-
1 recht
recht ( richtig) rätt, riktig; ( wirklich) verklig; ( passend) lämplig, passande; Adv ( sehr) synnerligen, verkligen; ( ganz) rätt(så), ganska, tämligen;ein rechter Winkel en rät vinkel;ganz recht! helt riktigt!;alles was recht ist umg när allt kommer omkring; nu går det för långt;ist schon recht! det är bra (som det är)!;erst recht just därför;das ist recht! det är bra!;gerade recht, zur rechten Zeit i rätt tid;mir ist es recht det passar mig bra, gärna för mig;wenn es Ihnen recht ist om det passar Er;es jdm recht machen göra ngn till lags;es geschieht ihm recht det är rätt åt honom -
2 gelegentlich
gelegentlich tillfällig; Adv vid tillfälle, när det passar; ibland, någon gång -
3 Kram
der ganze Kram hela rasket;das passt ihm in den Kram det passar honom -
4 Platz
Platz m plats, ställe n; ( Marktplatz) torg n; SPORT plan, bana, plats; Pl utrymme n, rum n; placering, position;das ist hier fehl am Platz det passar inte här;ist dieser Platz noch frei? är det ledigt här?;Platz nehmen ta plats;Platz machen flytta sig;jdm Platz machen lämna plats för ngn;den dritten Platz belegen bli trea -
5 schlecht
mir ist schlecht jag mår illa;(das ist) nicht schlecht! (det är) inte dåligt!; inte illa!;es geht ihm schlecht han mår inte bra;heute geht es schlecht idag passar det inte så bra;schlecht machen tala illa om -
6 ungelegen
ungelegen oläglig, olämplig;das kommt mir sehr ungelegen det passar mig inte alls -
7 quando conveniente
(fr.com.) när det passar
См. также в других словарях:
passar — por passar pelas armas; passar por Coimbra; passava por ser o melhor médico do Porto; passar por mentiroso. passar a passar a pé. passar a ferro; passar a Francês; passar o dia a estudar. passar com esta velhinha passa com pão e sopa. passar de… … Dicionario dos verbos portugueses
passar — v. tr. 1. Atravessar, transpor. 2. Deixar atrás. 3. Exceder. 4. Empregar. 5. Gastar. 6. Traspassar. 7. Vender. 8. Filtrar, coar. 9. Transmitir. 10. Propagar se. 11. Pôr em circulação. 12. Fazer secar ao sol ou ao calor. 13. Sofrer. 14. Omitir. •… … Dicionário da Língua Portuguesa
passar — [pasaʀ] n. m. ÉTYM. Attesté 1903 dans les dict.; mot occitan (languedocien), lat. passer « passereau » et, fig., nom de poissons. ❖ ♦ Régional (Méditerranée). Barbue (poisson) … Encyclopédie Universelle
passar — passa passer ; dépasser en parlant d un vêtement. Degun a passat uei : personne n est passé aujourd hui. Passar la nuech blanca : passer une nuit blanche. Sortir de l esprit; oublier : M es passat de tèsta ! Dépasser, franchir une limite : Passar … Diccionari Personau e Evolutiu
Passar debaixo de escada traz azar — Passar debaixo de escada traz azar. (RJ) … Provérbios Brasileiras
Passar-Wind, der — Der Passār Wind, des es, plur. die e, in der Seefahrt und Erdbeschreibung, ein Wind, welcher in manchen Gewässern entweder beständig nach einerley Richtung wehet, oder nur zu gewissen Zeiten einerley Richtung hat, dergleichen in den Indischen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
passar — pas|sar Mot Agut Verb transitiu, intransitiu i pronominal … Diccionari Català-Català
70 me passar, passa, mas 100 atrapalhar — 70 me passar, passa, mas 100 atrapalhar. (Bras net, RJ) * Câ (vocâ) tenta me passar, passa, mas sem atrapalhar … Provérbios Brasileiras
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no reino de Deus — (evangelho). (Bras net, MS) … Provérbios Brasileiras
O amor é como o sarampo, todo mundo tem que passar por ele — O amor é como o sarampo, todo mundo tem que passar por ele. (DF) … Provérbios Brasileiras
O beijo é que nem ferro de passar roupa, liga em cima aquece embaixo — O beijo é que nem ferro de passar roupa, liga em cima aquece embaixo. (Bras net, SP) … Provérbios Brasileiras