Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

operatio

  • 1 операционный

    Operatións- (опр. сл.), operatív

    операцио́нная сестра́ — Operatiónsschwester f, OP-Schwester f

    Новый русско-немецкий словарь > операционный

  • 2 операция

    die Operatión =, en

    небольша́я, опа́сная, тру́дная, сло́жная опера́ция — éine kléine, (lébens)gefährliche, schwére [schwíerige], kompli-zíerte Operatión

    опера́ция под нарко́зом — éine Operatión Únter Narkóse

    опера́ция на се́рдце — Hérzoperation

    Врач уже́ сде́лал опера́цию. — Der Arzt hat schon die Operatión áusgeführt [vórgenom-men].

    Вчера́ ему́ сде́лали опера́цию. — Géstern wúrde er operíert.

    Я ложу́сь на опера́цию. — Ich muss mich operíeren lássen.

    У него́ была́ опера́ция. — Er hat sich operíeren lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > операция

  • 3 оперативный

    1) operatív; schnell ( быстрый); entschlóssen ( решительный)

    операти́вное руково́дство — operatíve [-və] Léitung

    2) воен. operatív, Operatións- (опр. сл.)

    операти́вная сво́дка — Kríegsbericht m

    операти́вный отде́л — Operatiónsabteilung f

    3) мед.

    операти́вное вмеша́тельство — chirúrgischer Éingriff

    Новый русско-немецкий словарь > оперативный

  • 4 операция

    ж в разн. знач.
    Operatión f

    он перенёс тяжёлую опера́цию — er hat éine schwére Operatión überstánden

    нача́ть опера́цию воен. — Kámpfhandlungen áufnehmen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > операция

  • 5 Fьhrungsgefechtsstand des Luftbereichs

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Fьhrungsgefechtsstand des Luftbereichs

  • 6 Führungsgefechtsstand des Luftbereichs

    Универсальный русско-немецкий словарь > Führungsgefechtsstand des Luftbereichs

  • 7 действие

    с
    1) ( деятельность) Tätigkeit f; Aktión f

    совме́стные де́йствия — geméinsame Aktiónen

    еди́нство де́йствий — Aktiónseinheit f

    вое́нные де́йствия — Féindseligkeiten f pl; Kríegsoperationen f pl

    боевы́е де́йствия — Kámpfhandlungen f pl

    2) мн. ч. де́йствия ( поступки) Hándlungen f pl, Aktiónen f pl

    предпринима́ть реши́тельные де́йствия — entschlóssene Schrítte unternéhmen (непр.)

    3) ( функционирование) Betríeb m, Aktión f; Funktión f, Funktioníeren n

    при́нцип де́йствия прибо́ра — das Funktiónsprinzip des Geräts

    привести́ маши́ну в де́йствие — éine Maschíne in Betríeb sétzen

    4) (влияние, воздействие) Wírkung f, Éinfluß m (умл.) (-ss-)

    обра́тное де́йствие — Rückwirkung f

    под де́йствием чего́-либо — únter dem Éinfluß von

    оказа́ть благотво́рное де́йствие — sich wóhltuend áuswirken (на кого́-либо, на что-либо - auf A)

    5) ( событие) Hándlung f

    де́йствие происхо́дит в... — die Hándlung spielt in... (D)

    6) театр. Akt m, Áufzug m (умл.)
    7) мат. Operatión f

    четы́ре де́йствия арифме́тики — vier Réchnungsarten f pl

    Новый русско-немецкий словарь > действие

  • 8 операционная

    ж
    Operatiónssaal m, pl -säle, OP-Saal [o'peː-] m

    Новый русско-немецкий словарь > операционная

  • 9 пластический

    plástisch; bíegsam ( гибкий)

    пласти́ческая опера́ция мед. — plástische Operatión

    Новый русско-немецкий словарь > пластический

  • 10 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 11 длиться

    несов.; сов. продли́ться dáuern (h)

    дли́ться (не)до́лго, це́лый ме́сяц — (nicht) lánge, éinen gánzen Mónat dáuern

    Опера́ция дли́лась всего́ не́сколько мину́т. — Die Operatión dáuerte nur wénige Minúten.

    Ско́лько э́то продли́тся? — Wie lánge wird das dáuern?

    Русско-немецкий учебный словарь > длиться

  • 12 испытывать

    несов.; сов. испыта́ть
    1) проверять - машину, прибор, человека и др. prüfen (h); опробовать как функционирует erpróben (h); проводить испытания (машины, прибора) tésten (h), человека, свойства характера auf die Próbe stéllen stéllte auf die Próbe, hat auf die Próbe gestéllt кого / что л. A

    испы́тывать како́й л. прибо́р, маши́ну — ein Gerät, éine Maschíne tésten [prüfen, erpróben]

    испы́тывать но́вую моде́ль самолёта — einen néuen Flúgzeugtyp tésten

    Он захоте́л испыта́ть свои́ си́лы. — Er wóllte séine Kräfte erpróben.

    Он хоте́л испыта́ть меня́, моё терпе́ние. — Er wóllte mich, méine Gedúld auf die Próbe stéllen.

    2) ощущать, чувствовать empfínden empfánd, hat empfúnden, чувствовать spüren (h) и verspüren (h) что л. A; страх, голод и др. тж. háben hátte, hátgehábt

    Мы не испы́тывали (никако́й) уста́лости. — Wir (ver)spürten kéine Müdigkeit.

    Во вре́мя опера́ции он не испы́тывал никако́й бо́ли. — Während der Operatión hátte [verspürte, spürte] er kéine Schmérzen.

    Он не испы́тывал никако́го стра́ха. — Er hátte gar kéine Angst.

    Он испы́тывал угрызе́ния со́вести. — Er hátte Gewíssensbisse.

    3) пережить, перенести erlében (h); в повседн. речи dúrch|machen (h) что л. A

    Он мно́гое в жи́зни испыта́л. — Er hat in séinem Lében viel Schwéres dúrchgemacht [erlébt].

    Русско-немецкий учебный словарь > испытывать

  • 13 профессор

    der Proféssor s, Professóren

    Он профе́ссор Моско́вского университе́та. — Er ist Proféssor an der Móskauer Universität.

    профе́ссор Шульц - мой нау́чный руководи́тель. — Proféssor Schulz ist mein wíssenschaftlicher Betréuer [в повседн. речи mein Dóktorvater].

    Э́тот профе́ссор чита́ет ле́кции в Берли́нском университе́те. — Díeser Proféssor hält an der Berlíner Universität Vórlesungen.

    Он получи́л зва́ние профе́ссора. — Er hat den Títel éines Proféssors erhálten.

    Мне ну́жно проконсульти́роваться у профе́ссора по по́воду опера́ции. — Wégen der Operatión muss ich mich vom Proféssor beráten lássen [muss ich den Proféssor konsultiéren].

    Русско-немецкий учебный словарь > профессор

  • 14 санаторий

    das Kúrheim - (e)s, -e, das Kúrhaus -es, Kúrhäuser, офиц. das Sanatórium -s, Sanatórien; в знач. санаторно-курортного лечения die Kur =, тк. ед. ч.

    большо́й, совреме́нный санато́рий — ein gróßes, modérnes Kúrheim [Sanatórium]

    У него́ путёвка в санато́рий. — Er hat éinen Kúrscheck.

    Он уе́хал в санато́рий. — Er ist zur Kur (gefáhren).

    По́сле опера́ции он был в санато́рии. — Nach der Operatión war er zur Kur [hátte er éine Kur].

    Русско-немецкий учебный словарь > санаторий

  • 15 серьёзный

    1) не легкомысленный, не шутливый ernst; проявляющий серьёзность тж. érnsthaft

    У него́ бы́ло серьёзное лицо́. — Er hátte ein érnstes Gesícht.

    Он челове́к серьёзный. — Er ist ein érnsthafter [érnster] Mensch.

    Он говори́л э́то с серьёзным ви́дом. — Er ságte das mit éiner érnsten Míene.

    2) значительный по теме, содержанию ernst; важный wíchtig

    серьёзная му́зыка — érnste Musík

    Нам предстои́т серьёзный разгово́р. — Uns steht éine érnste [wíchtige] Áussprache bevór.

    Пе́ред на́ми стоя́т серьёзные зада́чи. — Vor uns stéhen wíchtige Áufgaben.

    3) опасный, чреватый последствиями ernst, érnsthaft; значительный bedéutend

    серьёзная боле́знь — éine érnste Kránkheit

    серьёзная опера́ция — éine komplizíerte [schwére] Operatión

    Положе́ние серьёзное. — Die Láge ist ernst [schwer].

    В рабо́те име́ются серьёзные недоста́тки. — Die Árbeit weist érnsthafte [bedéutende] Mängel áuf.

    Ты сде́лал серьёзную оши́бку, когда́... — Du hast éinen gróßen [schwéren] Féhler gemácht, als...

    Русско-немецкий учебный словарь > серьёзный

  • 16 страх

    die Angst =, Ängste

    непоня́тный, ужа́сный, пани́ческий — страх éine únverständliche, schréckliche, pánische Angst

    страх за здоро́вье своего́ ребёнка — (die) Angst um die Gesúndheit séines Kíndes

    подави́ть, преодоле́ть [поборо́ть] свой страх — séine Angst unterdrücken, überwínden

    дрожа́ть от страха — vor Angst zíttern

    Его́ охвати́л страх. — Angst erfásste [páckte] ihn.

    Мы испы́тывали страх пе́ред ним, пе́ред опера́цией. — Wir hátten Angst vor ihm, vor der Operatión.

    Она́ жила́ в ве́чном страхе за сы́на. — Sie lébte in ständiger Angst um íhren Sohn.

    От страха [Со страха] он всё забы́л. — Vor [Aus] Angst vergáß er álles.

    Русско-немецкий учебный словарь > страх

  • 17 удачно

    1) благополучно, счастливо glücklich

    Всё ко́нчилось уда́чно. — Álles éndete glücklich.

    Опера́ция прошла́ уда́чно. — Die Operatión ist glücklich [gut] verláufen.

    Как уда́чно, что мы встре́тились. — So ein Glück, dass wir uns getróffen háben.

    На́ша кома́нда вы́ступила уда́чно. — Únsere Mánnschaft war erfólgreich.

    2) правильно, метко (сказать, заметить) tréffend

    Как вы уда́чно сказа́ли, заме́тили... — Wie Sie tréffend geságt, bemérkt háben...

    Русско-немецкий учебный словарь > удачно

См. также в других словарях:

  • operatio murorum — See murorum operatio …   Ballentine's law dictionary

  • operatio — A single day s labor performed by an operarius for the lord of the manor …   Ballentine's law dictionary

  • Operatio castelli — Lit. castle work . One of the services often mentioned in charters, from which a tenant might on occasion be exempted. The work was unspecified the assumption being all knew what it involved but most likely repair of walls and embankments was… …   Dictionary of Medieval Terms and Phrases

  • castellorum operatio — /kxstalorsm opareysh(iy)ow/ In Saxon and old English law, castle work. Service and labor done by inferior tenants for the building and upholding of castles and public places of defense. One of the three necessary charges (trinoda necessitas) to… …   Black's law dictionary

  • castellorum operatio — /kxstalorsm opareysh(iy)ow/ In Saxon and old English law, castle work. Service and labor done by inferior tenants for the building and upholding of castles and public places of defense. One of the three necessary charges (trinoda necessitas) to… …   Black's law dictionary

  • castellorum operatio — The maintenance of castles …   Ballentine's law dictionary

  • Firmior et potentior est operatio legis quam dispositio hominis — The operation of the law is more firm and more powerful than the disposition of man …   Ballentine's law dictionary

  • fossatorium operatio — Work or service performed on moats or ditches …   Ballentine's law dictionary

  • murorum operatio — A feudal service consisting of labor in the repair and construction of walls and fortifications …   Ballentine's law dictionary

  • Operation — Operatio̱n w; , en: chirurgischer Eingriff …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Operationssaal — Operatio̱ns|saal: mit geeigneten Apparaten, Vorrichtungen u.Operationssaala. ausgestatteter, nach streng hygienischen Vorschriften hergerichteter Raum zur Vornahme von Operationen (Abk.: OP) …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»