Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

per+allora

  • 81 -F489

    fare le feste a...

    восторженно, радостно встретить (о животных):

    Ma le assicuro che allora, per me, entrare nella mia casa... con quel bel giardino, il barboncino bianco che mi viene incontro a farmi le feste; lo chauffeur, la cameriera, la cuoca... bastava. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Уверяю вас, что в то время вернуться в мой дом... с прекрасным садом, с белым пуделем, который бежал мне навстречу, радуясь моему появлению, с шофером, горничной, кухаркой... было для меня всем.

    Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    На кухне было полно кошек и собак. Все они сгрудились вокруг старушки, радостно мурлыкали и лаяли.

    Frasario italiano-russo > -F489

  • 82 -F984a

    три человека уже толпа:

    Non era per me una novità che più di tre persone fanno folla, e nulla si può dire allora che valga la pena. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Для меня не новость, что три человека — базар, и потому тут ничего толком не скажешь.

    Frasario italiano-russo > -F984a

  • 83 -G475

    двуличие, вероломство:

    «Come giudichi quelli che fanno il doppio giuoco?» «Gente disonesta». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — А как ты смотришь на тех, что ведут двойную игру?
    — Бесчестные люди.

    «Vedi, potrebbero accorgersi che io faccio il doppio gioco con te, e allora mi torturerebbero per sapere dove sei nascosta...». (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    — Видишь ли, они могли заметить, что мы с тобой ведем двойную игру к стали бы меня пытать, чтобы узнать, где ты скрываешься...

    Frasario italiano-russo > -G475

  • 84 -G527

    быть в курсе дела:

    Il maestro Prediani, bolognese, che allora era in Milano, soleva, per così dire, stare in giornata su tutto quello che producevasi in Italia in questo genere.... (G. Rovani, «Storia degli avvenimenti di Donna Paola Pietra»)

    Мастер Предиани из Болоньи, находившийся тогда в Милане, имел обыкновение быть, как говорится, в курсе всего, что создавалось в Италии в этой области.

    È già un bel da fare, mi sembra, tenersi in giornata di quanto capita abbasso. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Мне кажется, все время держаться в курсе всего, что происходит в нашем мире, нелегкое дело.

    Frasario italiano-russo > -G527

  • 85 -L743

    легко, дешево отделаться:

    Quando tutto fu bene esaminato, il brigadiere gli disse: «Stia attento, signor Gondaro. Sappiamo che una volta l'ha passata liscia, vedremo per la seconda». (A. Delfini, «Racconti»)

    Когда досмотр окончился, бригадир ему сказал: «Смотрите, синьор Гондаро, мы знаем, что один раз вам сошло с рук, но если это повторится, держитесь».

    Se un santo si mettesse in Toscana a far di quei miracoli che paion falsi... e che hanno l'aria che soltanto lui li sappia fare, puoi fare, puoi stare sicuro che non la passerebbe liscia.... (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Если бы какой-нибудь святой вздумал показывать в Тоскане чудеса, утверждая, что он один способен их творить, а чудеса оказались бы обманом, будьте спокойны, такой чудотворец не вышел бы сухим из воды...

    «Io non so niente... sono contenta che sia scappato...»

    «Lo troveremo e allora può star sicuro che non la passerà così liscia». (A. Moravia, «La romana»)
    — Я ничего не знаю, но я рада, что он бежал.
    — Мы его поймаем, и тогда уж, будьте уверены, он так легко не отделается.

    Frasario italiano-russo > -L743

  • 86 -M1312

    la mia (cara или dolce) metà (тж. l'altra metà di me stesso)

    моя (дражайшая) половина:

    Patiste con la tua sposa, dure privazioni. Ella non era come tu la desideravi, non era, e non per sua colpa, «l'altra metà di te stesso». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Вместе с женой вы терпели жестокие лишения. Она была не такой, какую бы ты хотел, и не по своей вине она не была твоей дражайшей половиной.

    E allora mi guardai intorno e presi la mia metà. L'ho presa senza badare alla dote, ricercando solo le qualità morali. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И тогда я огляделся вокруг и нашел себе спутницу жизни. Я выбрал ее не из-за приданого, я искал только душевые качества.

    Probabilmente il buon uomo si trovava già nel suo fondaco o nel suo ufficio a guadagnare i capricci della dolce metà, leggera e vuota. (A. Varaldo, «L'amante di ieri»)

    По всей вероятности, бедняга сейчас в своей лавке или в конторе, зарабатывает деньги, чтобы удовлетворить прихоти своей дражайшей половины, легкомысленной и пустой.

    Frasario italiano-russo > -M1312

  • 87 -M1574

    (1) ± получить полное представление о чём-л.:

    Ma una sera più delle altre credetti avere la misura del mio genio. Certo quello che mi avvenne non doveva essere capitato a nessun musicista del mondo. (U. Morucchio, «Storie d'ieri, di oggi... e di domani»)

    Но однажды вечером я получил, как никогда прежде, ясное представление о моем таланте. То, что происходило со мной, не случалось еще ни с одним музыкантом в мире.

    Riattaccò senza salutarmi. Allora, per un momento, ebbi la misura di quel che stavo facendo. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Он положил трубку, не попрощавшись со мной, И тогда, сразу же, я полностью осознал всю опасность того, что я делаю.

    Frasario italiano-russo > -M1574

  • 88 -M189

    (2) вызывать тошноту:

    Da allora, la sola vista di quelle due lunghe assi di legno, sia pure semplicemente sulle spalle di sconosciuti per le vie cittadine, mi dà il mal di mare. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С тех пор, только один вид этих длинных деревяшек — лыж, даже если их кто-то несет на плече, вызывает у меня тошноту.

    Frasario italiano-russo > -M189

  • 89 -M2043

    a) не давать себя в обиду:

    Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда пес, зарычав, повернулся к рыбаку и показал ему свои ужасные клыки. Когда он был голоден, он не любил шуток.

    Giampaolo era il pastore più ricco del paese. Alto come un pino e per niente disposto a lasciarsi posare le mosche sul naso. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Джампаоло был самым богатым пастухом в деревне. Он был высок как тополь и себя в обиду не давал.

    b) (тж. levarsi le mosche (di) sul naso) не терпеть несправедливости.

    Frasario italiano-russo > -M2043

  • 90 -M276

    a) сникнуть; растеряться:

    Beccuccio rimase male e cominciò a far parole, e dovetti tirarlo via anche lui. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Беккуччо как-то сник, стал что-то бормотать, и мне пришлось оттащить также и его.

    Dico la verità, ci rimasi male: avere per moglie una donna d'oro come Massimina, essere sposato da appena un mese e già dare gli appuntamenti alle ragazze, di notte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Правду говорю, мне стало не по себе: быть женатым на такой прекрасной женщине как Массимина чуть больше месяца и уже назначать свидания девушкам по ночам!

    Vedendoci, lo notai subito, ci rimase male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я сразу заметила, что увидев нас, он растерялся.

    Io ci rimasi male perché fin allora Rosetta non aveva mai lamentato e anzi il suo contegno tranquillo più di una volta mi aveva dato coraggio. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я не знала, что делать, ведь до сих пор Розетта ничего подобного не говорила, никогда не жаловалась, и ее спокойствие не раз поддерживало меня.

    (Пример см. тж. - B1269).
    b) быть одураченным, остаться в дураках; сесть в лужу:

    Così dicendo, e senza levarsi dalla sua posa indolente, mi allungò uno sguardo pigro e impassibile, ma carico di sottintesa malizia: — Ci sei restato male, eh?. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Сказав это, он, не меняя небрежной позы, бросил на меня ленивый и непроницаемый, но полный коварства взгляд. - Здорово я тебя одурачил, а?..

    Frasario italiano-russo > -M276

  • 91 -M431

    библ. манна небесная:

    «Ve lo devo ripetere? Eccovi, allora: è uno zucchero, una manna celeste», scandì Russo col dito alzalo. (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    «Еще раз повторить? Пожалуйста: это просто мед, манна небесная», — скандировал Руссо, подняв палец вверх.

    ...femmina gli era parsa davvero. Capace di prendere un uomo e di metterlo a dormire come un ragazzo, per dieci ore filate, senza sogni. A Salvatore gli era parsa la manna dal cielo. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    ...женщина ему понравилась. Она способна завладеть мужчиной и заставить его проспать, как маленького, целых десять часов. И без снов. Для Сальваторе это был дар небес.

    Frasario italiano-russo > -M431

  • 92 -M613

    умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:

    «Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.

    Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.

    — Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.

    — Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)

    — Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.

    Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    «Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,

    (Пример см. тж. - S216).

    Frasario italiano-russo > -M613

  • 93 -M666

    сократить, урезать расходы:

    D'altra parte, i suoi sfoggi di Venezia avevano sbilanciato alquanto la famiglia, ed essendosi allora in pensiero di provvedere all'educazione del figliuol maschio, si volle stringere un po' la mano nella spesa per la femmina. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    С другой стороны, ее жизнь в Венеции отразилась на бюджете семьи, и, поскольку главное было обеспечить образование мальчику, решили сократить расходы, связанные с воспитанием девочки.

    Frasario italiano-russo > -M666

  • 94 -N321

    не уметь отказывать:

    Ha infatti il no difficile, e allora sforna a getto continuo disegni di moda per giornali e riviste. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И правда, ей трудно кому бы то ни было отказать, И тогда она как блины печет рисунки для газет и журналов мод.

    Frasario italiano-russo > -N321

  • 95 -N547

    раздеться:

    «...Lei invece si è messa quasi al nudo per farsi vedere anche se non è lavoro, e io allora gliele ho date. È diverso, quando fa lo spogliarello». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...Она разделась почти догола, только чтобы покрасоваться. Это не было работой. Ну, я ей и наподдал. Другое дело, когда она занимается стриптизом.

    Frasario italiano-russo > -N547

  • 96 -P1430

    a) (тж. prendere qd per il petto) взять за горло, принудить, заставить насильно:

    «Dovevi raccontarmelo subito, avrei sistemato io...» «Prendendo di petto qualcuno, lo so. Ma non potevamo esporci, finire in questura, in tribunale». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Ты должна была мне все рассказать сразу. Я бы все устроил...
    — Взяв кого-нибудь за глотку, знаю. Но мы не можем привлекать к себе внимание, дойти до полиции, до суда.

    Si era sparsa allora la voce che i comunisti non acconsentivano alla pacificazione, e l'ex sindaco aveva preso di petto Baba. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    И когда прошел слух, что коммунисты не согласны мириться, бывший мэр набросился на Баба.

    b) подходить к кому-л. с открытой душой, быть откровенным с кем-л., доверять кому-л.:

    «E badi anche che non conviene mai prendere di petto il prossimo, le posizioni nette sono pericolose». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — И помни, что никогда не следует слишком доверчиво относиться к ближнему своему: искренность — опасна,

    Frasario italiano-russo > -P1430

  • 97 -P147

    cogliere (или pigliare, prendere) la palla al balzo (тж. dare alla palla quando balza)

    улучить момент, воспользоваться удобным случаем:

    Tuttavia, a loro volta, non sarebbero state loro se non avessero colto la palla al balzo, dal momento che la signora Lorena era così ben disposta e allegra. (V. Pratolini, «Metello»)

    Они бы не были тем, кем были, если бы упустили случай как раз тогда, когда синьора Лорена была в хорошем расположении духа и веселом настроении.

    Il medico allora aveva preso la palla al balzo per dirgli che... le sedute secondo lui potevano dirsi concluse. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Врач тут же воспользовался случаем, чтобы сказать отчаявшемуся мужу, что... сеансы, по его мнению, можно считать оконченными.

    (Пример см. тж. - C704; - P2317).

    Frasario italiano-russo > -P147

  • 98 -P1799

    понять, осознать, воспринять; почувствовать:

    Il notaro la pigliava allegramente. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Нотариус воспринимал все это весело.

    «Ah? Che voglio fare?.. La pigliate su quel verso? Mi fate lo gnorri.. Allora sia per non detto». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Ах вот? Что я собираюсь делать?.. Значит, вы так понимаете? Прикидываетесь простаком?.. Тогда считайте, что я ничего не говорил.

    Frasario italiano-russo > -P1799

  • 99 -P1998

    buttare (или dare, gettare) (del)la polvere negli occhi

    (1) пускать пыль в глаза, обманывать:

    Milord Artur. — Voi siete un cieco, che ricusa illuminarsi.

    Milord Bonfil. — Le vostre imposture non mi getteranno la polve negli occhi. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)
    Милорд Артур. — Вы живете с закрытыми глазами и не желаете видеть правду.
    Милорд Бонфил. — Как бы вы ни изощрялись, вам не удастся меня одурачить.

    Non ho risposta a dare al progetto Bolelli. È un solito sistema di gettare la polvere negli occhi con un nome... senza badare al resto. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я ничего не могу сказать относительно проекта Болелли. Это обычная манера пускать пыль в глаза, оперируя известным именем.., и не думать о прочем.

    Amilcare. —...Nel gran mondo bisogna saperci stare, dar polvere negli occhi. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. —...В высшем свете надо уметь себя поставить, уметь пустить пыль в глаза.

    —...Il Foschieri poi è decisamente un geologo, non un umanista, per quanto ci butti negli occhi la polvere di un corso di storia della geografia intercalato a quello di geografia fisica. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...К тому же, Фоскьери — самый настоящий геолог, а не гуманитарий, сколько бы он ни втирал нам очки этим своим курсом истории географии, перемешанным с курсом географии физической.

    Ben pochi, allora, avevano compreso che erano polvere negli occhi le vittorie contro gli scalzi armigeri del Negus. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    В то время мало кто понял, что победы над босоногими солдатами Негуса — сплошная пыль в глаза.

    Frasario italiano-russo > -P1998

  • 100 -P2322

    a) на здоровье!; всего хорошего!:

    — Buon pro vi faccia, — rispose donna Rosolina col viso rosso. — E poi, volete saperla? io faccio quel che mi piace a me; e se ci avrò la testa pesante, ci ho da pensar io. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — На здоровье, — сказала донна Розолина, залившись краской. — И знаете что? Я буду делать то, что считаю нужным. И, если у меня голова заболит, это мое дело.

    — Potate, ragazzi, seminate e divertitevi. Coraggio, e andate fino in fondo... attaccatevi addirittura all'aratro, e buon pro vi faccia. (F. Martini, «Peccato e penitenza»)

    — Расчищайте почву, ребята, сейте и радуйтесь. Смелее вперед, прямо к цели... беритесь за плуг, и пусть вам сопутствует успех.

    — Lasciami ridere. Mi capita tanto di rado.

    — Allora ridi. E buon pro ti faccia!. (A. Olivieri Singiacomo, «Estate di San Martino»)
    — Дайте мне посмеяться. Со мной это так редко бывает.
    — Так смейтесь, смейтесь на здоровье!

    b) так тебе и надо!, поделом тебе!:

    Trappola. — Signor padrone, che cos'è questo strepito?

    Ridolfo. — Quel pazzo del signor Eugenio col signor De Marzio, ed il Conte colla ballerina che pranzano qui sopra nei camerini di messer Pandolfo.
    Trappola. — Oh! bella. Buon pro a lor signori!. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Траппола. — Мой господин, что означает весь этот шум?
    Ридольфо. — Этот полоумный синьор Эудженио с синьором Де Марцио, графом и танцовщицей пируют там, наверху, в номерах мессера Пандольфо.
    Траппола. — Вот здорово! Как бы эта пирушка не вышла этим синьорам боком!

    Il Principe e le Contesse sono andati in esilio. Per il Principe, la cosa è chiara, ma le Contesse perché se ne sono andate? Nessuno voleva far loro del male. In fin del conti, però, se sono andate in esilio, buon pro gli faccia. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Князь и графини отправились в изгнание. Что касается князя, тут все ясно, но почему уехали графини? Ведь никто не хотел причинять им зла. Но, в конце концов, раз уж уехали, то скатертью дорога.

    Frasario italiano-russo > -P2322

См. также в других словарях:

  • allora — al·ló·ra avv., cong. FO 1. avv., in quel momento, in quel tempo: allora gli inverni erano più freddi; allora nessuno ci pensò; in funz. agg.inv., di quel tempo: l allora dirigente | preceduto da prep.: da allora, da allora in poi, da quel momento …   Dizionario italiano

  • allora — /a l:ora/ (tronc. allor) [lat. ad illam hōram ]. ■ avv. [in quel momento, in quell istante, riferito sia al passato sia al futuro: a. non ti vidi ; a. ci conosceremo ] ◀▶ adesso, in questo momento, ora. ● Espressioni: fam., allora allora ▶◀ in… …   Enciclopedia Italiana

  • allora — {{hw}}{{allora}}{{/hw}}A avv. 1 In quell istante, in quel momento | Allora come –a, sul momento, in quella circostanza: allora come –a, non avrei saputo cosa rispondere | Da allora in poi, da quel momento in poi | Fino –a, fino a quel momento. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • Edipo —    Figlio di Giocasta e di Laio re di Tebe. L oracolo di Delfi aveva previsto a Laio la morte per mano di un figlio, al che il re fece di tutto per non averne. Ma il Fato, che non può essere ingannato, gli fece il brutto tiro di farlo ubriacare,… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Paride —    Secondo figlio di Priamo e di Ecuba (pure detto Alessandro), strumento degli dèi per la distruzione di Troia. Già prima che nascesse la madre sognò di partorire una torcia la quale avrebbe bruciato l Asia. Esaco altro figlio di Priamo che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Perseo —    Figlio di Danae e di Zeus e nipote di Acrisio re di Argo. Dato che Polidette considerava d impaccio per le sue intenzione poco oneste nei confronti di Danae pensò di toglirselo dai piedi spingendo il giovane ad imprese impossibili. Perseo con… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Orione —    Viveva a Tanagra un uomo di nome Irieo, che inconsapevolmente ospitò nella sua capanna Zeus, Poseidone ed Ermes. Irieo ospitò molto caldamente i tre viandanti che prima di ripartire gli chiesero quale era il suo più grande desiderio e il… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Teseo —    Figlio di Egeo re di Atene e di Etra figlia di Pitteo re di Trezene. Per motivi a noi sconosciuti Pitteo volle che il matrimonio restasse segreto. Egeo non potendo rimanere a corte da Pitteo dovette ritornare ad Atene per curare gli affari… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • ancora — 1àn·co·ra s.f. 1. AD pesante arnese di ferro o di acciaio atto a far presa sul fondo, in genere con due bracci ricurvi (marre) che, legato a una catena o a una gomena, viene gettato in acqua da un imbarcazione per ormeggiarla: gettare, dare,… …   Dizionario italiano

  • Melampo —    «dal piede nero », figlio di Amitaone e nipote di Creteo. Fu il primo mortale cui Apollo concesse il dono di trarre profezie dalle viscere di animali, il primo ad esercitare l arte medica, il primo che in Grecia eresse un tempio a Dioniso.… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»