Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

per+allora

  • 101 -P241

    (обыкн. употр. с гл. mettere, tenere, stare, ecc.) на хлебе и воде; впроголодь, в нужде:

    Se volessero, i Gualzi e i Civi potrebbero mettere a pane e acqua Milano per un decennio. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Гуальци и Чиви могли бы, если бы захотели, посадить Милан на голодный паек лет на десять.

    ...il Re si ricordò d'avergli dato la sua parola di non prendersela con lui, e allora diede ordine di arrestare le figlie, tutte e tre, e di tenerle chiuse a pane e acqua. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...король вспомнил, что дал секретарю слово не гневаться на него, и тогда он повелел запереть всех трех своих дочерей и посадить их на хлеб и воду.

    Frasario italiano-russo > -P241

  • 102 -Q54

    ни за грош, даром, бесплатно:

    Martino, che sino allora era stato in prova recitando senza beccare un quattrino, fu molto stupito quel giorno di ricevere una scrittura che doveva incatenarlo alla Compagnia per parecchi anni nella qualità di secondo brillante. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    Мартино, который в период испытания выступал на сцене, не получая ни гроша, был немало удивлен, удостоившись в этот день ангажемента на несколько лет в качестве второго комика.

    Frasario italiano-russo > -Q54

  • 103 -R634

    свободно; безудержно:

    Per Anna venire in centro insieme è sempre un po' una festa, e allora batte i piedi negli stivaletti a mezza gamba e chiacchiera a ruota libera. (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    Для Анны поехать вместе в центр гооода — что-то вроде праздника. Поэтому она стучит, нога об ногу, своими сапожками и без удержу болтает.

    Frasario italiano-russo > -R634

  • 104 -S1302

    не иметь ничего общего с кем-л.; не иметь отношений с кем-л.:

    Dalla qual cosa m'accorsi che i poliziotti conoscono perfettamente tutti i ladri di Roma; ma che non vogliono avere nulla da spartire con essi. (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)

    Из всего этого я понял, что полицейские прекрасно знают всех римских воров, но не хотят с ними связываться.

    «Devi startene appartata. Anche in chiesa, a messa, per la strada, nei negozzi. Appartata. Far vedere che non hai niente da spartire con gli altri». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Ты должна держаться в стороне. Все равно где: в церкви, во время мессы, на улице, в лавках. Особняком. Дать понять, что не желаешь ни с кем иметь ничего общего.

    «...ma quando nei primi tempi ti feci sapere che avevo bisogno d'aiuto, allora rispondesti che non ero più tua figlia e che non volevi avere più nulla da spartire con me». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    —...но когда в первое время я попросила у тебя помощи, ты ответил, что я тебе больше не дочь и что ты не желаешь иметь со мной ничего общего.

    Frasario italiano-russo > -S1302

  • 105 -S1497

    разъезжать туда-сюда, мотаться:

    Sono autista e allora stavo con un signore solo, un tipo strano, che faceva la spoletta tra Roma e Milano, in treno o in aereo, per affari. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я шофер и в то время работал у одного господина, довольно странного типа, который, то поездом, то самолетом, мотался по делам между Римом и Миланом.

    Frasario italiano-russo > -S1497

  • 106 -S1688

    andare (или giungere, salire) alle stelle

    возрасти, увеличиться до предела:

    Era il corso delle azioni della Società dei petroli... che salivano alle stelle. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Именно курс акций нефтяного концерна... подскочил до невероятных размеров.

    Poi, quando fu aperto il primo cilindro di ferro e vennero fuori «Sten» e «Bren» e «Breda», vestiario, tritolo... munizioni... allora l'entusiasmo salì alle stelle e i commissari delle compagnie ebbero il loro da fare a mettere ordine nei lavori. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Потом, когда вскрыли первый из сброшенных контейнеров и на свет появились «стены», «брены», «бреды», обмундирование, взрывчатка, боеприпасы... энтузиазму уже не было предела. Ротным комиссарам пришлось немало потрудиться, чтобы организовать работу.

    ...con l'ingresso degli alleati, sembrava che tutti fossero stati travolti da una pazzia collettiva, i prezzi erano saliti alle stelle, le strade erano piene di donnacce.... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...с приходом союзников, казалось, все с ума посходили: цены подскочили до небес, улицы кишели проститутками.

    (Пример см. тж. - L897).

    Frasario italiano-russo > -S1688

  • 107 -S431

    на расстоянии ружейного выстрела:

    I tre fratelli vivevano... a un trar di schioppo (come allora si diceva per significare la distanza) fuor della Faggiola. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Три брата жили... — как тогда говорили — на расстоянии выстрела от Фаджолы.

    Frasario italiano-russo > -S431

  • 108 -S695

    восстановить силы, здоровье:

    Bastava allora un bicchierino e la brezza del mare per rimettermi in sesto. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Достаточно было стаканчика и морского ветерка, чтобы я вновь был в полном порядке.

    Frasario italiano-russo > -S695

  • 109 -T100

    иметь под рукой, распоряжаться чём-л.:

    Allora padron 'Ntoni lo pregava e lo strapregava per l'amor di Dio di fargliela presto la Repubblica, prima che suo nipote 'Ntoni andasse soldato, come se don Franco ce l'avesse in tasca. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Тогда Нтони стал умолять его ради Христа установить Республику поскорее, до того, как его внука Нтони заберут в солдаты, словно Республика была у дона Франко в кармане.

    Frasario italiano-russo > -T100

  • 110 -T43

    точно такой же, вылитый:

    Carlo. — Allora per noi rimane tutto come prima? Francesco. — Tale e quale. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Карло. — Значит, у нас все остается по-прежнему?
    Франческо. — Совершенно так же.

    Tale e quale come un ministro. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Точь-в-точь как министр.

    Frasario italiano-russo > -T43

  • 111 -T657

    канитель, волынка:

    Da allora è stato un tira e molla che ha portato alla situazione di crisi di oggi («L'Unità», 14 ottobre 1969).

    С того времени и началась вся эта канитель, которая привела к нынешнему критическому положению.

    Qui era sorto un attendamento ignobile ad uso dei borsari neri. Infami carrozzelli, tirati da cavalli scheletrici, alla fine d'un tira-e-molla di un'ora per il prezzo richiesto dopo un'occhiata indagatrice sui viaggiatori, conducevano alle porte di Napoli. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Возникла на потребу спекулянтам черного рынка подпольная биржа. Драндулеты, запряженные скелетоподобными клячами, после долгих препирательств о цене и внимательного осмотра пассажиров, доставляли их к воротам Неаполя.

    (Пример см. тж. - C1107).

    Frasario italiano-russo > -T657

  • 112 -T769

    убрать кого-л. с дороги, избавиться от кого-л.:

    Gerardo. — Ebbene anche tu mi farai il piacere di levarmiti di torno. Hai capito? Va!. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)

    Джерардо. — Так вот, ты тоже доставишь мне большое удовольствие, если избавишь от своего присутствия. Понял? Так давай!

    Franca. — Il tuo ragioniere se n'è andato, sicuro di avermi ammansita, comprata; è un imbecille. Gli ho detto di sì, sempre di sì, di sì, di sì... per levarmelo di torno. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Франка. — Твой бухгалтер, этот болван, ушел в полной уверенности, что ему удалось меня приручить, купить. Я ему отвечала: да, да, да... чтобы поскорее избавиться от него.

    Allora il vecchio padre cercava ogni modo di levarselo di torno. (A. Baldini, «L'omino di ferro»)

    Тогда старик-отец решил любым способом убрать сына со своей дороги.

    Olga. — Ha sentito? Salute a noi! Pare che così, finalmente, me lo tolgo da torno. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Ольга. — Вы слышите? Слава богу! Кажется, наконец, я избавлюсь от него.

    Frasario italiano-russo > -T769

  • 113 -T796

    ± муки ада:

    Ma alla sera, quando la compagnia si ritrovava, quando D'Avossa era vicino a lei e guardava e parlava invece a Mirella... allora per Elide era una tortura, una tortura cinese, mille aghi nella carne. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    Вечером, когда все собирались вместе, и Д'Авосса оказывался рядом с ней, он смотрел на Миреллу и разговаривал с нею... Элида страдала, испытывая муки ада, точно тысячи стрел пронзали ее тело.

    Frasario italiano-russo > -T796

  • 114 -V227

    venni, vidi, vinsi

    пришел, увидел, победил:

    Improvvisamente ebbi, allora, la notizia della morte di nostro padre; e venni. Venni e vinsi. Non: venni, vidi e vinsi, ma in qualche modo al contrario, vinsi perché ti vidi e solo per quello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Неожиданно я получил известие о смерти отца, и я приехал. Приехал и победил. Не в том смысле, что «пришел, увидел и победил», а скорее в некотором смысле наоборот — победил, потому что увидел тебя, и только поэтому.

    Frasario italiano-russo > -V227

  • 115 -V404

    pigliarla per (или da, su) un (или qualche) verso

    (2) ± подойти к чему-л., рассмотреть что-л. с одной (определенной) стороны:

    «Che affare? Ne ho tanti!.. Di quale affare parlate, vossignoria?»

    «Ah! ah! la pigliate su quel verso! Scusate... scusate tanto!..». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
    — Какое дело? У меня их много... О каком деле вы говорите, ваша честь?
    — Ах, вот вы как! Извините, пожалуйста, извините...

    — Senti... s'è così... se la pigli su quel verso anche tu... allora ti saluto.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Послушай... если так... если и ты так подходишь к делу, тогда прощай...

    Frasario italiano-russo > -V404

  • 116 -V58

    это святая правда:

    ...Bianco e rosso? La Doris, la fine, lo vuole bianco.

    — Bianco, bianco! — si affretta allora di corsa il Luciano: quello che dice la Doris, ormai lo sappiamo, per lui è vangelo colato. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    ...Белого или красного нам взять? Дорис, обладающая изысканным вкусом, хочет белого.
    — Белого, белого! — тут же поспешно соглашается Лючано. Для него — теперь-то мы знаем — все, что говорит Дорис, — свято.

    Frasario italiano-russo > -V58

  • 117 INNANZI

    I см. тж. INNANZI II
    avv e prep

    innanzi gli anni

    см. -A891

    innanzi di età

    см. - E257

    d'allora innanzi

    см. -A490

    a capo innanzi

    см. - C705a

    da oggi innanzi

    см. - O277

    qua innanzi

    см. - Q3 b)

    a trippa innanzi

    см. - T931
    - I283

    andare innanzi a...

    - I285

    entrare innanzi a...

    - I291

    mandare (или tirare) innanzi la casa (или la famiglia, la baracca, la barca)

    - I292

    mettere (или porre, recare) innanzi

    porre innanzi

    см. - I292

    recare innanzi

    см. - I292

    tirare innanzi la casa (или la famiglia, la baracca, la barca)

    см. - I291
    - I299

    chi non guarda innanzi, rimane indietro

    chi pensa innanzi tratto, gran savio vien tenuto

    см. - T881

    chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare

    см. - T303

    Frasario italiano-russo > INNANZI

См. также в других словарях:

  • allora — al·ló·ra avv., cong. FO 1. avv., in quel momento, in quel tempo: allora gli inverni erano più freddi; allora nessuno ci pensò; in funz. agg.inv., di quel tempo: l allora dirigente | preceduto da prep.: da allora, da allora in poi, da quel momento …   Dizionario italiano

  • allora — /a l:ora/ (tronc. allor) [lat. ad illam hōram ]. ■ avv. [in quel momento, in quell istante, riferito sia al passato sia al futuro: a. non ti vidi ; a. ci conosceremo ] ◀▶ adesso, in questo momento, ora. ● Espressioni: fam., allora allora ▶◀ in… …   Enciclopedia Italiana

  • allora — {{hw}}{{allora}}{{/hw}}A avv. 1 In quell istante, in quel momento | Allora come –a, sul momento, in quella circostanza: allora come –a, non avrei saputo cosa rispondere | Da allora in poi, da quel momento in poi | Fino –a, fino a quel momento. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • Edipo —    Figlio di Giocasta e di Laio re di Tebe. L oracolo di Delfi aveva previsto a Laio la morte per mano di un figlio, al che il re fece di tutto per non averne. Ma il Fato, che non può essere ingannato, gli fece il brutto tiro di farlo ubriacare,… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Paride —    Secondo figlio di Priamo e di Ecuba (pure detto Alessandro), strumento degli dèi per la distruzione di Troia. Già prima che nascesse la madre sognò di partorire una torcia la quale avrebbe bruciato l Asia. Esaco altro figlio di Priamo che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Perseo —    Figlio di Danae e di Zeus e nipote di Acrisio re di Argo. Dato che Polidette considerava d impaccio per le sue intenzione poco oneste nei confronti di Danae pensò di toglirselo dai piedi spingendo il giovane ad imprese impossibili. Perseo con… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Orione —    Viveva a Tanagra un uomo di nome Irieo, che inconsapevolmente ospitò nella sua capanna Zeus, Poseidone ed Ermes. Irieo ospitò molto caldamente i tre viandanti che prima di ripartire gli chiesero quale era il suo più grande desiderio e il… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Teseo —    Figlio di Egeo re di Atene e di Etra figlia di Pitteo re di Trezene. Per motivi a noi sconosciuti Pitteo volle che il matrimonio restasse segreto. Egeo non potendo rimanere a corte da Pitteo dovette ritornare ad Atene per curare gli affari… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • ancora — 1àn·co·ra s.f. 1. AD pesante arnese di ferro o di acciaio atto a far presa sul fondo, in genere con due bracci ricurvi (marre) che, legato a una catena o a una gomena, viene gettato in acqua da un imbarcazione per ormeggiarla: gettare, dare,… …   Dizionario italiano

  • Melampo —    «dal piede nero », figlio di Amitaone e nipote di Creteo. Fu il primo mortale cui Apollo concesse il dono di trarre profezie dalle viscere di animali, il primo ad esercitare l arte medica, il primo che in Grecia eresse un tempio a Dioniso.… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»