-
81 теряться
1) General subject: come in nowhere, ooze away, be at loss, be lost, become embarrassed, disappear, vanish, feel at a loss (о человеке: Just don't interrupt him, that always makes him feel at ta loss. - Он от этого всегда теряется.), pale into insignificance, (во время речи) blank out2) American: be nowhere3) Jargon: flip-out -
82 откуда ни возьмись
разг.suddenly there appears (appeared)...; all of a sudden; out of the blue; as if from nowhere; God (goodness) knows where fromПавел Александрович вышел в переднюю и надевал уже шубу, как вдруг, откуда ни возьмись, Настасья Петровна. Она поджидала его. (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — Pavel Alexandrovich went out into the hall and was just putting on his fur-coat when suddenly Nastasya Petrovna appeared as if from nowhere. She had been watching for him.
Русско-английский фразеологический словарь > откуда ни возьмись
-
83 В-17
ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a)....Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of useX доживал свой век - X lived (finished) out its days.Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a) -
84 доживать свой век
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век ≈ X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. [subj: concr, abstr, or collect]⇒ to fall gradually out of use:- X доживал свой век≈ X lived (finished) out its days.♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век
-
85 получаться
несов. - получа́ться, сов. - получи́ться1) (с прил. или нареч.; оказываться) turn out (+ adj), come out (as), be (+ adj)результа́ты получи́лись блестя́щие — the results turned out brilliant
вы́вод получи́лся неожи́данный — the conclusion was unexpected
но получи́лось ина́че — but it turned out otherwise
замеча́ние получи́лось гру́бым — the remark came out as rude
так получи́лось безл. — it (just) happened this way
получи́лось так, что... безл. — it so happened that...
про́сто здо́рово получи́лось! безл. — it was just great!
2) (из; возникать в результате) come out (of)из э́того ничего́ не получи́лось — nothing came out of it
из э́того ничего́ хоро́шего не полу́чится — this will take you nowhere; this will do no good
из него́ полу́чится хоро́ший учи́тель [муж; рабо́тник] — he is going to make a good teacher [husband; worker]
3) несов. ( проходить или завершаться успешно) make progress; сов. succeed; be [turn out] successfulну как, получа́ется? — well, are you making any progress?
получи́лось ли у вас устро́иться на рабо́ту? — did you manage to get a job?
у меня́ не получи́лось успе́ть к сро́ку — I didn't manage to meet the deadline
у тебя́ полу́чится — you'll make it
••хоте́ли как лу́чше, а получи́лось как всегда́ погов. — we tried our best, but it was a botch-up as usual; ≈ we tried our best, you know the rest
-
86 в Богом забытом месте
General subject: in the middle of nowhere, in a God-forsaken place, miles from nowhere, out in the boondocksУниверсальный русско-английский словарь > в Богом забытом месте
-
87 некуда деваться
1) General subject: checkmate (http://www.nytimes.com/2009/06/14/business/14yellow.html), be backed into a corner (http://www.organicconsumers.org/ge/epacorner.cfm), there is no way out, one has nowhere to go2) Colloquial: nowhere to go -
88 М-3
КУДА МАКАР ТЕЛЯТ HE ГОНЙЛ coll subord clause Invar usu. used as adv fixed WOvery far away, to a very remote, far-off placeto the back of beyondto the middle of nowhere to the land of no return to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere (nowhere)).«Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники» (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a)....Сев в кибитку, (Беневоленский) благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Taking his seat in the carriage, (Benevolensky) drove safely off to that distant land of no return (1b).От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a). -
89 куда Макар телят не гонял
• КУДА МАКАР ТЕЛЯТ НЕ ГОНЯЛ coll[subord clause; Invar; usu. used as adv; fixed WO]=====⇒ very far away, to a very remote, far-off place:- to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere < nowhere>).♦ "Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники" (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).♦...Сев в кибитку, [Беневоленский] благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Tbking his seat in the carriage, [Benevolensky] drove safely off to that distant land of no return (1b).♦ От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда Макар телят не гонял
-
90 растеряться
lose courage глагол: словосочетание:come in nowhere (не найти ответа, безнадежно отстать, растеряться, терпеть поражение, не попасть в список участников финала)be nowhere (не найти ответа, не попасть в список участников финала, терпеть поражение, растеряться, безнадежно отстать)be at a loss (быть в недоумении, быть в замешательстве, быть в затруднении, терять след, растеряться) -
91 в хвост и в гриву
<и> в хвост и в гривупрост.1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses- Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'
2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out- Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'
Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
92 какого чёрта
какого чёрта (беса, дьявола, лешего, шута, хре/ на)груб.-прост.1) (почему, зачем, для чего, к чему?!) why the hell (the deuce, the devil, the blazes, the dickens)?Мастаков.
Слушай, какого чёрта Николай рычит на меня? (М. Горький, Чудаки) — Mastakov. Look here, why the devil Nikolai barks at me?- Никуда не хочу, Саша. Даже в Замоскворечье... - Вот-те раз! Как никуда? Совсем никуда? - Он хохотнул раскатисто. - Какого хрена ты заставил меня одеться в походную робу? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I don't want to go anywhere, Sasha. Not even to Zamoskvorechye...' 'What do you mean 'nowhere'? Nowhere at all? Now how do you like that?' He gave a barking laugh. 'So why the hell did you make me get ready to go out?'
2) (чего ещё (надо, не хватает, недостаёт и т. п.)?!) what else do you want, drat you!; what the blazes are you driving at?- Какого лешего тебе ещё нужно? (А. Чехов, Кухарка женится) — 'What the blazes are you driving at?'
3) (выражение иронического отношения к чему-либо, отрицания чего-либо) like hell...!; the hell (the devil) it is!; devil a bit of it!;...my foot! -
93 куда Макар телят не гонял
прост.to the back of beyond; to the other side of nowhereРисположенский.
Да такие ли я дела делал, да с рук сходило. Другого-то за такие штуки уж заслали бы давно, куда Макар телят не гонял. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Rispolozhensky. Yes, I've done such things before; and they've turned out fine. They'd have sent anybody else long ago for such jobs to the other side of nowhere.Русско-английский фразеологический словарь > куда Макар телят не гонял
-
94 провалиться в тартарары
тж. полететь в тартарарыразг.sink through the earth (into the depths of hell); plunge head foremost into the bottom of nowhereМне иногда приходит на ум такое сравнение: мы открыли дверь в абсолютно тёмную комнату. И чёрт его знает, то ли там паркет, то ли провал, и мы полетим куда-то в тартарары. Приходилось идти ощупью. Иногда теория даже не освещала пути, потому что и самой теории ещё не было. (В. Емельянов, Курчатов, каким я его знал) — Sometimes a comparison arises in my mind: it was as though we had opened a door on to a pitch-dark room. And the devil alone knew whether we would step on to a parquet floor or out into nothingness, and find ourselves plunging head foremost into the bottom of nowhere. We had to feel our way forward. Sometimes we had not even so much as a theory to light the way, because the theory did not yet exist.
Русско-английский фразеологический словарь > провалиться в тартарары
-
95 отсутствовать
1) General subject: absent (absent oneself from something - уклоняться от чего-либо), absent oneself, be absent, be away, be lacking, be missing, be out, be to seek, be wanting, fail, lack, stay away, stay out, stop away, to be (much) to seek, to be away, we are off now, absent oneself, stay out (не быть дома), There is / are no... (There is no visible boundary between heartwood and sapwood in alder.), absent oneself from (без уважительной причины; где-л.), be nowhere in evidence2) Mathematics: be free of, miss3) Law: be absent from duty (без уважительной причины), be absent from work (без уважительной причины)4) Jargon: bag5) Makarov: be off, be out of the picture, to be off6) Taboo: go for a shit -
96 несовременный
1) General subject: inopportune, nowhere, trad, traditional, traditionary, uncontemporary2) Accounting: out-of-date3) Jargon: wiped out4) Business: out of date, outdated5) Makarov: noncurrent -
97 как с неба свалился
как (будто, словно, точно) с неба свалился (упал)разг.1) ( кто) (совершенно неожиданно, внезапно пришёл, появился и т. п.) one appeared out of the blue (from nowhere); one dropped out of the skyРаспахиваю палатку и столбенею. - Улукиткан!.. С неба, что ли свалился?! - Обняв старика, я крепко прижал его к груди. (Г. Федосеев, Последний костёр) — I flung open the flaps of the tent and stood aghast. 'Ulukitkan! Did you drop out of the sky?' I threw my arms round the old man and hugged him tight.
2) ( кто) неодобр. (не понимает того, что очевидно, что понятно всем) one has fallen from the moon; one must have come from the moon; one is as naive as a new-born lamb- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. (А. Чехов, Злоумышленник) — 'Playing the simpleton, too! One can think he was born yesterday or has just fallen from the moon.'
3) ( что) (неожиданно найден, получен и т. п.) it has dropped from heaven; it is a godsendОн до конца всё то время надеялся, что достанет эти три тысячи, что они придут, слетят к нему как-нибудь сами, даже хоть с неба. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — To the very end he persisted in hoping that he would get that three thousand, that the money would somehow come to him, of itself, as though it might drop from heaven.
Русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалился
-
98 отсталый
1) General subject: back, back issue, back number, backer, backward, behind ( one's) time, behind the times, behindhand, benighted, blate, fogey, fogram, fogy, fogyish, fuddy duddy, fuddy-duddy, hindwards, hung up, illiberal, late blooming, late-blooming, musty, slow, stick in the mud, stick-in-the-mud, tardy, wiped-out, lagged, backward-looking, slow coach2) Colloquial: behind (one's, the) time, fuddy, hungup3) American: nowhere5) Accounting: lagging7) Information technology: subnormal8) Business: underdeveloped -
99 очень далеко
1) General subject: for miles and miles, miles from nowhere, out of distance2) Colloquial: miles4) Rude: out in butt-fucking Egypt5) Makarov: hell and gone6) Taboo: clear to hell and gone -
100 потерпеть фиаско
1) General subject: fall on face, fizzle, flop, get nowhere, go flop, end in a fiasco, have nose out of joint, go down in flames2) American: take a bath3) British English: scupper (ruin sb's plans or chance of being successful - used in news reports)
См. также в других словарях:
Out of Nowhere — (auch: You Came Along from Out of Nowhere) ist ein Popsong, der von Johnny Green komponiert und mit einem Text von Edward Heyman versehen wurde. [1] Der Song wurde zu einem bekannten Jazzstandard mit zahlreichen Instrumental und Vokalversionen.… … Deutsch Wikipedia
out of nowhere — {adv. phr.} Without having been seen before; suddenly and unexpectedly. * /Mr. Jones was driving too fast on the express highway when a police patrol car appeared out of nowhere and stopped him./ Syn.: OUT OF THE BLUE … Dictionary of American idioms
out of nowhere — {adv. phr.} Without having been seen before; suddenly and unexpectedly. * /Mr. Jones was driving too fast on the express highway when a police patrol car appeared out of nowhere and stopped him./ Syn.: OUT OF THE BLUE … Dictionary of American idioms
out of nowhere — Suddenly and inexplicably ● nowhere * * * out of/from/nowhere phrase appearing, arriving, happening etc quickly or unexpectedly The car seemed to come out of nowhere. The horse came from nowhere to win by six lengths … Useful english dictionary
Out of Nowhere — may refer to: Out of Nowhere (Vinnie Moore album) Out of Nowhere (Harold Fethe album) Out of Nowhere (Johnny Green song) Out of Nowhere (Gloria Estefan song) Borghesia Fintan Connolly This disambiguation page lists articles associated with the… … Wikipedia
out of nowhere — ► from (or out of) nowhere appearing or happening suddenly and unexpectedly. Main Entry: ↑nowhere … English terms dictionary
out\ of\ nowhere — adv. phr. Without having been seen before; suddenly and unexpectedly. Mr. Jones was driving too fast on the express highway when a police patrol car appeared out of nowhere and stopped him. Syn.: out of the blue … Словарь американских идиом
out of nowhere — adverb In an unexpected or inexplicable manner of arrival or occurrence. It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage … Wiktionary
out of nowhere — without warning, without an introduction Out of nowhere a motorcycle passed us, going like a bullet … English idioms
Out of Nowhere (Vinnie Moore album) — Out of Nowhere Studio album by Vinnie Moore Released 1996 … Wikipedia
Out of Nowhere (Harold Fethe album) — Out of Nowhere Studio album by Harold Fethe Released 2006 01 01 Recorded July and September 2004 … Wikipedia