Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

onorevole

  • 61 portare (или riportare) l'acqua nel (или al) mulino di... (тж. recare, tirare l'acqua al mulino di...)

    лить воду на чью-л. мельницу:

    Questa notizia, che divideva e quindi indeboliva avversari di Costanza, riportò l'acqua nel mulino della zia la quale, dal venti per cento a cui era salita, ritornò precipitosamente al quindici. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Эта новость, разделив и ослабив противников Костанцы, лила воду на мельницу тетушки, которая, согласившись было дать импресарио двадцать процентов, сразу же вернулась к пятнадцати.

    ...è di quelli chi vanno al Parlamento per tirar l'acqua al loro mulino. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...он из тех, кто стремится попасть в парламент, чтобы лить воду на мельницу богачей.

    Ognuno tira l'acqua al proprio mulino. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Каждый думает о своей выгоде.

    (Пример см. тж. - C1257; - O243).

    Frasario italiano-russo > portare (или riportare) l'acqua nel (или al) mulino di... (тж. recare, tirare l'acqua al mulino di...)

  • 62 portare acqua col vaglio (или col paniere; тж. andare per acqua col vaglio; battere или pestare (l')acqua nel mortaio; fare (l')acqua nel vaglio; gettare (l')acqua nel mortaio или sul muro, nel vaglio; porre l'acqua negli orcioli fessi; zappare in acqua или nell'acqua)

    воду в ступе толочь, воду решетом носить:

    — Fioravante, m'affanno tanto con te per darti l'istruzione, ma è come pestar l'acqua nel mortaio. Come faccio a lasciarti la corona?. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Фьораванте, я все делаю, чтобы дать тебе образование, но это все равно что воду решетом носить. Как же я смогу оставить тебе корону?

    Frangipane (guarda l'orologio). — Ma potete anche andarvene tutti: tanto è già due ore che stiamo qui, a pestare l'acqua nel mortaio. (L. Sciuscià, «L'onorevole»)

    Франджипане (посмотрев на часы). — Впрочем, можете все отправляться домой. Вот уже два часа, как мы с вами толчем воду в ступе.

    Frasario italiano-russo > portare acqua col vaglio (или col paniere; тж. andare per acqua col vaglio; battere или pestare (l')acqua nel mortaio; fare (l')acqua nel vaglio; gettare (l')acqua nel mortaio или sul muro, nel vaglio; porre l'acqua negli orcioli fessi; zappare in acqua или nell'acqua)

  • 63 acqua passata (non macina più)

    prov. прошлого не воротишь; что было, то сплыло; что прошло, то быльем поросло; что прошло, в воду ушло:

    «....tu sei la mia figliola, il tuo animo Io conosco, so che è buono. Perciò acqua passata». (V. Pratotini, «Lo scialo»)

    —...ты моя дочь, я знаю, что сердце у тебя доброе, поэтому забудем все.

    Totò (accorso anch'egli).— Roberto!
    Roberto (pallido). - Niente. Acqua passata. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)
    Тану (подбегая). — Шрам? Кто это тебя?
    Тото (тоже подбегая). — Роберто!
    Роберто (побледнев). — Ничего. Дело прошлое.

    — È un reazionario di tre cotte... Però in gioventù ne ha fatte di tutti i colori, e parecchie delle nostre contadine... Basta... Acqua passata non macina più. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Это махровый реакционер... Но в молодости он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы, и некоторые из наших крестьянок... Впрочем... что прошло, то быльем поросло.

    Bellagioia. — Che vuoi che me ne importi? N'è passata d'acqua... e molta di sudicia. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Белладжойя. — Какое это имеет теперь значение? Столько уж воды утекло... да какой грязной.

    Frasario italiano-russo > acqua passata (non macina più)

  • 64 in mezzo agli agi

    в полном довольстве:

    Era piuttosto patetica, la signora Annetta, nel mostrar la casa ov'era nata e cresciuta in mezzo agli agi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Синьора Аннетта была просто трогательна, показывая дом, где она родилась и выросла в полном довольстве.

    Frasario italiano-russo > in mezzo agli agi

  • 65 piegare (или abbassare, calare) le ali

    опустить крылья, сложить оружие, признать себя побежденным:

    — Vedrete, — insinuò Quaglione, — che Corimbo piegherà le ali. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Вот увидите, — проронил Квальоне, — Коримбо сложит оружие.

    Frasario italiano-russo > piegare (или abbassare, calare) le ali

  • 66 non capir(ci) un'acca

    ничего не смыслить, ни бельмеса не понимать:

    Un galantuomo, un patriota... ma un citrullo che non capisce un acca degli affari e va allegramente in rovina (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»).

    Это честный малый и патриот.., но простофиля, ничего не смыслящий в делах и легкомысленно катящийся к разорению.

    Frasario italiano-russo > non capir(ci) un'acca

  • 67 guardare d'alto (или dall'alto) in basso

    смотреть сверху вниз; смотреть свысока:

    — Li avevamo sempre tra i piedi. Volevano saper le tue notizie... portavano dei regalucci a me... Ora ci guardano d'alto in basso. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Прежде они вечно путались у нас код ногами. Приходили узнавать, нет ли вестей от тебя.., приносили мне подарки... А теперь смотрят на нас сверху вниз.

    (Пример см. тж. - B436; - C2034).

    Frasario italiano-russo > guardare d'alto (или dall'alto) in basso

  • 68 abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)

    попасться на удочку:

    Lusingata dalla lode, la signora Annetta fu sul punto d'abboccar l'amo. (E.Caslelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Польщенная похвалой, синьора Аннетта уже была готова клюнуть на приманку.

    Quest'ultimo non indovinava mai queste triste malizie e abboccava immancabilmente all'amo. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Брамбилла не догадывался обо всех этих уловках и всегда попадался на удочку.

    — E voi, — rimbeccò donna Olimpia, — voi avete subito morso all'amo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — А вы, — сказала донна Олимпия, — вы сразу попались на удочку.

    Toreso era scontento oltremodo di non scorgere Fausta tra le tante donne... Segno che l'amo aveva preso e che ormai non c'era più che da tirare. (A.Moravia, «La mascherata»)

    Торезо был очень недоволен, не видя Фаусту среди других женщин... Это означало, что он пойман на крючок и остается только вытащить добычу.

    (Пример см. тж. -A635).

    Frasario italiano-russo > abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)

  • 69 scappare (или sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come un'anguilla

    выскользнуть из рук как угорь:

    «Onorevole, che vuole:...è un tipo ambiguo, sfugge come un'anguilla». (N.Salvataggio, «L'acrobata»)

    — Что вам сказать, господин депутат, ведь его не поймешь: он изворачивается как угорь.

    Frasario italiano-russo > scappare (или sfuggire, sguizzare, guizzare) (di mano) come un'anguilla

  • 70 anni grassi [magri]

    anni grassi [magri]:
    библ. удачные [неудачные] годы:

    Ma gli anni non son tutti grassi, ugualmente, e in ogni modo non c'è nessuna ragione di gettar il denaro dalla finestra. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Не все годы одинаково удачны, и уж, во всяком случае, нет смысла бросать деньги на ветер.

    Frasario italiano-russo > anni grassi [magri]

  • 71 calarsi (или levarsi, togliersi) gli anni

    убавлять себе годы, скрывать свой возраст:

    — Siamo coetanee sempre, — confermò la Norina. — Non sono donna da calarmi gli anni. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Мы же ровесницы, — подтвердила, Норина.— Я не из тех женщин, которые скрывают свой возраст.

    Frasario italiano-russo > calarsi (или levarsi, togliersi) gli anni

  • 72 essere arabo

    быть совершенно непонятным (ср. китайская грамота):

    — Il commercio moderno, il credito, la Borsa sono per lui arabo, sanscrito, e peggio. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Современная коммерция, биржа, кредитные операции для него все равно что китайская грамота, если не хуже.

    Frasario italiano-russo > essere arabo

  • 73 -B1014

    вернуться к предмету разговора:

    — Sei discreta, — disse Leonforte in tono scherzoso.

    Ella ribattè. — L'appetito vien mangiando... Ma, per tornare a bomba, questa Parigi?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Ты скромна, — шутливо заметил Леонфорте.
    — Аппетит приходит во время еды, — возразила она. — Но вернемся к нашей теме. Как насчет Парижа?

    Frasario italiano-russo > -B1014

  • 74 -B158

    пир жизни, жизненный пир:

    ...quella democrazia laboriosa che suda sul campi e nelle officine... ha il diritto di assidersi anch'essa al banchetto della vita. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...этот трудовой люд, работающий в поте лица на полях и в мастерских.., тоже имеет право участвовать в жизненном пиру.

    Frasario italiano-russo > -B158

  • 75 -B195

    хранить верность, быть верным чему-л.:

    ...alludeva alle offerte che gli erano fatte da gente che avversava il progetto... Egli però desiderava restar fedele alla sua bandiera. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...он намекал на выгодные предложения, которые он получал от противников его проекта... Но он хотел оставаться верным делу, за которое боролся.

    Frasario italiano-russo > -B195

  • 76 -B252

    поколотить, отдубасить кого-л.:

    — Leggerete la «Squilla» domani, leggerete la «Squilla» — egli ripeteva con enfasi. — Corimbo è servito di barba e di parrucca.... (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Читайте завтрашний номер «Колокольчика», читайте «Колокольчик», — продолжал выкрикивать продавец газет, — Коримбо получил хорошую трепку...

    Frasario italiano-russo > -B252

  • 77 -B338

    cacciare (или mettere) il bastone (или i bastoni) fra le (или tra le, nelle) ruote (или ruota; тж. ficcare или mettere un bastone fra le gambe)

    вставлять палки в колеса, мешать:

    — Ah quel balordo tien duro! E trova dei più balordi che lo prendono sotto le loro ali. S'accorgeranno quel che ci si guadagna a cacciarmi i bastoni fra le ruota. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — А, так этот олух упорствует! И нашел других олухов, которые взяли его под свое крылышко! Они скоро убедятся в том, какая награда ждет тех, кто посмеет вставлять мне палки в колеса.

    E non star lì con quella faccia, è festa, non mettere i bastoni tra le ruote. (G.Arpino, «La suora giovane»)

    И не сиди с таким видом, сегодня праздник, и ты нам его не порти.

    —...Ma intanto, è vero o non è vero che si diverte a contrastarci la roba nostra, a metterci il bastone nelle ruota, a tenerci a stecchetto come due collegiali? Ho cinquanta anni, io. (F.Chiesa, «Villadorna»)

    — А между тем, разве это не факт, что он изощряется, старается всюду становиться нам поперек дороги, вставлять нам палки в колеса, держать нас впроголодь точно двух школьников. А ведь мне уже пятьдесят.

    — Non mettere bastoni tra le ruote, tu, — esclamò Livia, — quando la Saponia decide una cosa, è cosa fatta, come dice Sandrino.

    Michele sorrise: — Sono convinto anch'io che tutto andrà bene. Siete proprio una società coi fiocchi. (G.Rodari, «W la Saponia!»)
    — Да не ставь же нам палки в колеса! — воскликнула Ливия. — Если Сапония что-то решила, значит так и будет, как говорит Сандрино.
    Микеле улыбнулся: — Я тоже уверен, что все будет хорошо. У вас действительно отличное общество.

    —...Io poi ho ragione di vedere... che il prefetto non vi porrà bastoni fra le ruote. (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...У меня к тому же есть основания полагать.., что префект не будет вам ставить палки в колеса.

    (Пример см. тж. - M550; - P1354).

    Frasario italiano-russo > -B338

  • 78 -B388

    не вымолвив ни слова, точно в рот воды наорав:

    ...va allegramente in rovina pel gusto di stare in Roma dalla prima alla ultima seduta della Camera senza mai aprir becco, perché madre natura non gli ha largito il dono dell'eloquenza. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...он сам роет себе яму тем, что упорно остается в Риме от начала до конца сессии парламента, хотя за все время ни разу рта не откроет, потому что мать-природа не наделила его даром красноречия.

    Frasario italiano-russo > -B388

  • 79 -B477

    cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi

    сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:

    — Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.

    Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.

    (Пример см. тж. - C3111).

    Frasario italiano-russo > -B477

  • 80 -B553

    баловень судьбы:

    — Non sei la moglie invidiata d'un beniamino della fortuna?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Разве тебе не завидуют как жене баловня судьбы?

    Frasario italiano-russo > -B553

См. также в других словарях:

  • onorevole — /ono revole/ (ant. orrevole) [der. di onorare ]. ■ agg. 1. [giudicato degno di stima, di rispetto e sim.: un o. cittadino ] ▶◀ e ◀▶ [➨ onorato (1)]. 2. a. [di comportamento e sim., che torna a onore: atto o. ] …   Enciclopedia Italiana

  • onorevole — o·no·ré·vo·le agg., s.m. e f. CO 1. agg., degno d onore: una persona onorevole Contrari: disonorante, disonorevole, ignominioso, infame, inglorioso. 2. agg., s.m. e f., in Italia, che, chi è membro del parlamento, spec. in qualità di deputato… …   Dizionario italiano

  • onorevole — {{hw}}{{onorevole}}{{/hw}}A agg. 1 Degno di onore, di stima: famiglia –o. 2 Appellativo spettante ai parlamentari, spec. ai deputati. 3 Che fa onore: imprese onorevoli | Dignitoso, decoroso: soluzione –o. B s. m.  e f. Parlamentare, spec.… …   Enciclopedia di italiano

  • onorevole — pl.m. e f. onorevoli …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • onorevole — A agg. 1. onorabile, degno, meritevole, ragguardevole, rispettabile, stimabile, elogiabile, encomiabile, lodevole CONTR. disonorevole, indegno, infame, infamante, ignominioso, abietto, disprezzabile, spregevole 2. (di carica, di titolo, ecc.)… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • L'onorevole Angelina — Infobox Film name = L onorevole Angelina image size = caption = director = Luigi Zampa producer = writer = Piero Tellini Suso Cecchi d Amico Luigi Zampa narrator = starring = Anna Magnani music = cinematography = Mario Craveri editing = Eraldo Da …   Wikipedia

  • L'Onorevole Angelina — L Honorable Angelina L Honorable Angelina (L Onorevole Angelina) est un film italien réalisé par Luigi Zampa, sorti en 1947. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Don Camillo e l'onorevole Peppone —    Voir La Grande Bagarre de Don Camillo …   Dictionnaire mondial des Films

  • L'onorevole Angelina —    Voir L Honorable Angelina …   Dictionnaire mondial des Films

  • Antonio Di Pietro — Onorevole Antonio Di Pietro Minister of Infrastructures In office May 17, 2006 – May 8, 2008 …   Wikipedia

  • Daniele Capezzone — Onorevole Daniele Capezzone Member of the Italian Chamber of Deputies In office April 28, 2006 – 2008 Constit …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»