-
41 на дармовщину
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дармовщину
-
42 на даровщинку
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщинку
-
43 на даровщину
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на даровщину
-
44 на чужачка
• НА ДАРМОВЩИНУ <ДАРМОВЩИНКУ, ДАРОВЩИНУ, ДАРОВЩИНКУ> highly coll, often disapprov; НА ЧУЖАЧКА substand[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to get or do sth. for which payment is normally required) without spending any money, without cost to o.s.:- free;- for free;- for nothing;- [in limited contexts] at s.o.'s (someone else's) expense;- [with the NP implied by the context;- usu. of food and/ or drinks](for) a free [NP];- [when the translation of the idiom incorporates the Russian verb;- usu. in refer, to the repeated or prolonged exploitation of s.o.'s hospitality] freeload.♦ Рысс стакан за стаканом дул цинандали. Платили какие-то физики из Новосибирска, и барабанщик старался побыстрее на дармовщинку "поймать кайф" (Аксёнов 6). Ryss was drinking glass after glass of Tsinandali, a Georgian white wine. Some physicists from Novosibirsk were paying, and the drummer was trying to get high as quickly as possible at their expense (6a).♦ Все, все были тут, критики тайные, насмешники, презиратели, все на дармовщинку сбежались... (Трифонов 1). All of them, all of these secret critics and scoffers were here. They had all come running for free drinks and a free meal (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужачка
-
45 при деньгах
• ПРИ ДЕНЬГАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]=====⇒ one is in possession of money:- [in limited contexts] X is well-to-do;- X is strapped for money (cash).♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах
-
46 срок
1) timeframe, lead time длительный и не всегда определенный период времениlead time for the publication of the book.
2) deadlineсрок представления документов/рукописи — the deadline for submitting documents/the manuscript
-
47 принимать на себя ведение дел
1. take over a business2. assume charge of business3. hold a brief forдело, подлежащее рассмотрению присяжными — case for the jury
4. assume charge of a businessРусско-английский большой базовый словарь > принимать на себя ведение дел
-
48 безусловный акцепт
1. clean acceptance2. general acceptance3. unconditional acceptance4. unqualified acceptanceРусско-английский большой базовый словарь > безусловный акцепт
-
49 платный
1. rental2. non-toll-free3. paying4. toll5. paid; to be paid for -
50 позволять
гл.1. to allow; 2. to permit; 3. to let; 4. to give smb a free hand; 5. to give smb the run of smth; 6. not to stand in smb's way; 7. to exempt; 8. to enableРусский многозначный глагол позволять включает в свои значения и разрешение и возможность. В английском языке эти аспекты выражаются разными словами.1. to allow — позволять, разрешать (в конструкции с инфинитивом обязательно употребление косвенного дополнения): to allow smth — позволять что-либо/разрешать что-либо; to allow smb to do smth — разрешать кому-либо делать что-либо/позволять кому-либо делать что-либо; to allow doing smth — разрешать что-либо делать Smoking is not allowed here. — Здесь не курят. Swimming is not allowed. — Здесь купаться запрещено. The manager explained that they did not allow people to bring pels into the restaurant. — Менеджер объяснил, что домашних животных нельзя приводить в ресторан. The police kept the suspect locked up for 24 hours before they allowed him to leave. — Полиция задержала подозреваемого на сутки, после чего его отпустили. Many parents do not allow their children to watch violence films. — Многие родители запрещают детям смотреть фильмы со сценами насилия./Многие родители не разрешают детям смотреть фильмы со сценами насилия. They would not allow me in because they said 1 was loo young. — Меня не впустили, сказав, что я еще мала.2. to permit — разрешать, позволять ( официально или какими-либо вышестоящими органами): Smoking is permitted only in the hall. — Курить разрешается только в холле. The law permits foreign investors to own up to 25 % of British companies. — Закон разрешает иностранным инвесторам владеть до двадцати пяти процентов акций британских компаний. The city authorities do not permit trucks in the centre. — Городские власти не разрешают движение грузовых машин в центре города./Городские власти не пускают грузовые машины в центр.3. to let — разрешать: She doesn't let her children eat candy. — Она не дает своим детям конфет. Emmy lets me borrow her car for weekend. — На выходные Эмма дает мне свою машину. I often want to do the cooking, but my wife doesn't let me. — Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не позволяет./Мне часто хочется приготовить еду, но жена мне не разрешает. Just let me finish this, then I'll make us some coffee. — Только разреши мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе./Дай мне это закончить, и тогда я сварю нам кофе. «Come here», Sue said, «let Grandma have a look at your picture». — Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на твою картину./«Подойди сюда, — сказала Сью, — пусть бабушка посмотрит на то, что ты нарисовала». There was a knock at the door and someone said: «Let me in». — В дверь постучали, и чей-то голос сказал: «Разрешите войти».4. to give smb a free hand — предоставить кому-либо свободу действий, развязать кому-либо руки (позволять делать так, как человек хочет или считает нужным): The new chairman has been given a completely free hand to make whatever changes he thinks necessary. — Новому председателю была дана свобода действий, чтобы внести все изменения, которые он считает нужными. We are giving the medical centre a free hand as to how it spends the money. — Медицинскому центру мы предоставляем свободу распоряжаться деньгами по их усмотрению.5. to give smb the run of smth — дать ( кому-либо) разрешение пользоваться ( чем-либо); дать ( кому-либо) разрешение оставаться и делать там ( что-либо): She gave me the run of her apartment when she went abroad for three months. — Она предоставила мне свою квартиру в полное распоряжение, когда уехала за границу на три месяца. Не was given the run of Ben's library while writing his biography. — Он получил право пользоваться библиотекой Бена, когда писал его биографию.6. not to stand in smb's way — позволять, не мешать, не стоять на пути (не останавливать кого-либо в том, что тот хочет или решил сделать): If you really decided to become a lawyer, I'm not going to stand in your way. — Если ты действительно хочешь стать юристом, я не буду тебе мешать. At five he decided that he would be a singer, and no one stood in his way. — В пять лет он решил, что будет певцом, и ему в этом никто не мешал ( все согласились).7. to exempt — позволять, позволять не делать что-либо, освобождать от обязанности что-либо делать, освобождать от обязательства что-либо делать: The new law exempts people who earn less than 1000 rubles from paying their taxes. — По новому закону люди, зарабатывающие менее тысячи рублей, освобождаются от уплаты налогов. My son was exempt from military service on the ground of ill health. — Мой сын освобожден от службы в армии по причине слабого здоровья. The interest is exempt from income tax. — С процентов подоходный налог не взимается.8. to enable — позволять, давать возможность, делать возможным, обеспечивать: Leisure enabled him to read more. — Досуг дал ему возможность/позволил ему больше читать. Electricity enables rapid transit. — Использование электричества обеспечивает быстрые перевозки. New methods enabled us to achieve good results. — Новые методы позволили нам достичь хороших результатов. -
51 выгодное дело
1) General subject: fat job, money-maker, moneymaker, boon (For some small businesses that would be a cost, for some that would be a boon.)2) Economy: advantageous business, good entrepot, paying entrepot3) Accounting: good business4) Australian slang: cop5) Business: profitable business -
52 отсрочка платежа
1) General subject: indulgence, delay of payment2) Economy: adjournment of payment, deferment of payment, delay in payment, determent of payment, grace for payment, postponement of payment, respite for payment, respite of payment3) Finances: net (30 days net - отсрочка платежа 30 дней (в инвойсах))4) Banking: deferral, grace, payment adjourning, payment deferment, payment moratorium5) Patents: delay in paying6) Business: indulgency, respite7) Sakhalin energy glossary: time credit8) leg.N.P. deferred payment -
53 платёж
эк.payment, pay, payingпроизводить платёж — to effect / to make payment
просрочивать платежи — to be behind with one's payments, to delay payments
дополнительный платёж — additional / supplementary payment
"зависание" налоговых платежей — "frozen" tax payments
просроченный платёж — overdue / late payment backlog of outstanding payment
частичный платёж — part / partial payment
платёж в рассрочку — payment by / in instalments
платёж наличными — payment by / in cash, cash payment
прекращение платежей — stoppage / cessation of payments
-
54 бешеные деньги
прост.heaps (pots, piles) of money; fantastic pricesПо хутору прокатился весёлый слух, будто Макар Нагульнов для неизвестных целей скупает всюду петухов оптом и в розницу, причём платит за них бешеные деньги. (М. Шолохов, Поднятая целина) — A mischievous rumour got round the village that Makar Nagulnov was for some unknown purpose buying up cocks everywhere, wholesale and retail, and moreover, paying fantastic prices for them.
-
55 драть шкуру
драть (сдирать) шкуру ( с кого) прост., тж. драть (содрать, снять) две (три) шкуры (семь шкур) ( с кого)flay (fleece) smb.; sweat smb.; drive smb. hard; have the skin off smb.; rip the hide from smb.; bleed smb. white[Затонцы] стали платить подати уже не монастырю, а царёвым чиновникам. Чиновники эти поначалу сильно мотовали, драли с мужиков три шкуры. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — They began paying taxes to the tsar's officials instead of to the monastery. These officials were very ruthless at first and bled the muzhiks white.
Дед и бабка оказались гостями невесёлыми. Силантий Петрович отказался выпить: - И так запозднились. Варвара три шкуры сдерёт, коль лошадь ко времени не доставим. (В. Тендряков, Не ко двору) — The grandparents were not cheerful guests, Silanty Petrovich refused to drink. 'We're late as it is. Varvara'll have the skin off me if I don't get that horse back in time.'
За невыполненный план по посадкам - пожурят, за план по вырубке - семь шкур сдерут. (В. Распутин, Пожар) — For an unfulfilled planting quota, you can get a wagging, but fall short of the plan for felling timber and they'll have your hide.
-
56 теряться в догадках
теряться в догадках (в предположениях), тж. строить догадкиbe lost in guesses (conjectures); indulge in all sorts of speculationsКроме этого стука, уже ничего не слышали и строили на сей счёт различные догадки. Одни говорят: "Клад ищут". А другие говорят: "Ищут бомбу..." (А. Рекемчук, Мальчики) — The knocking noise was the only thing we were paying attention to and everyone was hazarding guesses as to what it was all about. Some people said that they were looking for a hidden treasure, while others maintained that they were searching for a bomb.
Русско-английский фразеологический словарь > теряться в догадках
-
57 иностранный вексель
1. foreign bill2. foreign bill of exchangeРусско-английский большой базовый словарь > иностранный вексель
-
58 оплатить вексель
1. honour a bill2. protect a billРусско-английский большой базовый словарь > оплатить вексель
-
59 срок векселя
1. maturity of a bill2. term of a bill -
60 удовлетворять требования
1. grant demandsудовлетворяющий требованию — meeting demands; meeting claims
удовлетворять спрос; удовлетворять требования — meet demands
требования, критерии правоприменения — enforcement demands
2. meet a requirementтребования, диктуемые целями — target-oriented requirements
3. meet demandsссуды, погашаемые по требованию — loans repayable on demand
ссуда, погашаемая по требованию — loan repayable on demand
4. meet the needs5. satisfy a claimсправедливое требование; справедливая претензия — fair claim
требование, выдвигаемое подставным лицом — colourable claim
6. meet the demandотзывать заявку; изымать требование — to withdraw demand
отвечать требованиям, соответствовать — to meet the case
стимуляция сердца "по требованию " — demand stimulation
7. meet the demandsотзыв заявки; изъятие требования — withdrawal of demand
отвечать требованиям — conform to the requirements of …
8. meet the requirementsРусско-английский большой базовый словарь > удовлетворять требования
См. также в других словарях:
paying for — index collection (payment) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Some Mistakes You Never Stop Paying For — Infobox Album Name = Some Mistakes You Never Stop Paying For Type = compilation Longtype = Artist = The Suicide File Released = February 15, 2005 Recorded = 2001 ndash; 2003 The Outpost, Stoughton, Massachusetts Atomic Recording Studio, Brooklyn … Wikipedia
paying guest — boarder, visitor paying for accommodations … English contemporary dictionary
paying — adj Paying, gainful, remunerative, lucrative, profitable share the meaning of bringing in a return in money. Paying often implies only such a return, but it may imply a satisfactory return for the labor or effort or expenditure involved (as in a… … New Dictionary of Synonyms
For sale by owner — For the film, see For Sale by Owner (film). An example of a For Sale By Owner yard sign. For Sale By Owner, or FSBO ( … Wikipedia
paying guest — paying guests N COUNT A paying guest is a person who pays to stay with someone in their home, usually for a short time. At that time my mother took in paying guests … English dictionary
for´mal|ness — for|mal «FR muhl», adjective, noun. –adj. 1. with strict attention to outward forms and ceremonies; not familiar and homelike; stiff: »a formal greeting, a formal bow. 2. according to set customs or rules: »a formal invitation. The new ambassador … Useful english dictionary
for´mal|ly — for|mal «FR muhl», adjective, noun. –adj. 1. with strict attention to outward forms and ceremonies; not familiar and homelike; stiff: »a formal greeting, a formal bow. 2. according to set customs or rules: »a formal invitation. The new ambassador … Useful english dictionary
for|mal — «FR muhl», adjective, noun. –adj. 1. with strict attention to outward forms and ceremonies; not familiar and homelike; stiff: »a formal greeting, a formal bow. 2. according to set customs or rules: »a formal invitation. The new ambassador paid a… … Useful english dictionary
Paying In Pain — is a Fresno, California based DIY/Underground skateboard magazine. It was started in San Francisco, California in 1998 by Joey Young. Moved to Visalia, California in 2000 and then to Fresno in 2004. Known for displaying up and coming skaters,… … Wikipedia
For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn … Wikipedia