Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

panicked

  • 1 в толпе началась паника

    Универсальный русско-английский словарь > в толпе началась паника

  • 2 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 3 потерять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. потерять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. потерять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять голову

  • 4 терять голову

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. терять голову (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation):
    - X потерял голову X lost his head (senses);
    - [in limited contexts] X went to pieces;
    || Neg X не потерял голову <-ы> X kept his head (his cool, his wits about him);
    - X kept a level head.
         ♦ [Надежда Антоновна:] Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). [N. А.:] I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
         ♦ Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. терять голову (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc:
    - X потерял голову (от Y-a) Y went to X's head;
    - X was (became) giddy (with success).
    3. терять голову (от кого) [pfv only]
    to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.:
    - X fell hard for Y.
         ♦...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять голову

  • 5 её охватила паника (...) но потом она взяла себя в руки

    General subject: she panicked (...) then she pulled herself together

    Универсальный русско-английский словарь > её охватила паника (...) но потом она взяла себя в руки

  • 6 занести

    1) General subject: bring, bring under (в графу, категорию и т. п.), choke up (реку песком), chronicle, contaminate (напр., инородную флору в образец)
    2) Mathematics: (в список) enter
    3) Automobile industry: lose traction (Her front wheels began to lose traction and she panicked. - занесло передними колесами)
    4) Advertising: (в книгу) make an entry
    5) Makarov: track (грязь и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > занести

  • 7 исполнитель привёл зрителей в восторг

    Универсальный русско-английский словарь > исполнитель привёл зрителей в восторг

  • 8 Р-18

    В КОТОРЫЙ РАЗ PrepP Invar adv fixed WO
    ( s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation)
    for the umpteenth time
    once more (again) yet again (in limited contexts) how many times.
    «Смена времен года - в который раз! Сколько можно!» (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
    Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не (Kuzma) huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
    .Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
    «Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!» Опять! Наверно, все сговорились в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-18

  • 9 Р-279

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WO
    to regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)
    X взял себя в руки = X took himself in hand
    X got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself.
    ...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
    Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).
    Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
    На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-279

  • 10 её охватила паника но потом она взяла себя в руки

    General subject: (...) she panicked (...) then she pulled herself together

    Универсальный русско-английский словарь > её охватила паника но потом она взяла себя в руки

  • 11 в который раз

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation):
    - [in limited contexts] how many times.
         ♦ "Смена времен года - в который раз! Сколько можно!" (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
         ♦ Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не [Kuzma] huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
         ♦ "Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!" Опять! Наверно, все сговорились; в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в который раз

  • 12 брать себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки

  • 13 взять себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себя в руки

  • 14 панический

    1) panic
    2) разг. (поддающийся панике)
    panicky
    * * *
    * * *
    * * *
    panic
    panicked
    panicky

    Новый русско-английский словарь > панический

  • 15 паника

    ж

    наводи́ть па́нику — to cause/to create a panic, to throw sb into a panic

    ударя́ться в па́нику — to get into a panic

    в толпе́ начала́сь па́ника — the crowd was panic-stricken, panic spread through the crowd, the crowd panicked

    Русско-английский учебный словарь > паника

  • 16 испуганный

    Русско-английский синонимический словарь > испуганный

  • 17 панический

    Русско-английский синонимический словарь > панический

  • 18 паниковать

    1. panic

    паниковать, поднимать паникуto push the panic button

    2. panicked

    Русско-английский большой базовый словарь > паниковать

  • 19 панический

    1. panicked
    2. panicky
    3. panic

    Русско-английский большой базовый словарь > панический

  • 20 потом

    1. subsequently
    2. afterwards
    3. afterward; then
    4. after

    он поклялся, что сделает это, а потом пытался отговоритьсяhe tried to cry off after swearing he would do it

    5. next
    6. then

    её охватила паника … но потом она взяла себя в руки — she panicked … then she pulled herself together

    Синонимический ряд:
    1. испариной (сущ.) испариной
    2. вслед за тем (проч.) вслед за тем; далее; дальше; затем; после этого; следом; там
    3. после (проч.) в дальнейшем; впоследствии; позднее; позже; попозже; после
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > потом

См. также в других словарях:

  • panicked — adj. Panicked is used with these nouns: ↑look …   Collocations dictionary

  • panicked — adjective thrown into a state of intense fear or desperation (Freq. 1) became panicky as the snow deepened felt panicked before each exam trying to keep back the panic stricken crowd the terrified horse bolted • Syn: ↑panicky, ↑panic …   Useful english dictionary

  • panicked — Synonyms and related words: all up with, beat, beaten, bested, confounded, defeated, discomfited, done for, done in, down, fallen, fixed, floored, hors de combat, in a panic, lambasted, lathered, licked, on the skids, outdone, overborne, overcome …   Moby Thesaurus

  • panicked — pænɪkt adj. frightened, alarmed; filled with concern pan·ic || pænɪk n. sense of extreme fright; attack of fear, episode of fright; alarm, dismay, scare v. be overcome with extreme fright, be stricken with panic, be alarmed …   English contemporary dictionary

  • The Night That Panicked America — Directed by Joseph Sargent Produced by Joseph Sargent Written by Nicholas Meyer Starring …   Wikipedia

  • panic — ▪ I. panic pan‧ic 1 [ˈpænɪk] noun [countable, uncountable] 1. a feeling of great fear and anxiety that makes you act without thinking: • The stock market crash left an air of panic from which many individual investors still haven t recovered. •… …   Financial and business terms

  • panic — I UK [ˈpænɪk] / US noun Word forms panic : singular panic plural panics ** 1) [singular/uncountable] a sudden strong feeling of fear or worry that makes you unable to think clearly or calmly sheer/blind panic: She felt a moment of sheer panic.… …   English dictionary

  • Мейер, Николас — Николас Мейер Nicholas Meyer …   Википедия

  • panic — [[t]pæ̱nɪk[/t]] ♦♦♦ panics, panicking, panicked 1) N VAR Panic is a very strong feeling of anxiety or fear, which makes you act without thinking carefully. An earthquake has hit the capital, causing damage to buildings and panic among the… …   English dictionary

  • panic — 1 noun 1 (countable usually singular, uncountable) a sudden strong feeling of fear or nervousness that makes you unable to think clearly or behave sensibly: get into a panic/be thrown into (a) panic: She got into a real panic when she thought she …   Longman dictionary of contemporary English

  • The War of the Worlds (radio) — The War of the Worlds was an episode of the American radio drama anthology series Mercury Theatre on the Air . It was performed as a Halloween episode of the series on October 30, 1938 and aired over the WABC Radio network. Directed and narrated… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»