Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

per+allora

  • 61 -B121

    потакать вранью:

    Ma allora sei della partita, le tieni di balla, ora capisco, i gesti, i complimenti, le moine per questa donna cara e brava.... (A.Palazzeschi, «Un signore solo»)

    Ты, видно, и сам с ней заодно, потакаешь ее вранью, теперь я понимаю, откуда все комплименты и любезности этой «умелой», «милой» прислуге...

    Frasario italiano-russo > -B121

  • 62 -B1462

    ± заставить хорошо себя вести, держать в повиновении:

    Non so perché allora tutti i dottori avessero l'abitudine di portare due grandi baffi e una folta barba... Ma forse era per incutere timore ai bambini come me, e tenerli buoni durante le visite. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Не знаю почему, но в то время у всех врачей была привычка носить большие усы и густую бороду... Может для того, чтобы внушить робость таким ребятам как я, чтоб они не баловались во время осмотра?

    Frasario italiano-russo > -B1462

  • 63 -B433

    совершенно мертвый, мертвехонек, мертвее не бывает.

    — A mio credere il burattino è bell'e morto: ma se per disgrazia non fosse morto, allora sarebbe indizio: sicuro che è sempre vivo! (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»).

    — По-моему, буратино абсолютно мертв, но если, к несчастью, это не так, тогда это верный признак того, что он все еще жив!

    Frasario italiano-russo > -B433

  • 64 -B462

    nel bello di... (тж. sul pili bello)

    в самый разгар; в решающий момент:

    Io trovo invece che la culinaria è un'arte infida perché, sul più bello, quando si crede di stare per ottenere un successo, accade invece, non si sa come, di servire a tavola della roba immangiabile, e questo capita di solito quando ci sono ospiti. (M.Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    А я вот считаю, что кулинария — это неблагодарное искусство: в самый решающий момент, когда, казалось, достиг успеха, вдруг, неизвестно почему, подаешь на стол нечто совершенно несъедобное, и это происходит обычно при гостях.

    ...non maturava mai nulla: passava da un'occupazione all'altra... e alla prima difficoltà si sdava; oppure, sul più bello, dopo un faticoso tirocinio, quando sarebbe bastato un ultimo sforzo piccino, nulla! a monte!. (B.Cicognani, «La Velia»)

    ...но Альберто ничего не доводил до конца: он метался от одного занятия к другому и при первом же затруднении пасовал. Или в критический момент, после тяжких трудов, когда, казалось, нужно было поднажать еще немного, провал! Полный провал!

    E allora voleva andarsene nel bello di lavoro e stare via due giorni?. (S.Magi Bonfanti, «Speranza»)

    А теперь Зван в самый разгар страды собирается отсутствовать целых двое суток?

    Maurizio resterà come uno che sìa lasciato in asso sul più bello. (L.Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Маурицио чувствует себя как человек, который в трудную минуту оказался в тупике.

    (Пример см. тж. -A1186; - B580; - M1700).

    Frasario italiano-russo > -B462

  • 65 -B470

    потихоньку; осторожно; спокойно:

    Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa... don Abbondio. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    По одной из таких тропинок не спеша возвращался домой с прогулки... дон Аббондио.

    Allora si pese a fare la posta, a non perdere d'occhio la cara nipotina, e quel venerdì... la vide incontrarsi con Vharè, salutarsi, fermarsi e poi, bel bello, andarsene via insieme. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Тогда Пьер-Луиджи занял наблюдательный пост, чтобы не потерять из виду дражайшую племянницу, и как раз в пятницу увидел, как Лалла встретилась с Варэ, как они поздоровались, остановились и потом потихоньку пошли вместе, рука об руку.

    Frasario italiano-russo > -B470

  • 66 -B876

    chiudere (или cucire, murare, tappare) la bocca a qd

    заткнуть рот кому-л., не давать говорить кому-л.:

    Bata. — Non capisco l'utilità di venircelo a dire a noi, non saremo noi che potremo tappare la bocca a qualche milione di chiacchieroni. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Бата. — Не понимаю, какой толк в том, что вы пришли сказать нам об этом. Мы не можем заткнуть рты миллионам болтунов.

    ...e allora, dacché metà del primo piano restava mutile, era proprio quel che ci voleva per uno scapolo: libertà e al tempo stesso come nel cuore d'una famiglia — c'era di che tappar la bocca alla gente che trova da mormorare su tutto. (B. Cicognani, «La Velia»)

    ...и поскольку половина второго этажа оставалась незанятой, это было самое подходящее место для холостяка: полная свобода и одновременно жизнь как бы в семье. Теперь можно было заткнуть рот тем, кто всегда найдет повод посплетничать.

    (Пример см. тж. - L304).

    Frasario italiano-russo > -B876

  • 67 -C1082

    giocare a carte scoperte (или a carte in tavola, colle carte in tavola)

    (3) играть, действовать в открытую, раскрыть свои карты:

    «Avanti, giochiamo a carte scoperte. Questa è provocazione per interposta persona. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    — Давайте откроем наши карты. Ведь это провокация, подстроенная через подставное лицо.

    ...Anche allora, come sempre, pensavo che bisogna giocare colle carte in tavola; e che gli equivoci, e peggio le sorprese, non fanno altro che danni. (M. d'Azeglio, «I miei ricordi»)

    ...И на этот раз я, как всегда, решил, что играть надо в открытую и что экивоки, а хуже того неожиданности, кроме вреда, ничего не принесут.

    Frasario italiano-russo > -C1082

  • 68 -C1092

    (3) испробовать последнее средство, прибегнуть к крайнему средству:

    Poi uno per uno li chiudono in una stanza li interrogano e altre botte, qualcuno... sviene, e allora i fascisti provano un'ultima carta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Потом их запирают в комнате, допрашивают поодиночке и опять бьют. Кое-кто... теряет сознание, и тогда фашисты пробуют последнее средство.

    Frasario italiano-russo > -C1092

  • 69 -C2327

    поступать так, как удобно кому-л.; делать как нравится кому-л.; плясать под чью-л. дудку;

    — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Ты что же, думаешь, такая рыбина так и будет там плавать для твоего удовольствия? Надоест ей, она раз — и уплывет куда-нибудь; и тогда ищи-свищи.

    — Guido m'aveva promesso di venire, e Cipriano...

    — Avranno deciso altrimenti!
    — Sicuro... E noi intanto facciamo i loro comodi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Гвидо обещал прийти и Чиприано тоже...
    — Они, наверное, передумали!
    — Конечно... А мы пляшем под их дудку.

    Frasario italiano-russo > -C2327

  • 70 -C2729

    a corpo a corpo (тж. corpo a corpo, da corpo a corpo, corpo per corpo)

    a) лицом к лицу;
    b) врукопашную:

    Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e... cominciarono a scagliare contro di lui... libri scolastici: ma il burattino... faceva sempre civetta a tempo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда мальчишки, потеряв надежду победить Пиноккио врукопашную, решили прибегнуть к снарядам и... стали швырять в него... школьные учебники, но он... вовремя уклонялся от них.

    Frasario italiano-russo > -C2729

  • 71 -C2760

    воплощаться в жизнь; становиться реальностью:

    ...tale supposizione che quell'idea ha preso corpo e sarà forse ben presto realtà... ha esasperato donna Amalia. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    ...одно лишь предположение о том, что эта мысль становится все определеннее и вот-вот превратится в реальность, приводило в отчаяние донну Амалию.

    Il santuario di Acugnano prendeva corpo. Poste le fondamenta, si disegnava ormai lo scheletro. (G. Piovene, «Le furie»)

    Акуньянский монастырь уже становился реальностью. После того, как заложили фундамент, начало расти здание.

    E cos'è la vocazione d'un essere umano, se non la più alta espessione del suo amore per la vita? Noi dobbiamo allora aspettare... che la sua vocazione si svegli, e prenda corpo. (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    А что такое призвание человека, если не высшее выражение его любви к жизни? Нам остается только ждать... когда это его призвание проснется и обретет плоть и кровь,

    Frasario italiano-russo > -C2760

  • 72 -C3216

    с замиранием сердца:

    Va pure, e il Signore ti benedica, e ricorda che noi stiamo qui ad aspettarti col cuore sospeso. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Иди, да благословит тебя бог, и помни, что мы с нетерпением ждем твоего возвращения.

    Allora rilegge tutta la lettera, col cuore sospeso, senza batter ciglio, senza respirare. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Тогда Эмма перечитала все письмо, затаив дыхание, не останавливаясь ни на миг, с комком в горле.

    Ho finito per accettare, ma il mio cuore è sempre rimasto un poco in sospeso. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti)

    В конце концов я согласился, но на сердце было как-то неспокойно.

    Frasario italiano-russo > -C3216

  • 73 -C424

    белый как снег, белоснежный:

    Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide... biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Буратино, отчаявшись, уже был готов броситься на землю и сдаться разбойникам, но, оглядевшись вокруг.., увидел вдалеке белоснежный домик.

    Frasario italiano-russo > -C424

  • 74 -C718

    без начала и без конца; нелепый, бессмысленный:

    Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках.

    Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца.

    — Del resto, non tutto il male vien per nuocere...

    — Perché?
    — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
    — Впрочем, нет худа без добра.
    — А именно?
    — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: «Вот уж правительство без руля... и без ветрил».

    «Perché divento stupido davvero?»

    «Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Почему это я вдруг поглупел?
    — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетет несусветную чушь?

    Frasario italiano-russo > -C718

  • 75 -D503

    наговорить с три короба:

    Io, allora, gliene dissi tante e tante che un'altra, per lo meno, sarebbe scoppiata in pianto. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Тогда я такого ей наговорил, что другая на ее месте, по крайней мере, могла бы расплакаться.

    Frasario italiano-russo > -D503

  • 76 -F100

    cogliere (или pigliare, prendere, trovare) in fallo

    застигнуть врасплох; поймать на месте преступления:

    Tancredo sobbalzò come se l'avesser colto in fallo e, cosa che non era solita in lui, divenne leggermente rosso. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Танкредо вздрогнул, как будто его застали на месте преступления, и, вопреки своему обыкновению, слегка покраснел.

    «No, no, Norma» ribattè smarrito il dottore, e arrossendone come preso in fallo. (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Нет, нет, Норина, — возразил смущенный доктор Дамиано и покраснел как провинившийся юнец.

    Mangialesca si era immaginato di pigliarmi in fallo, e forse perciò aveva avuto l'aria di giudice. (S. Farina, «Vivere per amare»)

    Манджалеска вообразил, что застал меня врасплох, и потому, вероятно, смотрел на меня как судья.

    Il solo sapiente ch'io mai non abbia trovato in fallo, né allora né dopo né mai, fu quel mio vecchio, vecchissimo olmo, che parlava al mio spirito con una voce così persuasiva, e che fu il più delizioso fra i miei maestri: — quegli che m'apprese a sognare. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Единственный из всех мудрецов, который всегда, и прежде, и теперь, остается для меня непогрешимым, — это мой старый, древний вяз, разговаривающий со мной таким проникновенным голосом, самый восхитительный из всех моих учителей, научивший меня мечтать.

    (Пример см. тж. - C2177; - S1084).

    Frasario italiano-russo > -F100

  • 77 -F1098

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, rimanere, ecc.) в сомнении:

    I fatti... sono fin troppo chiari... dato che io non pretendo vincolare nessuno alla mia interpretazione favorita ammesso che ora ne abbia una dopo essere rimasto lungamente in forse. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    Происходящее — яснее ясного после того, как я отказался от мысли приобщить кого-либо к моему излюбленному замыслу и примирился с тем, что теперь он недолго останется положенным в долгий ящик.

    Quando fu sola stette a lungo in forse se mettersi a letto o aspettare Enrico vestita.... (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Когда Клелия осталась одна, она долго не могла решиться, лечь ли ей в постель или ждать Энрико не раздеваясь...

    Guarda, mi dico allora, che peccato di superbia stavo per commettere senz'accorgermene! Ma poi tornò in forse. (A. Fogazzaro, «Lettere scelte»)

    «Подумай, — сказал я себе, — какой грех гордыни ты готов был совершить, сам того не сознавая!» Но тут взяло меня сомненье.

    (Пример см. тж. -A1090; - S1935).

    Frasario italiano-russo > -F1098

  • 78 -F1196

    a) перешагнуть границу, черту:

    «Perché, quando sia entrato nella coscienza pubblica il concetto che la comunità deve occuparsi di coloro che per inabilità fisica non possono lavorare, è facile saltare il fosso che ci separa dalla ragione vera del socialismo...». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Ибо когда в сознание общества проникнет убежденность, что оно должно взять на себя заботу о тех, кто из-за физических недостатков не может работать, будет легко перешагнуть границу, отделяющую нас от социализма в настоящем смысле слова...

    b) принять трудное решение, решиться после долгих колебаний:

    Stefano. — E allora? Ha fatto meglio, Ilde, che ha saltato il fosso?..

    Ilde. — No.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Стефано. — Ну что, Ильда? Правильно поступила, сделав выбор?
    Ильда. — Нет...

    Frasario italiano-russo > -F1196

  • 79 -F1587

    andare sulle furie (или su tutte le furie; тж. montare in furia или su tutte le furie)

    прийти в ярость, в бешенство:

    Crespino. — Adagio, adagio. Non andate subito sulle furie. (C. Goldoni, «Il ventaglio»)

    Креспино. — Спокойно, спокойно. Нечего зря беситься.

    Sentendo nominar Dio, l'ufficiale montò su tutte le furie. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    При упоминании имени божьего офицер пришел в ярость.

    A veder questo, il padrone andò su tutte le furie dicendo essere gran villania presentare al padrone le ciliege a quel modo. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    При виде этого господин пришел в ярость и заявил, что это большая наглость подносить таким образом вишни хозяину.

    Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granoturco. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И вот в мастерскую вошел совсем еще бодрый старик. Звали его Джеппетто, но все соседские мальчишки, когда хотели вконец разозлить его, называли его Мамалыга, так как его желтый парик очень походил на кукурузную лепешку.

    Frasario italiano-russo > -F1587

  • 80 -F484

    fare (buon или gran) festa a...

    почтить вниманием; оказать внимание:

    L'avete visto, eh, stasera?.. che festa v'hanno fatto?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Видели, что было сегодня вечером?.. Какой хороший прием они вам оказали?..

    Si conoscevano appena, ma si fecero grandi feste. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Они были едва знакомы, но очень обрадовались друг другу.

    Sul letto vennero a farmi festa anche le mie sorelle.... (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    К кровати, поздравить меня, подошли и мои сестры...

    Dicevo dunque che l'amico ambasciatore mi fa festa, mi dice, io non sono come i miei colleghi che non apprezzano l'importanza della stampa, voglio darti un pranzo di benvenuto. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я сказал, что мой друг посол ценит меня и говорит мне: «Я не такой, как мои коллеги, которые недооценивают роли прессы, я хочу отметить твое возвращение званым обедом».

    Lei si fermò e si chinò a far feste al cane e poi disse ridendo: «Allora ce lo dai il cane?». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она остановилась и наклонилась, чтобы приласкать собачку, а потом, смеясь, спросила: «Ну, так ты отдашь нам ее?»

    ...tutti mangiammo razione doppia di pastasciutta, mentre alla carne si fece poca festa. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...все мы съели по двойной порции спагетти, а к мясу почти и не притронулись.

    Poi entrò nella sua camera, ove il suo odore di cinque anni avanti parve fargli mille feste. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Затем он вошел в комнату, где запах, тот же, что пять лет назад, овеял его роем сладостных воспоминаний.

    Frasario italiano-russo > -F484

См. также в других словарях:

  • allora — al·ló·ra avv., cong. FO 1. avv., in quel momento, in quel tempo: allora gli inverni erano più freddi; allora nessuno ci pensò; in funz. agg.inv., di quel tempo: l allora dirigente | preceduto da prep.: da allora, da allora in poi, da quel momento …   Dizionario italiano

  • allora — /a l:ora/ (tronc. allor) [lat. ad illam hōram ]. ■ avv. [in quel momento, in quell istante, riferito sia al passato sia al futuro: a. non ti vidi ; a. ci conosceremo ] ◀▶ adesso, in questo momento, ora. ● Espressioni: fam., allora allora ▶◀ in… …   Enciclopedia Italiana

  • allora — {{hw}}{{allora}}{{/hw}}A avv. 1 In quell istante, in quel momento | Allora come –a, sul momento, in quella circostanza: allora come –a, non avrei saputo cosa rispondere | Da allora in poi, da quel momento in poi | Fino –a, fino a quel momento. 2… …   Enciclopedia di italiano

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • Edipo —    Figlio di Giocasta e di Laio re di Tebe. L oracolo di Delfi aveva previsto a Laio la morte per mano di un figlio, al che il re fece di tutto per non averne. Ma il Fato, che non può essere ingannato, gli fece il brutto tiro di farlo ubriacare,… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Paride —    Secondo figlio di Priamo e di Ecuba (pure detto Alessandro), strumento degli dèi per la distruzione di Troia. Già prima che nascesse la madre sognò di partorire una torcia la quale avrebbe bruciato l Asia. Esaco altro figlio di Priamo che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Perseo —    Figlio di Danae e di Zeus e nipote di Acrisio re di Argo. Dato che Polidette considerava d impaccio per le sue intenzione poco oneste nei confronti di Danae pensò di toglirselo dai piedi spingendo il giovane ad imprese impossibili. Perseo con… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Orione —    Viveva a Tanagra un uomo di nome Irieo, che inconsapevolmente ospitò nella sua capanna Zeus, Poseidone ed Ermes. Irieo ospitò molto caldamente i tre viandanti che prima di ripartire gli chiesero quale era il suo più grande desiderio e il… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Teseo —    Figlio di Egeo re di Atene e di Etra figlia di Pitteo re di Trezene. Per motivi a noi sconosciuti Pitteo volle che il matrimonio restasse segreto. Egeo non potendo rimanere a corte da Pitteo dovette ritornare ad Atene per curare gli affari… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • ancora — 1àn·co·ra s.f. 1. AD pesante arnese di ferro o di acciaio atto a far presa sul fondo, in genere con due bracci ricurvi (marre) che, legato a una catena o a una gomena, viene gettato in acqua da un imbarcazione per ormeggiarla: gettare, dare,… …   Dizionario italiano

  • Melampo —    «dal piede nero », figlio di Amitaone e nipote di Creteo. Fu il primo mortale cui Apollo concesse il dono di trarre profezie dalle viscere di animali, il primo ad esercitare l arte medica, il primo che in Grecia eresse un tempio a Dioniso.… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»