-
61 -C1112
знаменитый, известный:Gigli amava, anzi prediligeva quest'opera... ma esordire addirittura dinanzi ai bolognesi, che conoscevano l'opera non meno di lui... l'avevano ascoltata e riascoltata cento volte e sempre con interpreti di cartello, era per lo meno un atto di audacia. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)
Джильи любил «Мефистофеля» Бойто больше всех опер, но... выступать перед болонцами, которые знали оперу не хуже его.., которые ее слушали сотни раз и всегда с первоклассным составом — это было, по крайней мере, очень смело. -
62 -D78
non essere degno di allacciare (или di legare, di lustrare, di porgere, di portare) le scarpe a qd (или di compiere i più umili uffici, di portare i libri dietro, di slegare i calzari a qd; тж. non essere degno di baciare dove passa qd; non esser atto a portare i libri dietro a qd; non esser buono per legare le scarpe a qd; non essere capace di lustrare le scarpe a qd)
не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным целовать пыль у чьих-л. ног; в подметки не годиться кому-л.:— È piena d'idee, tutti possono chiederle aiuto, non siete degno di lustrarle le scarpe.... (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)
— У нее всегда масса идей, любой может обратиться к ней за помощью, вы и в подметки ей не годитесь...— Vede, signor Biagini... A girar tutta Firenze non c'è un contabile degno di legar le scarpe al signor Gattai. (B. Cicognani, «La Velia»)
— Видите ли, синьор Бьяджини, хоть обойдите вдоль и поперек всю Флоренцию, вам не найти счетовода, которого можно было бы хоть как-то сравнивать с синьором Гаттаи.«Insomma! Lucio D'Avossa. architetto, quasi architetto, una bellissima persona, una di quelle da baciar dove passano». (G. Parise, «Il fidanzamento»)
— В общем, Лючио Д'Авосса, архитектор, ну почти архитектор, прекраснейший человек, на такого молиться надо.Il Curci non era degno di portar al Goberti i libri dietro. (C. Arlia, «Lessico dell'infima o corrotta italianità»)
Курчи в подметки не годился Гоберти.— Che ci sono delle belle ragazze come qui, a Napoli?
— Le belle ragazze di qui non sono degne di portargli le scarpe, a quelle di Napoli. Io ne avevo una.... (G. Verga, «I Malavoglia»)— А в Неаполе есть красивые девушки как у нас?— Наши девушки в подметки не годятся неаполитанским. У меня была одна...«Ma anche da noi, in Sanfrediano, Fernando mettiamo, ne esistono eccome di giovanotti a cui Bob non lega nemmeno le scarpe. Se ne esistono!» ripetè. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
— Но даже у нас, в Санфредиано, есть парни, например, Фернандо, да, парни, которым Боб в подметки не годится. Да, есть такие, — повторила Биче. -
63 -G381
a) сразу; только что:Cantò come non aveva mai cantato. Fece le grandi scene dell'ultimo atto, con una tragica furia, come se lì per lì davvero le vivesse di getto. (F. Sacchi, «La primadonna»)
Она пела так. как никогда. Главные сцены последнего действия она провела с такой трагической страстью, как будто сама ее только что пережила.b) непроизвольно, стихийно;c) внезапно, мгновенно:Riconquistate così d'un getto le frontiere d'Italia e rendete lo stesso servizio alla nazionalità. (G. Mazzini, «Scritti editi e inediti»)
Внезапным ударом вы овладеете Италией и тем самым сослужите службу возрождению итальянской нации. -
64 -M613
умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:«Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
— Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)
Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.— Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.— Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)
— Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)
«Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,(Пример см. тж. - S216). -
65 -P580
tagliare (или togliere, troncare) le parole (in или di bocca) a qd
заставить замолчать кого-л., не дать заговорить кому-л.:Qui il gonfaloniere fece atto di voler parlare; ma Carlo gli tagliò le parole in bocca. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Гонфалоньер попытался что-то сказать, но Карло обрезал его.L'uomo mi tolse la parola di bocca; prese per una spalla Gena e disse.... (G. Parise, «Il prete bello»)
Человек не дал мне договорить, взял за плечо Чену и сказал... -
66 -R546
rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)
± красный как рак:— Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Принцесса так и вспыхнула.La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала......Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Бедняга чуть со стыда не сгорел.Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.— Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)
Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку....Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)
...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).
Она зарделась как маков цвет.Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
И щеки у него стали красными как кумач.— Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)
Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу....Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил. -
67 COGLIERE
v(тж. поэт. CORRE)- C2072 —— см. -A388— см. -A496— см. -A1257— см. -A1304— см. - C247— см. - C275— см. - C574— см. - C1258— см. - C1436— см. - C2584— см. - D75— см. - D268— см. - F100— см. - F276— см. - F907— см. - F1335— см. - G785— см. - G1195— см. - I139— см. - M1523— см. - P147— см. - P513— см. - P1268— см. - P1749— см. - F906— см. - P2517— см. - Q61— см. - R528cogliere nel (или in, a) segno
— см. - S581— см. - S1254— см. - T253— см. - T254— см. - T821— см. - V807- C2073 —chi (или se egli) coglie, colga
-
68 DEGNO
agg— см. - N457— см. - G53- D78 —non essere degno di allacciare (или di legare, di lustrare, di porgere, di portare) le scarpe a qd (или di compiere i più umili uffici, di portare i libri dietro, di slegare i calzari a qd; тж. non essere degno di baciare dove passa qd; non esser atto a portare i libri dietro a qd; non esser buono per legare le scarpe a qd; non essere capace di lustrare le scarpe a qd)
-
69 MORIRE
v— см. -A1305— см. - S785— см. - B420- M1908 —— см. - B619— см. - B1196— см. - C387— см. - C2354— см. - C3141— см. - C3270— см. - D462morire di fame in Altopascio (или in un forno di pane, in una madia di pane, in un forno di schiacciatine)
— см. - F119— см. - F451— см. - F1535— см. - G414— см. - G854— см. - G913— см. - I257— см. - L41— см. - M45— см. - M218— см. - M1970— см. - F591— см. - S1866— см. - M1794— см. - M1971— см. - M1972— см. - M1973— см. - M1974— см. - N267— см. - N564— см. - O263— см. - O438— см. - P18— см. - P90— см. - S345— см. - S785— см. - S1222— см. - S1343— см. - T448— см. - L351— см. - S54— см. - V429— см. - V874— см. -A1250— см. - S1031— см. - D642— см. -A502— см. - T934— см. -A280altro è parlare di morire, altro è morire
— см. -A563chi asino nasce, asino more
— см. -A1235chi ben vive, ben muore
— см. - B532chi campa di speranze, muore disperato
— см. - S1353chi ha da morir di forca, può ballar sul fiume
— см. - F1058chi nasce quadro non muore tondo
— см. - Q15chi nasce tondo non muore quadro
— см. - T722chi serve in corte muore allo spedale (тж. chi vive in или sulla corte muore in или sulla paglia)
— см. - C2829chi di speranza campa, disperato muore (тж. chi vive sperando или di speranza, muor cantando)
— см. - S1353chi tutto vuole di rabbia muore
— см. - R7— см. - V958— см. - F74il fine del mercante è fallire, e il fine del ladro è sulle forche morire
— см. - F830dei giovani ne muor qualcuno, de' vecchi non ne campa nessuno
— см. - G621a lasciafare gli rubaron la moglie, e poi mori
— см. - L192— см. -A31mentre (che) l'erba cresce il cavallo muore di fame (или muore il cavallo)
— см. - E120— см. - L713— см. - O282morta l'ape, non si succia più m(i)ele
— см. -A935morta la bestia, spento il veleno
— см. - B631morto il corpo, morto il porco
— см. - C2769morto il leone, fino le lepri gli danno il salto
— см. - L385morto un papa, se ne fa un altro
— см. - P357morto il popolo, sono inutili i novendiali
— см. - P2052morta la serpe, spento il veleno
— см. - S674morta la vacca, disfatta la soccida
— см. - V10nido fatto, gazza (или gazzera) morta
— см. - N283- M1917 —non gli muore la lingua in bocca
— см. - L714quanti ne nasce, tanti ne muore
— см. - N28— см. - T317tal si vive, tal si muore
— см. - V797vedi Napoli, e (poi) mori!
— см. - N13— см. -A503
См. также в других словарях:
atto (1) — {{hw}}{{atto (1)}{{/hw}}s. m. 1 (filos.) Ciò che si realizza | Essere in –a, in corso di realizzazione. 2 Comportamento, azione: atto gentile, onesto | Atteggiamento, movimento fisico | Fare l atto di, accennare un azione senza compierla | (est.) … Enciclopedia di italiano
per — pér prep. FO 1a. introduce determinazioni di spazio, spec. di moto per luogo, o indica un movimento entro uno spazio circoscritto; anche fig.: il treno passerà per Bologna, ho passeggiato a lungo per il parco, ha vagabondato tutto il giorno per… … Dizionario italiano
atto- — {{hw}}{{atto }}{{/hw}} primo elemento: anteposto a un unità di misura, la divide per un miliardo di miliardi, cioè la moltiplica per 10 18 … Enciclopedia di italiano
-atto — (o attolo) [forse var. del suff. etto ]. Suff. nominale alterativo il cui originario valore dim. (cerbiatto, lupatto ) è andato per lo più perduto (buratto, mulatto ), come anche nella forma attolo, ottenuta mediante l aggiunta del suff. olo… … Enciclopedia Italiana
atto- — [dal dan. e norv. atten diciotto ]. (scient.) In metrologia, pref. che, anteposto al nome di una unità di misura, ne divide il valore per 1018 … Enciclopedia Italiana
atto — atto1 agg. [dal lat. aptus ]. [che risponde ai requisiti necessari per determinati fini, con la prep. a. : mezzi a. allo scopo ; essere a. al servizio militare ] ▶◀ acconcio, adatto, adeguato, appropriato, confacente, idoneo, [di persona] abile.… … Enciclopedia Italiana
atto- — àt·to conf. TS metrol. premesso a un unità di misura ne divide il valore per 10 18 (simb. 5a) {{line}} {{/line}} ETIMO: dal dan. o norv. atten diciotto … Dizionario italiano
Osman Ali Atto — Osman Hassan Ali Atto[1] (Somali: Cismaan Xasan Cali Caato) (born 1940) is a Somali warlord, affiliated with the Somali National Alliance. Contents 1 Background 2 Career … Wikipedia
chi per la patria muor vissuto è assai — Motto in onore di chi sacrifica la vita per il proprio Paese. Cosi la tradizione popolare ha modificato i versi chi per la gloria muor/vissuto e assai... dall opera di Saverio Mercadante (1795 1870) Donna Contea (atto I, scena 9a) che i fratelli… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
questa o quella per me pari sono — È il primo verso di una celebre aria del Rigoletto (atto I, scena 1) di Verdi, su libretto di Francesca Maria Piave, e si riferisce alle donne. Lo si cita allo stesso proposito o quando, essendoci offerta una scelta, la rifiutiamo per… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
ad augusta per angusta — Latino: alle cose eccelse per vie strette. La locuzione significa che non si possono raggiungere alti traguardi senza sottostare a duri sacrifici. È la parola d ordine dei congiurati nel dramma Emani (atto IV) di Victor Hugo … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione