-
81 декларация по налогу на прибыль предприятия
Taxes: corporation income tax return (иногда: CIT return), CIT returnУниверсальный русско-английский словарь > декларация по налогу на прибыль предприятия
-
82 loco citato
-
83 comprador de libros
(n.) = book buyerEx. In Peter H. Mann, 'Books: Buyers and Borrowers', op. cit., chapter 3, 'The Book Shop and the book buyer'.* * *(n.) = book buyerEx: In Peter H. Mann, 'Books: Buyers and Borrowers', op. cit., chapter 3, 'The Book Shop and the book buyer'.
-
84 цитатник
quotation book, book of quotations. цитирам quote, cite, adduce, advert(споменавам) mention, refer to, allude toцитатник точни данни quote/give/cite chapter and verseцитатник дословно I quoteцитираното съчинение съкр. cit* * *цита̀тник,м., -ци, (два) цита̀тника quotation book, book of quotations.* * *1. "ЦИТАТНИК дословно" I quote 2. (споменавам) mention, refer to, allude to: ЦИТАТНИК точни данни quote/give/cite chapter and verse 3. quotation book, book of quotations. цитирам quote, cite, adduce, advert 4. цитираното съчинение ськр.. cit -
85 अपचित्
-
86 आचित्
ā-cit
perf. 3. sg. - ciketa) to attend to, keep in mind RV. ;
(Subj. 1. sg. - ciketam;
perf. 3. sg. - ciketa, p. m. nom. -cikitvā́n) to comprehend, understand, know RV. AV. V, 1, 2 ;
to invent RV. VIII, 9, 7 ;
(Subj. - cetat orᅠ - cíketat;
perf. Ā. 3. pl. - cikitre orᅠ - cikitrire) to appear, become visible, distinguish one's self RV.:
Desid. (1. pl. - cikitsāmas) to wait for, watch clandestinely, lurk RV. VIII, 91, 3. ;
ā-cít2) t f. attention to (gen.) RV. VII, 65, 1.
-
87 चि
ci
perf. cikāya andᅠ cicāya VII, 3, 58 ;
√2. cicetha, 2, 61 Kāṡ. ;
3. pl. cikyúr AV. X, 2, 4 ;
p. cikivas Kāṭh. XXII, 6 ;
Ā. cikye andᅠ cicye Vop. XII, 2 ;
p. cikyāná TS. V ; 2nd fut. p. ceshyat Lāṭy. ; 1st fut. cetā Pāṇ. 7-2, 61 Kāṡ. ;
aor. acaishīt Kāṡ. on III, 1, 42 and VII, 2, 1 ;
Ved. cikayāmakar, III, 1, 42 Kāṡ. ;
1. sg. acaisham, 2. sg. acais Kāṭh. XXII, 6 ;
3. pl. acaishur Bhaṭṭ. ;
Ā. aceshṭa Pāṇ. 1-2, 11 Kāṡ. ;
Prec. ceshīshṭa ib., orᅠ cīyāt VII, 4, 25 Kāṡ. ;
ind. p. citvā́ AV. etc.;
Pass. cīyate MuṇḍUp. etc.;
fut. cāyishyate andᅠ ceshy- Cond. acāyishyata andᅠ aceshy- Pāṇ. 6-4, 62 Kāṡ.)
to arrange in order, heap up, pile up, construct (a sacrificial altar;
P., if the priests construct the altar for another;
Ā., if the sacrificer builds it for himself)
AV. VS. TS. V Kāṭh. ṠBr. ;
to collect, gather together, accumulate, acquire for one's self MuṇḍUp. MBh. I, V ;
to search through (for collecting;
cf. 2. ci) MBh. V, 1255 Kām. ( Pañcat.);
to cover, inlay, set with MBh. ;
Pass. cīyate, to become covered with Suṡr. V, 8, 31 ;
to increase, thrive Mudr. I, 3 Kpr. X, 52 a/b (Sāh.):
Caus. cayayati andᅠ capay-, to heap up, gather Dhātup. XXXII, 85 ;
cāyayati andᅠ cāpay- Pāṇ. 6-1, 54:
Desid. cikīshate ( alsoᅠ - ti VII, 3, 58 Kāṡ.)
to wish to pile up ṠBr. IX KātyṠr. XVI ;
cicīshati ( Pāṇ. 7-3, 58 Kāṡ.; VI, 4, 16, <ed. vivīsh-> Kāṡ.)
to wish to accumulate orᅠ collect Kir. II, 19; III, 11:
Desid. Caus. (p. cicīshayat) to cause any one to wish to arrange in order Bhaṭṭ. III, 33:
Intens. cecīyate Kāṡ. on Pāṇ. 7-3, 58; 4, 25 and 82. ;
2) Ved. cl. 3. ( ciketi, fr. ki Dhātup. XV, 19 ;
Impv. ciketu TS. ;
Subj. Ā. cíketa;
impf. aciket RV. X, 51, 3 ;
aor. 2. pl. Ā. ácidhvam RV. ;
3. sg. acait <fr. 4. cit Gmn. >, VI, 44, 7)
to observe, perceive (with acc. orᅠ gen.) RV. Kāṭh. VIII, 10 ;
to fix the gaze upon, be intent upon RV. V, 55, 7 TS. III ;
to seek for RV. VI, 44, 7:
Class. cl. 5. cinoti (p. - nvat, Ā. - nvāna)
to seek for, investigate, search through, make inquiries (cf. 1. ci)
MBh. III, 2659 Bhartṛ. Kathās. XXVI, 136:
Intens. cekite seeᅠ 4. cit;
+ cf. Lat. scio
3) cl. 1. cáyate (p. cáyamāna) to detest, hate Nir. IV, 25 ;
RV. I, 167, 8 and 190, 5; VII, 52, 2 ;
to revenge, punish, take vengeance on (acc.),
II, 27, 4; IX, 47, 2 AitBr. II, 7 ;
<cf. ápaciti, kāti; τίνομαι, τινά, τίω, τίσις, ποινή.>
-
88 चिच्छुक
-
89 चिच्छुकी
-
90 चेकितान
-
91 रहस्यत्रय
rahasya-trayan. the three categories of Rāmânuja andᅠ his school (defining the universe as consisting of Iṡvara, Cit andᅠ A.-cit cf. RTL. 119);
N. of wk.;
- kārikā-vyākhyā f. - culuka m. - cudāmaṇi m. - mīmāṉsā, f. - vidhi m. -vyākhyâ̱rtha m. - saṉgraha m. - sāra m. - sāra-saṉgraha, m.;
-yâ̱rtha m. N. of wks.
-
92 सुपर्ण
su-parṇan. a beautiful leaf R. ;
(- ṇá) mf (ī́)n. having beautñbeautiful leaves L. ;
having beautñbeautiful wings RV. ;
m. any large bird of prey (as a vulture, eagle;
alsoᅠ applicable to the sun orᅠ moon as « having beautñbeautiful rays», andᅠ to soma andᅠ clouds;
du. « sun andᅠ moon») ib. ;
any mythical orᅠ supernatural bird (often identified with Garuḍa, andᅠ sometimes personified as a Ṛishi, a Deva-gandharva, andᅠ an Asura) RV. TS. Kāṭh. MBh. ;
a ray Naigh. ;
a horse ib. Nir. ;
a cock MW. ;
a partic. array (as of an army) MBh. ;
Cassia Fistula L. ;
N. of a son of Antariksha (v.l. - varṇa) VP. ;
of a mountain BhP. ;
m. n. a partic. section of 103 Vedic verses MBh. ;
(ā) f. a lotus plant, a pool abounding with lotuses L. ;
N. of the mother of Garuḍa orᅠ of the Prājāpatya Āruṇi Suparṇeya BhP. NārUp. ;
of a river VP. ;
(ī) f. a partic. personification (mentioned together with Kadrū, sometimes identified with Vāc andᅠ regarded as the mother of metres) TS. Kāṭh. ṠBr. ;
= garuḍī MBh. ;
the mother of Su-parṇa Suparṇ. ;
N. of one of the seven tongues of fire Gṛihyās. ;
night Nir. ;
a species of creeper (= palāṡī) L. ;
a partic. drug (= reṇukā) ib. ;
- ketu m. « having Garuḍa for a symbol»
N. of Vishṇu-Kṛishṇa MBh. BhP. Ṡiṡ. ;
- cít mfn. heaped up orᅠ moulded into the form of the bird Su-parṇa VS. ṠBr. ;
- citi f. - citi-dīpikā f. - citi-paddhati f. N. of wks.;
- citya mfn. = - cít Cat. ;
- yātu (- ṇá-) m. a partic. demon RV. ;
- rāja m. N. of Garuḍa R. ;
- vāta m. the wind agitated by the wings of Garuḍa MW. ;
- sád mfn. sitting on the bird Su-parṇa TS. ;
- súvana mfn. serving as the breeding-place of eagles AV. ;
-ṇâ̱khya m. Mesua Roxburghii L. ;
-ṇâ̱khyāná n. the story of Su-parṇa Suparṇ. ;
-ṇâ̱ṇḍa m. the son of a Ṡūdra andᅠ a Sūta L. ;
-ṇâ̱dhyāya m. N. of wk.;
- ṇī-tanaya m. « son of Su-parṇī», Garuḍa L.
-
93 _ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
ab abrupto — внезапно, сразу
ad arbitrium — произвольно, по усмотрению
ad finem — сокр. ad fin. до конца (страницы и т.п.)
ad interim — сокр. ad int., a.i. в течение некоторого времени; временный; на время
ad oculos — наглядно, воочию
ad verbum — буквально, дословно
alieni juris — несамостоятельный, находящийся под властью другого
Anno Domini — сокр. A.D. в такой-то год нашей эры
a posteriori — на основании опыта; задним числом
causa criminalis — повод к обвинению; уголовное дело
consensus — единодушие; консенсус; согласие
corpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство
de facto — в действительности; на деле; фактически
dictum | ta — афоризм; изречение; мнение судьи
et alii — сокр. et al. и другие
ex commodo — в удобное время; по усмотрению
ex consilio — в результате обсуждения; по совету
ex post — задним числом; после, позже
exprompto — внезапно, неожиданно
ex proprio sinu — из самой сути; из самого существа
ex termino facto — немедленно; сразу
gratis — безвозмездно, даром; бескорыстно
ibidem — сокр. ib., ibid. там же (в сносках)
in absentia — без личного присутствия; в отсутствие
in brevi — вкратце, кратко
in esse — действительный, существующий
in extremis — в крайности; в последний момент
in fidem — по договорённости; по доверию
in grosso — в большом количестве, оптом
in margine — сокр. i.m. на полях
in mente — в сознании; в уме
in praesenti — в настоящее время, теперь
in puncto — относительно, что касается
in re — в действительности; фактически
in status quo — в состоянии, существующем теперь
ipsissima verba — слово в слово; совершенно точно
jus strictum — строгая законность; строгое право
justus titulus — законное основание (чего-л), правооснование
loco citato — сокр. loc.cit.; l.c. в цитированном месте
nota bene — сокр. NB заметь хорошо (отметка на полях книги и т.п.)
opus citatum — сокр. op.cit.; op.c. цитированное сочинение
persona non grata — нежелательное лицо, персона нон грата
prima facie — на первый взгляд; с первого раза
qui pro quo — одно вместо другого; путаница; смешение понятий
semper idem — всегда то же самое; одно и то же
sine jure — без права; незаконно
ubi non est lex, ibi non est transgressio — где нет закона, там нет и нарушения
via — через, при чьём-л посредстве
videlicet — сокр. viz а именно, то есть; например
quod erat demonstrandum — сокр. Q.E.D., q.e.d. что и требовалось доказать; само собой разумеется
strictissimo sensu — = stricto
Русско-английский юридический словарь > _ЛАТИНСКИЕ СЛОВА И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ
-
94 Латинские слова и устойчивые сочетания
ab abrupto — внезапно, сразу
ad arbitrium — произвольно, по усмотрению
ad finem — сокр. ad fin. до конца (страницы и т.п.)
ad interim — сокр. ad int., a.i. в течение некоторого времени; временный; на время
ad oculos — наглядно, воочию
ad verbum — буквально, дословно
alieni juris — несамостоятельный, находящийся под властью другого
Anno Domini — сокр. A.D. в такой-то год нашей эры
a posteriori — на основании опыта; задним числом
causa criminalis — повод к обвинению; уголовное дело
consensus — единодушие; консенсус; согласие
corpus delicti — состав преступления; вещественное доказательство
de facto — в действительности; на деле; фактически
dictum | ta — афоризм; изречение; мнение судьи
et alii — сокр. et al. и другие
ex commodo — в удобное время; по усмотрению
ex consilio — в результате обсуждения; по совету
ex post — задним числом; после, позже
exprompto — внезапно, неожиданно
ex proprio sinu — из самой сути; из самого существа
ex termino facto — немедленно; сразу
gratis — безвозмездно, даром; бескорыстно
ibidem — сокр. ib., ibid. там же (в сносках)
in absentia — без личного присутствия; в отсутствие
in brevi — вкратце, кратко
in esse — действительный, существующий
in extremis — в крайности; в последний момент
in fidem — по договорённости; по доверию
in grosso — в большом количестве, оптом
in margine — сокр. i.m. на полях
in mente — в сознании; в уме
in praesenti — в настоящее время, теперь
in puncto — относительно, что касается
in re — в действительности; фактически
in status quo — в состоянии, существующем теперь
ipsissima verba — слово в слово; совершенно точно
jus strictum — строгая законность; строгое право
justus titulus — законное основание (чего-л), правооснование
loco citato — сокр. loc.cit.; l.c. в цитированном месте
nota bene — сокр. NB заметь хорошо (отметка на полях книги и т.п.)
opus citatum — сокр. op.cit.; op.c. цитированное сочинение
persona non grata — нежелательное лицо, персона нон грата
prima facie — на первый взгляд; с первого раза
qui pro quo — одно вместо другого; путаница; смешение понятий
semper idem — всегда то же самое; одно и то же
sine jure — без права; незаконно
ubi non est lex, ibi non est transgressio — где нет закона, там нет и нарушения
via — через, при чьём-л посредстве
videlicet — сокр. viz а именно, то есть; например
quod erat demonstrandum — сокр. Q.E.D., q.e.d. что и требовалось доказать; само собой разумеется
strictissimo sensu — = stricto
Русско-английский юридический словарь > Латинские слова и устойчивые сочетания
-
95 καταχωρίζω
Aῐῶ OGI 229.75
(iii B.C.), Apollon.Cit.2:— place in position, freq. in X., as Cyr. 4.3.3, al.; mostly of soldiers, as An.6.5.10, Cyr.2.2.8: generally, place,κατ' ἀξίαν Plot.3.2.12
:—[voice] Pass., take up a position,ὅπου δέοιτο X.Cyr.8.5.2
.II enter in a register or record,κ. εἰς μνημόσυνον ἐν τῇ βιβλιοθήκῃ LXX Es.2.23
;εἰς τὴν τῶν ὑπομνημάτων δέλτον IG7.413.31
(i B.C.);ὑπόμνημα PAmh.2.35.36
(ii B.C.), etc.:—[voice] Pass., POxy.515.3 (ii A.D.), etc.; (Heraclea ad Latmum, ii B.C.), cf. Supp.Epigr.3.378C13 (Delph., ii/i B.C.); -εχωρίσθη ὁ ἀριθμὸς ἐν βιβλιῳ LXX 1 Ch.27.24
; [διαμαρτυρίαν] -κεχωρισμένην ἐν στασίμῳ Satyr.Vit.Eur.Fr.39 xvii 27
.b invest, allocate funds, etc.,μισθὸν εἴς τι D.S.5.17
cod., cf. PSI4.372.10 (iii B.C.); of confiscated property,τὰ ὑπάρχοντά τινος κ. εἰς τὸ βασιλικόν PAmh.2.33.36
(ii B.C.):—[voice] Pass., τὰ εἰς τὸ ναυτικὸν -ισμένα Wilcken Chr.385.30 (iii B.C.), cf. SIG578.44 (Teos, ii B.C.).III set down in a book, place on record, Phld.Po. 994 Fr.48, al.;εἰς τὴν ποίησιν Str.1.2.3
;ἐν τοῖς ποιήμασι D.S.5.5
, cf. 1.31, D.H.1.6; Κτησίβιος κατεχώρισεν, ὥστε .. Ath. Mech.29.10; οὕτως -κεχώρικεν (sc. ὁ Ἱπποκράτης) Apollon.Cit.1:— [voice] Pass., Id.3;ἐν ἱστορίαις κ. Inscr.Prien.37.54
(ii B.C.), cf. Demetr. Lac. Herc.1647.27 F.;παρά τισι Phld.Rh.1.160S.
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καταχωρίζω
-
96 ἄμβων
ἄμβων, ωνος, ὁ, [dialect] Att. for [dialect] Ion. [full] ἄμβη, acc. to Gal.18(1).340, but Rhodian acc. to Bacchiusap.Apollon.Cit.1.7:—2 rim or edge of a cup (esp. of one that curves inwards), Eup.52, Ephipp.3.16, Critias 34D., Plu.Lyc.9.b (from similarity of shape), rim of jointsocket, Gal.UP1.15, al., cf. 18(1).340.3 = γυναικεῖον αἰδοῖον, Eust.1539.33 (so perh. in Eup.l.c.).4 in Cos, steps, rungs of ladder, Apollon.Cit.1.7. -
97 rāčìti
rāčìti Grammatical information: v. Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `wish, want'Old Church Slavic:Russian:ráčit' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb];račít' (dial.) `be zealous, wish, want' [verb]Czech:ráčiti `wish, want, (lit.) deign' [verb]Slovak:ráčit' `deign' [verb]Polish:raczyć `deign' [verb]Serbo-Croatian:ráčiti se `(+D) feel like' [verb], rȃčī se [3sg];Čak. rå̄čȉti se (Vrgada) `(+D) feel like' [verb], rå̃či se [3sg]Slovene:Indo-European reconstruction: rōk-eie-? -
98 Theophilus Presbyter
[br]fl. late eleventh/early twelfth century[br]German author of the most detailed medieval treatise relating to technology.[br]The little that is known of Theophilus is what can be inferred from his great work, De diversis artibus. He was a Benedictine monk and priest living in north-west Germany, probably near an important art centre. He was an educated man, conversant with scholastic philosophy and at the same time a skilled, practising craftsman. Even his identity is obscure: Theophilus is a pseudonym, possibly for Roger of Helmarshausen, for the little that is known of both is in agreement.Evidence in De diversis suggests that it was probably composed during 1110 to 1140. White (see Further Reading) goes on to suggest late 1122 or early 1123, on the grounds that Theophilus only learned of St Bernard of Clairvaulx's diatribe against lavish church ornamentation during the writing of the work, for it is only in the preface to Book 3 that Theophilus seeks to justify his craft. St Bernard's Apologia can be dated late 1122. No other medieval work on art combines the comprehensive range, orderly presentation and attention to detail as does De diversis. It has been described as an encyclopedia of medieval skills and crafts. It also offers the best and often the only description of medieval technology, including the first direct reference to papermaking in the West, the earliest medieval account of bell-founding and the most complete account of organ building. Many metallurgical techniques are described in detail, such as the making of a crucible furnace and bloomery hearth.The treatise is divided into three books, the first on the materials and art of painting, the second on glassmaking, including stained glass, glass vessels and the blown-cylinder method for flat glass, and the final and longest book on metalwork, including working in iron, copper, gold and silver for church use, such as chalices and censers. The main texts are no mere compilations, but reveal the firsthand knowledge that can only be gained by a skilled craftsman. The prefaces to each book present perhaps the only medieval expression of an artist's ideals and how he sees his art in relation to the general scheme of things. For Theophilus, his art is a gift from God and every skill an act of praise and piety. Theophilus is thus an indispensable source for medieval crafts and technology, but there are indications that the work was also well known at the time of its composition and afterwards.[br]BibliographyThe Wolfenbuttel and Vienna manuscripts of De diversis are the earliest, both dating from the first half of the twelfth century, while the British Library copy, in an early thirteenth-century hand, is the most complete. Two incomplete copies from the thirteenth century held at Cambridge and Leipzig offer help in arriving at a definitive edition.There are several references to De diversis in sixteenth-century printed works, such as Cornelius Agrippa (1530) and Josias Simmler (1585). The earliest printed edition ofDe diversis was prepared by G.H.Lessing in 1781 with the title, much used since, Diversarium artium schedula.There are two good recent editions: Theophilus: De diversis artibus. The Various Arts, 1964, trans. with introd. by C.R.Dodwell, London: Thomas Nelson, and On Diverse Arts. The Treatise of Theophilus, 1963, trans. with introd. and notes by J.G.Harthorne and C.S.Smith, Chicago University Press.Further ReadingLynn White, 1962, "Theophilus redivivus", Technology and Culture 5:224–33 (a comparative review of Theophilus (op. cit.) and On Diverse Arts (op. cit.)).LRD -
99 Λουκᾶς
Λουκᾶς, ᾶ, ὁ (as a Gr-Rom. name CIG III, 4759; III, add. 4700k; 4790; ins in Pisidian Antioch: Ramsay, Bearing 370–84; CIL VI, 17685; Ephem. Epigr. VIII/3 no. 477; Sb 224) Luke (an affectionate or pet name for Lucius [another ins fr. Pisidian Antioch closely connected w. the one mentioned above—Ramsay, loc. cit.—calls the man Λούκιος who is named Λουκᾶς in the former one]: WSchulze, Graeca Latina 1901, 12; B-D-F §125, 2; Mlt-H. 88 [favors Lucanus]; Dssm., Festgabe für AvHarnack 1921, 117–20=LO 372–77 [LAE2 435ff] w. ins; EKlostermann, Hdb. on Lk 1:1 [considers still other possibilities]), companion and co-worker of Paul Phlm 24; 2 Ti 4:11; 2 Cor subscr.; cp. the restoration AcPl Ha 11, 16, based on Aa I 116, 17; 117, 5; acc. to Col 4:14 a physician (cp. Lucian, Pereg. 44 Ἀλέξ. ὁ ἰατρός), and in line w. tradition (Iren. 3, 1, 1 [Harv. II 6, 1]; Murat. Canon 2–8; 34–39) author of the third gospel, Lk title κατὰ Λουκᾶν, and Ac title v.l. (ApcEsdr 5:22 Πέτρον καὶ Παῦλον καὶ Λουκᾶν καὶ Ματθείαν). The proposition that the language of these books shows that their author was a physician (so Hobart; Harnack [s. below] 122ff; Zahn, Einl.3 II 433ff et al.) is disputed by GAvdBerghvanEysinga, De geneesher L.: NThT 5, 1916, 228–50; Cadbury, Style, 39ff, JBL 45, 1926, 190–209 et al. The idea, known since Origen, In Rom. Comm. 10, 39, that Luke is to be identified w. the Lucius of Ro 16:21 (Λούκιος 2) was revived by Dssm., loc. cit. Ephraem Syrus identified L. with Lucius of Cyrene (Λούκιος 1) Ac 13:1 (AMerk, D. neuentdeckte Komm. d. hl. E. zur AG: ZKT 48, 1924, 54).—Harnack, Lukas d. Arzt 1906; Ramsay, Luke the Physician 1908; AvanVeldhuizen, Lukas de medicijnmeester 1926; HCadbury, The Making of Luke-Acts 1927; EMeyer I 1ff; 46ff; 100ff; 304ff. WReilly, CBQ 1, ’39, 314–24.—TRE III 483–528. ABD IV 401f (lit.). LGPN I. M-M. -
100 οὖν
οὖν (Hom.+) a particle, never found at the beginning of a sentence. In our lit. it is an inferential and then mainly a transitional conjunction (so Hdt.+ [Kühner-G. II p. 326].—B-D-F §451, 1; Rob. 1191f; Mlt-Turner 337f).① inferential, denoting that what it introduces is the result of or an inference fr. what precedes, so, therefore, consequently, accordingly, then.ⓐ in declarative sentences (PTebt 37, 15 [73 B.C.] ἐγὼ οὖν … γέγραφα=‘consequently I … am writing’; difft. 4 below) Mt 1:17; 3:10 (s. also 3 below); 7:24; Lk 3:9; 11:35; J 6:13; Ac 1:21; 5:41; Ro 5:1; 6:4; 11:5; 13:10; 16:19; 1 Cor 4:16; 7:26; 2 Cor 3:12; Eph 4:1, 17; Phil 2:28; 1 Pt 2:7; 3J 8 al.; AcPlCor 2:10, 19.—ἀπόδοτε οὖν well, then, give back Mt 22:21 (here οὖν=mod. Gk. λοιπόν).ⓑ in commands and invitations, with intensive force (PTebt 33, 2 [φρόν]τισον οὖν ἵνα γένη(ται) ἀκολύθως=‘take care, then, that its (the letter’s) stipulations are followed’. Here οὖν picks up on the suggestion of the letter’s importance because of the prestige of the addressee; difft. 3 below) ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας Mt 3:8 (also s. 3 below); ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 5:48. μὴ οὖν φοβεῖσθε 10:31 (cp. ApcEsdr 7:2; Just., D. 9, 2). προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας Hb 4:16. Cp. Mt 6:8, 9, 31; 9:38; Mk 10:9; 13:35; Lk 8:18; 10:2, 40; Ac 2:36; 3:19; 8:22; 23:15, 21 (also s. 4 below); Ro 6:12 (WNauck, Das οὖν-paräneticum: ZNW 49, ’58, 134f); 1 Cor 10:31; 2 Cor 7:1; Gal 5:1; Phil 2:29; Col 2:16 al. νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ Ac 16:36.ⓒ in questionsα. in real questions θέλεις οὖν; do you want, then? Mt 13:28. σὺ οὖν εἶ; are you, then? Lk 22:70. Cp. J 18:39. νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο Ro 3:31; cp. Gal 3:21.—1 Cor 6:15. τί οὖν; why then? (Menand., Her. 40, Epitr. 313 S. [137 Kö.]; Dio Chrys. 2, 9; Just., D. 3, 2) Mt 17:10; cp. 19:7; J 1:25; what then? (Menand., Epitr. 226 S. [50 Kö], Peric. 744 [321 Kö.]; TestJob 38:7; Just., D. 3, 6; 67, 10) Mt 27:22; Mk 15:12; Lk 3:10; 20:15, 17; J 6:30b. τίς οὖν; (Menand., Epitr. 221 S. [45 Kö.]; TestJob 38:3; Just., D. 7, 1; Ath. 35, 1) Lk 7:42. διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε; Mt 21:25; Mk 11:31 (TestJob 38:1; Just., D. 47, 2). πῶς οὖν; (Menand., Epitr. 441 S. [265 Kö.]; TestJob 19:2; Ar. 9, 9; 10, 7 al.) Mt 22:43; J 9:19; Ro 4:10; Ox 1081, 25=Otero p. 83 (SJCh 90, 2); AcPl Ha 10, 9. πότε οὖν; Lk 21:7. πόθεν οὖν; Mt 13:27, 56; J 4:11. ποῦ οὖν; (TestJob 32:2ff) Ro 3:27; Gal 4:15.β. Certain formulas are favorite expressions, esp. in Paul: τί οὖν; what, then, are we to conclude? (Dio Chrys. 14 [31], 55; 60; 17 [34], 28; Jos., Bell. 2, 364) J 1:21; Ro 3:9; 6:15; 11:7. τί οὖν ἐστιν; what, then, is to be done? Ac 21:22; 1 Cor 14:15, 26. τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; what is Apollos, really? 3:5 (s. 3 below). τί οὖν φημι; 1 Cor 10:19. τί οὖν ἐροῦμεν; what, then, are we to say? Ro 6:1; 7:7; 9:14, 30. τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; 8:31. τί οὖν ὁ νόμος; Gal 3:19.γ. in rhetorical questions πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου how much more, then, is a human being worth than a sheep? Mt 12:12. πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; how then will (Beelzebul’s) kingdom endure? vs. 26.—26:54; Lk 7:31; Ro 10:14 (s. also 4 below).② marker of continuation of a narrative, so, now, then (s. Rob. 1191: ‘a transitional particle relating clauses or sentences loosely together by way of confirmation’)ⓐ οὖν serves to resume a subject once more after an interruption: so, as has been said ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις Lk 3:7 (connecting w. vs. 3). Cp. 19:12; J 4:6, 9, 28; Ac 8:25; 12:5; cp. 25:4 (s. 4 below).—Cp. 1 Cor 8:4 (reaching back to vs. 1); 11:20.ⓑ οὖν serves to indicate a transition to someth. new. So esp. in the Gospel of John (Rob. 1191: ‘John boldly uses οὖν alone and needs no apology for doing so. It just carries along the narrative with no necessary thought of cause or result’.) now, then, well J 1:22; 2:18, 20; 3:25; 4:33, 46, 48; 5:10, 19; 6:60, 67; 7:25, 28, 33, 35, 40; 8:13, 21, 22, 25 (καὶ ἔλεγον P66), 31, 57; 9:7f, 10, 16; 20:30 (s. also 3 below); and oft.; Ac 25:1; 26:9 (also s. 3 below) al. Prob. also J 9:18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαίοι Well, the Judeans refused to believe (s. 4 below). Cp. 1 Cor 3:5 (s. also 3 below).ⓒ οὖν serves to indicate a response (HDana and JMantey, Manual Grammar of the Gk. NT 1927, p. 254) where the transl. in reply, in turn (Ex 8:6) is prob. J 4:9, 48; 6:53 al. In Ac 28:5 (s. also 4 below) Paul’s action is a response in narrative terms to the perception of the islanders: ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θήριον he, in turn, shook off the creature.ⓓ Frequently used w. other particles in continuation of discourse or narrative: ἄρα οὖν s. ἄρα 2b. ἐὰν οὖν Mt 5:19, 23; 24:26; J 6:62; 2 Ti 2:21; Js 4:4; Rv 3:3b; 2 Cl 3:3. ἐάν τε οὖν Ro 14:8. εἰ οὖν s. εἰ 6k. εἰ μὲν οὖν s. εἰ 6g. εἴτε οὖν … εἴτε 1 Cor 10:31; 15:11. ἐπεὶ οὖν s. ἐπεί 2. μὲν οὖν … δέ (Jos., Ant. 13, 76f; Just., D. 43, 7) Mk 16:19f; Lk 3:18f; J 19:24f; Ac 8:4f; 11:19f; 1 Cor 9:25.—Also without δέ denoting contrast (TestJob 40:14; Jos., Ant. 19, 337; Just., A I, 8, 3; Tat. 15, 1) Ac 1:6, 18; 2:41; 5:41; 8:25 al. νῦν οὖν (TestJob 23:7; ApcMos 11:30) Ac 10:33b; 23:15; also 15:10 (s. νῦν 2a).—ὅταν οὖν (Just., D. 138, 2; Ath. 7, 1; 13, 1; 32, 1 al.) Mt 6:2; 21:40; 24:15. ὅτε οὖν J 2:22; 4:45; 6:24; 13:12, 31; 19:6, 8, 30; 21:15. τότε οὖν (ApcEsdr 3:14; Just., D. 56, 19) 11:14; 19:1, 16; 20:8. ὡς οὖν (Jos., Ant. 6, 145, Vi. 292; Just., D. 43, 1; 49, 7) 4:1, 40; 11:6; 18:6; 20:11; 21:9; AcPlCor 1:6. ὥσπερ οὖν Mt 13:40.—οὐκ οὖν s. οὐκοῦν.③ It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap (e.g. PLond I, 28, 4, p. 43 [c. 162 B.C.]; PTebt 33, 2 [on this s. 1b above]) and in the NT (so M-M., s.v. 3 and Dana and Mantey, op. cit. p. 255f) Mt 3:8 (s. also 1b above), 10; J 20:30 (s. also 2b above); indeed, of course Ac 26:9 (s. also 2b above); 1 Cor 3:5 (s. also 1cβ above) al. On the other hand, as indicated by the cross references, there is little semantic justification for making a separate classification. (On this s. esp. Rob. 1191–92.)④ It has also been proposed that οὖν may be used adversatively (M-M., s.v. 4: ‘slightly adversative sense’, and w. ref. to PTebt 37, 15 [73 B.C.]; cp. 1b above; so also Dana and Mantey, op. cit. p. 256f) in some NT pass., e.g. J 9:18 (s. 2b above); Ac 23:21; 25:4; 28:5; Ro 10:14 (s. 1cγ above) in the sense but, however—JMantey, Newly Discovered Mngs. for οὖν: Exp., 8th ser., 22, 1921, 205–14. But s. Rob. 1191–92; B-D-F §451, 1.—Denniston 415–30.—DELG. M-M.
См. также в других словарях:
CIT Group Incorporated — Saltar a navegación, búsqueda CIT Group Inc NYSE: CIT (una abreviatura de una pronta denominación social de la inversión comercial Trust) es un proveedor líder a nivel mundial comercial y finanzas del consumidor compañía, fundada en 1908. CIT… … Wikipedia Español
cit — CIT, cituri, s.n. (înv. şi reg.) Material textil de calitate inferioară, înflorat şi apretat, fabricat din bumbac. – Din tc. čit. Trimis de hai, 20.05.2004. Sursa: DEX 98 CIT s. v. stambă. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa: Sinonime cit s … Dicționar Român
CIT Group — CIT Group, Inc. Rechtsform Incorporated Gründung 1908 Sitz New York City … Deutsch Wikipedia
CIT — may refer to: Contents 1 Educational institutions 2 Companies 3 Other organizations 4 Biology and medicine … Wikipedia
Cit — Cit, n. [Contr. fr. citizen.] A citizen; an inhabitant of a city; a pert townsman; used contemptuously. Insulted as a cit . Johnson [1913 Webster] Which past endurance sting the tender cit. Emerson. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
CIT — ist die Abkürzung für: CIT Group Cash In Transit (deutsch Geldtransport) Centrum Industrial IT, Forschungs und Entwicklungszentrum für industrielle Informationstechnik Corporate and Income Taxes, siehe Körperschaftssteuer, Einkommensteuer Chemie… … Deutsch Wikipedia
cit´ron|like´ — cit|ron «SIHT ruhn», noun. 1. a pale yellow fruit, somewhat like a lemon but larger, with less acid and a thicker rind. The citron belongs to the rue family. 2. the shrub or small tree that it grows on. 3. its rind, candied and used in fruit… … Useful english dictionary
cit|ron — «SIHT ruhn», noun. 1. a pale yellow fruit, somewhat like a lemon but larger, with less acid and a thicker rind. The citron belongs to the rue family. 2. the shrub or small tree that it grows on. 3. its rind, candied and used in fruit cakes, plum… … Useful english dictionary
cit — Abreviatura del anión citrato carboxilato. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 … Diccionario médico
CIT — [Abk. für Computer Integrated Telephony], spezielle Funktionen eines Telefonendgerätes, die beim Telefonieren in lokalen und öffentlichen Telefonnetzen erst mit der Integration eines Rechners (PC) möglich werden … Universal-Lexikon
cit. — cit. abbr. citato … Dizionario italiano