking chair, rogering, roll (usu have a roll; обыч. с точки зрения мужчины), roll-in-the-hay, root, route, rub-belly, rudeness, rudies (sing), rule of three, rump-work, rumpo, sausage and donut situation (гетеросексуальное), scene, score, screw, screwing, seeing-to (usu give someone a good seeing-to), service, sex, sex-job, sexperience, shafting (usu give somebody a good shafting), shag, shake, short time, short-arm practice, shot, shot downstairs, shove, shudder, skirt, slam, slap and tickle, slithery, smack, snack-up, snag, snake in the grass, snibbet, some, splosh (usu a bit of splosh), squeeze-'em-close, squelching, strap, strap-on, stroke (usu have/take a stroke), stuff, stuffing (usu give somebody a good stuffing; с точки зрения мужчины), stunt, swing, tail, tail-wagging, ten, that thing, tick-tack, tiffin, tip, tough stuff, trade, trick, trim, trip up the Rhine, trouser action, tumble-in, tummy-tickling, turbot for tea, turn, ugly, under, under cover, valentino, wax, wham (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wham-bam (особ. быстрое, не приносящее удовлетворения женщине), wild thing, work (usu get (some) work), works (pl), yig-yag, you-know-what, zig-zag -
28 Международная спортивная федерация (МСФ)
Международная спортивная федерация (МСФ)
Международная неправительственная организация, осуществляющая руководство соответствующими видами спорта на мировом уровне и организациями, курирующими эти виды спорта на национальном уровне. (См. Правила 26 и 27 Олимпийской хартии) Миссия и роли МСФ в отношении Игр таковы:
• устанавливать и применять, в соответствии с духом Олимпизма/Паралимпизма, правила, касающиеся практики соответствующего вида спорта, и обеспечивать их применение;
• устанавливать критерии возможности участия в соревнованиях на Играх, в соответствии с Олимпийской хартией, и представлять их на утверждение МОК;
• принимать на себя ответственность за технический контроль и руководство своим видом спорта на Играх;
• каждая МСФ отвечает за все элементы соревнований, включая расписание, зону проведения соревнований и тренировочные объекты, при этом все снаряжение должно соответствовать ее правилам. Для решения всех этих технических вопросов ОКОИ должен обращаться в соответствующую МСФ по каждому виду спорта.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
International Federation (IF)
International non-governmental organization administering its respective sports at a world level and encompassing organizations administering this sport at a national level. (See Olympic Charter Rules 26 and 27)and roles of the International Federations for an Olympic Games are to:
• establish and enforce, in accordance with the Olympic/Paralympic spirit, rules concerning the practice of their respective sports and to ensure their application;
• establish their criteria of eligibility for the competitions of the Games in conformity with the Olympic Charter, and to submit these to the IOC for approval;
• assume the responsibility for the technical control and direction of their sports at the Olympic Games;
• each IF is responsible for all elements of the competitions, including schedule, field of play and training sites, while all equipment must comply with its regulations. For all these technical arrangements, the OCOG must consult the relevant IFfor each sport.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Международная спортивная федерация (МСФ)
-
29 деловая игра
1. management gamesдвойная игра; лицемерие — double game
2. business gameигра с накопленной суммой; ненулевая игра — general sum game
игра тик-так-тоу; игра в крестики-нолики — tic-tac-toe game
игра в карты, в которой каждый играет за себя — round game
3. management gameстиль игры «у задней линии» — base-line style of the game
вести верную игру, играть наверняка — to play a safe game
кооперативная игра; коалиционная игра — cooperative game
-
30 П-610
ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) с кем coll VP subj: human to hide the truth by being evasive and/or pretending not to know itX играет с Y-ом в прятки = X is playing games (hide-and-seek) with Y(in limited contexts) X is beating around the bush, о ИГРА В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) NP= hide-and-seek.«Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?» - «Конечно, открыто» (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?'' "Openly, of course" (1a)Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience..He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a). -
31 игра в жмурки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в жмурки
-
32 игра в прятки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в прятки
-
33 играть в жмурки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в жмурки
-
34 играть в прятки
[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в прятки
-
35 компьютерная игра
1. computer gameигра с накопленной суммой; ненулевая игра — general sum game
игра тик-так-тоу; игра в крестики-нолики — tic-tac-toe game
игра в карты, в которой каждый играет за себя — round game
2. computer gamesстиль игры «у задней линии» — base-line style of the game
вести верную игру, играть наверняка — to play a safe game
кооперативная игра; коалиционная игра — cooperative game
Русско-английский большой базовый словарь > компьютерная игра
-
36 трибуна для прессы
трибуна для прессы
Трибуны, оборудованные сиденьями со столиками и без столиков со свободным видом на зону проведения соревнований в центре объекта, оснащенные Интернет (LAN и Wi-Fi), кабельными подключениями и электрическими розетками. Они должны быть доступны для инвалидов-представителей СМИ во время и Олимпийских, и Паралимпийских игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
press tribune
Tribunes with tabled and non-tabled seats that provide an unobstructed view of the field of play in the center of the Venue. They are equipped with Internet (LAN & Wi-Fi), CATV and power outlets. Press tribunes have to be accessible for disabled media during both Olympic and Paralympic Games.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трибуна для прессы
-
37 политика «чистого» объекта
политика «чистого» объекта
Политика ОКОИ, пресекающая появление рекламных материалов, пропаганды или каких-либо брендов в зоне проведения соревнований или на другом объекте Игр. ФНД «Защита интеллектуальной собственности» несет ответственность за распространение информации о данной политике посредством организации встреч с вовлеченными подразделениями ОКОИ и распространением формулировок политики.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
clean venue policy
OCOG Policy ensuring that no advertising, publicity or branding of any kind appears on or from the field of play or performance at any Games Venue. Brand Protection is responsible to spread knowledge throughout the OCOG by meeting with involved areas and policies release.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > политика «чистого» объекта
- 1
- 2
См. также в других словарях:
play games with — To amuse oneself by causing inconvenience to (someone) • • • Main Entry: ↑game … Useful english dictionary
play games with someone — If you are not completely honest, or behave in a way that is insincere, evasive or intentionally misleading, you are playing games with someone. Look, stop playing games with us. Just tell us if you re interested in the project or not … English Idioms & idiomatic expressions
play games — phrasal : to try to hide the truth from someone by deceptive means * * * play games phrase to behave in a silly way by not saying what you really think or by not being serious enough Stop playing games and tell him what you really feel. Thesaurus … Useful english dictionary
play (silly) games (with somebody) — play (silly) ˈgames (with sb) idiom not to treat a situation seriously, especially in order to cheat sb • Don t play silly games with me; I know you did it. Main entry: ↑gameidiom … Useful english dictionary
play games — deceive people, not be sincere, mind games He s been playing games with us. We can t believe what he says … English idioms
play games — to be promiscuous Usually of a woman, with a single extramarital partner: She was playing games with Vannier. (Chandler, 1943) … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
play games — to deceive someone about what you intend to do. I don t think they ever really intended to buy the software. They were just playing games with us. (often + with) … New idioms dictionary
play games — verb To deceive, to lie about ones intentions Stop playing games with me and tell me the truth … Wiktionary
List of games with concealed rules — These are games where the rules are intentionally concealed from new players, either because their discovery is part of the game itself, or because the game is a hoax and the rules do not exist. In fiction, the counterpart of the first category… … Wikipedia
Quit Playing Games (With My Heart) — «Quit playing games (with my heart)» Сингл … Википедия
List of games with DirectX 10 support — This is a list of released and unreleased games that support DirectX 10 for Windows Vista and Windows 7. Information regarding developer, publisher, date of release, and genre is provided where available. Contents 1 Released games 2 Unreleased… … Wikipedia