Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

petition+to+the+court

  • 21 Klage

    Klage f RECHT suit, lawsuit, action, complaint (Zivilprozess) eine Klage begründen RECHT substantiate a claim gegen jmdn. Klage erheben RECHT bring an action against sb gegen jmdn. öffentlich Klage erheben RECHT bring an accusation against sb Klage abweisen RECHT dismiss a lawsuit, dismiss a complaint Klage erheben RECHT enter a writ, issue a writ against sb Klage stattgeben RECHT sustain an action, uphold a complaint
    * * *
    f < Recht> Zivilprozess suit, lawsuit, action, complaint ■ eine Klage begründen < Recht> substantiate a claim ■ gegen jmdn. Klage erheben < Recht> bring an action against sb ■ gegen jmdn. öffentlich Klage erheben < Recht> bring an accusation against sb ■ Klage erheben < Recht> enter a writ, issue a writ against sb
    * * *
    Klage
    (vor Gericht) action [at law], legal action, lawsuit (US), suit at law (US), (in Scheidungssachen) petition;
    im Wege der Klage by bringing an action;
    dingliche Klage real action, action in rem;
    auf Vertrag gegründete Klage contractual action;
    mutwillige Klage vexatious proceedings;
    obligatorische (schuldrechtliche) Klage personal action, action in personam;
    wechselrechtliche Klage summary procedure on a bill of exchange;
    wechselrechtlich zulässige Klage action on a bill of exchange;
    zivilrechtliche Klage civil action;
    Klage einer Aktiengesellschaft corporate action;
    Klage eines Aktionärs gegen seine Gesellschaft shareholder’s bill;
    Klage auf Anfechtung von Hauptversammlungsbeschlüssen shareholders’ (stockholders’, US) representative action;
    Klage auf Anordnung der Vermögensverwaltung administration action (order, Br.);
    Klage auf Aufhebung eines Vertrages action for avoidance of contract;
    Klage auf abgesonderte Befriedigung (Konkursverfahren) creditor’s bill;
    Klage aus ungerechtfertigter Bereicherung action for money had and received (Br.);
    Klage auf Einleitung (Eröffnung) des Zwangsvollstreckungsverfahrens hypothecary action, foreclosure action (suit) (US);
    Klage wegen Entlassung aus unsozialen Gründen action for unfair dismissal;
    Klage auf Erfüllung des Vertrages action to claim specific performance of contract;
    Klage wegen Gewährleistungbruches action for breach of warranty;
    Klage aus unerlaubter Handlung action in tort (for conspiracy);
    Klage auf Herausgabe des Eigentums revindication action, action in detinue (for recovery);
    Klage auf Herausgabe eines Grundstücks action in expropriation of real property;
    Klage auf Leistungserfüllung action for specific performance;
    Klage auf Löschung eines Patents action for forfeiture of a patent;
    Klage auf Nichtigkeitserklärung nullity suit;
    Klage auf Räumung action for ejectment (US);
    Klage auf Rechnungslegung account render, action for an account (for accounting; Klage auf Rückgabe gepfändeter Sachen (Gegenstände) action in replevin, redemption action;
    Klage auf Rücknahme einer fehlerhaften Sache redhibitory action;
    Klage auf Rückzahlung eines Darlehens action on a debt;
    Klage auf Schadenersatz damages suit;
    Klage auf Schadenersatz wegen Nichtabnahme action at law for damages caused by non-acceptance;
    Klage auf Schadenersatz wegen Nichterfüllung action at law for damages caused by non-delivery;
    Klage auf Unterhalt maintenance suit, action for support (US);
    Klage wegen Verletzung des Urheberrechtes action for infringement of copyright;
    Klage wegen (aus) Vertragsverletzung action for breach of contract, writ of covenant;
    Klage wegen unlauteren Wettbewerbs passing-off action;
    Klage auf Zahlung des Kaufpreises action at law for the purchase price;
    Klage abändern to amend a statement of claim;
    Klage abweisen to dismiss (close) an action, to find for the defendant;
    [nicht erschienen Kläger] mit der Klage abweisen to nonsuit [the plaintiff in case of a default];
    Klage kostenpflichtig abweisen to dismiss a case with costs;
    Klage als unbegründet abweisen to dismiss a complaint on its merits;
    Klage anstrengen to intend (maintain, enter) an action, to bring a case before the court;
    Klage gegen j. anstrengen to enter (institute) an action (bring a suit) against s. o.;
    Klage begründen to substantiate a claim, to make an action;
    sich auf eine Klage einlassen to enter an appearance, to appear in an action;
    Klage einreichen to prefer a suit, to file (lodge) a complaint, to file a lawsuit;
    Klage erheben to bring (institute, enter, maintain) an action, to commence a lawsuit (US), to file a suit (US);
    Klage im eigenen Namen erheben to maintain an action in one’s own name;
    Klage wegen Verletzung eines Patents erheben to bring an action for infringement of a patent;
    Klage auf Vertragsanfechtung erheben to bring an action for rescission of contract;
    Klage für zulässig erklären to declare an action admissible;
    Klage für zuständig erklären to entertain an action;
    Klage fallen lassen to drop a court case, to drop (abandon) an action;
    einer Klage stattgeben to sustain an action;
    Klage als unzulässing verwerfen to dismiss an action;
    seine Klage vortragen to state one’s case;
    Klage zurücknehmen to abandon (drop, relinquish, withdraw) an action, to drop one’s ligitation, to nonsuit;
    Klage zustellen to serve a writ;
    Klageabänderung amendments of a statement of claim;
    Klageabweichung departure;
    Klageabweisung involuntary nonsuit, dismissal of an action;
    Klageabweisung wegen Unschlüssigkeit compulsory nonsuit;
    Klageabweisungsantrag stellen to direct a nonsuit;
    Klage änderung amendments to a pleading.
    substanziieren, Klage
    to substantiate an action.

    Business german-english dictionary > Klage

  • 22 Zwangsbewirtschaftung der Arbeitskräfte

    Zwangsbewirtschaftung der Arbeitskräfte
    compulsion of labo(u)r;
    Zwangsbewirtschaftung der Mieten rent control;
    der Zwangsbewirtschaftung unterwerfen to ration, to allocate, to control;
    Zwangseintragung compulsory incorporation;
    Zwangseinziehung mandatory redemption;
    Zwangsenteignung compulsory surrender (Scot.) compulsory land purchase (Br.), expropriation, eminent domain (US);
    Zwangsetatisierung compulsory budgeting;
    Zwangsevakuierung relocation of the population;
    Zwangsfusion compulsory amalgamation;
    Zwangsgeld compulsory levy, administrative fine, (Zwangswährung) managed (fiat, US) money;
    Zwangsgemeinschuldner involuntary bankrupt;
    Zwangsglattstellung compulsory realization, forced evening up (US);
    Zwangshaftpflichtversicherung compulsory insurance against third-party risks;
    Zwangshypothek judicial (distress-sale) mortgage, execution lien;
    Zwangsindustrialisierung forced-draft industrialization;
    Zwangsinnung guild;
    Zwangskartell compulsory syndicate;
    Zwangskartellisierung compulsory cartelization;
    Zwangskauf compulsory purchase (Br.);
    Zwangsklausel peremptory provision;
    Zwangskonkurs involuntary bankruptcy;
    Zwangskonkurs beantragen to file an involuntary petition;
    Zwangskontingent mandatory quota;
    Zwangskonversion compulsory (involuntary) conversion;
    Zwangskurs involuntary conversion, forced circulation, forced rate (course) of exchange;
    Zwangskürzungen mandatory cuts;
    Zwangslage duress, constraint, dilemma, quandary, Hobson’s choice;
    geldmarkttechnische Zwangslage money squeeze;
    wirtschaftliche Zwangsläufigkeit economic determinism;
    Zwangsleistung compulsory service;
    Zwangsliquidation involuntary liquidation, compulsory (adjudicated) winding-up, forced liquidation, winding up by the court;
    Zwangsliquidator liquidator in winding up by the court.

    Business german-english dictionary > Zwangsbewirtschaftung der Arbeitskräfte

  • 23 (судебное) дело представлено к рассмотрению судом

    юр.фраз. (this) cause came before the Court

    THIS CAUSE came before the Court on this 18th day of September, 2006 on the Husband's Petition for Dissolution of Marriage. — Данное судебное дело представлено к рассмотрению судом 18 сентября 2006 года по заявлению супруга на расторжение брака.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (судебное) дело представлено к рассмотрению судом

  • 24 (судебное) дело представлено к рассмотрению судом

    юр.фраз. (this) cause came before the Court

    THIS CAUSE came before the Court on this 18th day of September, 2006 on the Husband's Petition for Dissolution of Marriage. — Данное судебное дело представлено к рассмотрению судом 18 сентября 2006 года по заявлению супруга на расторжение брака.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > (судебное) дело представлено к рассмотрению судом

  • 25 istanza sf

    [is'tantsa]
    (richiesta: Amm, Dir) request, petition

    fare o presentare un'istanza a qn — to present a petition to sb

    Dizionario Italiano-Inglese > istanza sf

  • 26 istanza

    sf [is'tantsa]
    (richiesta: Amm, Dir) request, petition

    fare o presentare un'istanza a qn — to present a petition to sb

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > istanza

  • 27 pourvoi

    pourvoi [puʀvwa]
    masculine noun
    * * *
    puʀvwa
    nom masculin appeal
    * * *
    puʀvwa nm
    * * *
    pourvoi nm appeal; pourvoi en cassation appeal to the court of cassation; pourvoi en révision appeal on new evidence; pourvoi pour vice de forme appeal on grounds of procedural error; pourvoi en grâce petition for mercy.
    [purvwa] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > pourvoi

  • 28 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 29 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 30 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 31 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 32 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 33 Liquidationsunterlagen

    Liquidationsunterlagen
    winding-up records;
    Liquidationsverfahren proceedings for winding up, liquidation (winding-up) proceedings;
    Liquidationsverfahren beantragen to petition for the winding up;
    Liquidationsvergleich winding up by arrangement, assignment for the benefit of creditors, arrangement with creditors in a voluntary liquidation, scheme of arrangement (Br.);
    gerichtlicher Liquidationsvergleich settlement in court;
    Liquidationsverkauf clearance (liquidation) sale;
    Liquidationsverlust liquidation damages;
    geschätzter Liquidationsverlust estimated deficiency from realization of assets;
    Liquidationsvorrecht preference in liquidation proceedings;
    Liquidationsvorschlag liquidation plan;
    Liquidationswert liquidating (breakup) value, (Börse) realization value, (Investmentfonds) net asset value of shares;
    Liquidationswert einer Gesellschaft surplus assets;
    zum Liquidationswert einsetzen to value on the net asset basis.

    Business german-english dictionary > Liquidationsunterlagen

  • 34 Zwangsrepatriierung

    Zwangsrepatriierung
    forced repatriation;
    selektive Zwangsschlachtung selective cull[ing];
    Zwangsschlachtung einer Herde (BSE) herd cull;
    Zwangsschlichtung compulsory arbitration;
    Zwangssparen forced (compulsory) saving, compulsory deposit scheme;
    Zwangssterilisierung compulsory (forced) sterilization;
    Zwangstarif (Bahn) lawful (legal) rate;
    Zwangsübereignungsbeschluss vesting order (Br.);
    Zwangsüberstunden compulsory overtime;
    Zwangsumrechnungskurs forced rate (course, Br.) of exchange, involuntary conversion;
    Zwangsumsiedler displaced person;
    Zwangsveranlagung arbitrary assessment;
    Zwangsverfahren compulsory process, civil enforcement proceedings (US);
    Zwangsvergleich compulsory (forced) arbitration, compulsory settlement (liquidation), (Konkurs) composition in bankruptcy, (Liquidation) enforced (compulsory, involuntary) liquidation;
    Zwangsvergleichsantrag involuntary reorganization petition;
    Zwangsverkauf compulsory sale, sale by order of the court, forced sale, compulsory surrender (Scot.), (Börse) execution under the rules;
    gerichtlich bestätigter Zwangsverkauf confirmation of sale;
    Zwangsverkäufe durchführen (abwickeln) (Börse) to execute under the rules.

    Business german-english dictionary > Zwangsrepatriierung

  • 35 Verfassungsbeschwerde

    f constitutional complaint
    * * *
    Ver|fạs|sungs|be|schwer|de
    f
    complaint about infringement of the constitution
    * * *
    Ver·fas·sungs·be·schwer·de
    f JUR constitutional complaint, petition to the constitutional court
    * * *
    Verfassungsbeschwerde f constitutional complaint

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Verfassungsbeschwerde

  • 36 обращение в суд с заявлением об отмене

    Универсальный русско-английский словарь > обращение в суд с заявлением об отмене

  • 37 ходатайствовать перед судом о

    Diplomatic term: petition the court for (чём-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > ходатайствовать перед судом о

  • 38 Rechtsschutzbegehren

    Rechts·schutz·be·geh·ren
    nt JUR petition for relief by the court

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rechtsschutzbegehren

  • 39 aplicante

    • applicant
    • aspirant
    • candidate
    • petition the court for dissolution
    • petitioner
    • petitioning
    • postulant
    • solicitor
    • suitor

    Diccionario Técnico Español-Inglés > aplicante

  • 40 candidato

    • applicant
    • aspirant
    • candidate
    • entrant
    • examinee
    • nominative shares
    • nominee
    • nomograph
    • petition the court for dissolution
    • petitioner
    • petitioning
    • postulant
    • running mate
    • solicitor

    Diccionario Técnico Español-Inglés > candidato

См. также в других словарях:

  • petition to the High Court of Justice — legal request to the highest court of justice, petition to the Supreme Court …   English contemporary dictionary

  • Court of the Lord Lyon — The arms of office of the Lord Lyon King of arms, the sovereign of the Court of the Lord Lyon. The Court of the Lord Lyon, also known as the Lyon Court, is a standing court of law which regulates heraldry in Scotland. Like the College of Arms in… …   Wikipedia

  • Court of Appeals of Virginia — The Court of Appeals of Virginia, established January 1, 1985, is an eleven judge body that hears appeals from decisions of Virginia s circuit courts and the Virginia Workers Compensation Commission. The Court sits in panels of at least three… …   Wikipedia

  • Court of Disputed Returns (Queensland) — The Court of Disputed Returns of Queensland is a court that adjudicates disputes concerning elections in Queensland, a state of Australia. A “disputed return” is a situation in which the result of an election is questioned. The name “disputed… …   Wikipedia

  • petition — pe·ti·tion 1 n 1: a formal written request made to an official person or body (as a court or board) a petition for equitable relief the creditor filed a petition for involuntary bankruptcy 2: a document embodying a formal written request petition …   Law dictionary

  • The Blue Eagle At Work — The Blue Eagle At Work: Reclaiming Democratic Rights in the American Workplace is a legal treatise written by Charles J. Morris which analyzes collective bargaining under the National Labor Relations Act (NLRA), the federal statute governing most …   Wikipedia

  • petition — pe‧ti‧tion [pˈtɪʆn] noun [countable] LAW an official letter to a law court, asking for a legal case to be considered: • He will file the petition early next week. ˈbankruptcy peˌtition LAW when a person or business that is owed money asks a… …   Financial and business terms

  • Court of Disputed Returns (New South Wales) — The Supreme Court of New South Wales sits as the Court of Disputed Returns when considering a petition concerning the validity of any election or return under the Parliamentary Electorates and Elections Act 1912 (NSW). The Court is concerned… …   Wikipedia

  • Court of Disputed Returns (NSW) — The Supreme Court of New South Wales sits as the Court of Disputed Returns when considering a petition concerning the validity of any election or return under the Parliamentary Electorates and Elections Act 1912 (NSW). The Court is concerned… …   Wikipedia

  • The United States of America —     The United States of America     † Catholic Encyclopedia ► The United States of America     BOUNDARIES AND AREA     On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… …   Catholic encyclopedia

  • The Standard State Zoning Enabling Act — was written by a New York City commission headed by Edward Bassett and signed by Mayor John Purroy Mitchel in 1916 to regulate buildings and land usage in New York City. It was bought forth as part of the reaction to the construction of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»