Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

onorevole

  • 61 -B477

    cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi

    сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:

    — Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.

    Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.

    (Пример см. тж. - C3111).

    Frasario italiano-russo > -B477

  • 62 -B553

    баловень судьбы:

    — Non sei la moglie invidiata d'un beniamino della fortuna?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Разве тебе не завидуют как жене баловня судьбы?

    Frasario italiano-russo > -B553

  • 63 -B575

    è come bere un bicchier d'acqua (или un caffè, un uovo, un torlo d'uovo)

    это легче легкого:

    Voglio che l'accozzare un Dizionario che abbia garbo non sia come bere un ovo; voglio che tutti noi che ci mescoliamo in queste faccende, abbiamo il nostro impiccato all'uscio, ma s'intende acqua e non tempesta. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я хочу, чтобы составление полноценного словаря не считалось таким же легким делом, как выкурить папиросу; я хочу, чтобы мы все, причастные к этому, сознавали каждый свою долю ответственности и работа шла ровно, без лихорадки.

    — Alla guerra s'imparano solo il male: e rubare, uccidere è per questi sparafucili come bere un bicchier d'acqua!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    На войне учатся только плохому: ограбить, убить для этих головорезов ничего не стоит.

    Raccoglier dieci milioni non è mica come bevere un ovo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Собрать десять миллионов лир — это вам не фунт изюму.

    Frasario italiano-russo > -B575

  • 64 -B626

    вывести из себя, разозлить:

    La moglie per lo più non gli rispóndeva; oppure gli diceva qualche cosa che serviva soltanto a mandarlo in bestia un poco di più. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жена, как правило, не отвечала ему. Или же говорила что-нибудь такое, что еще больше взвинчивало его.

    Frangipane. —...Perché questo è un popolo che tollererà tutto: ma l'idea, mi perdoni l'espressione, di essere fatto fesso, lo manda in bestia. (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Франджипане. —...Ведь эти люди способны вынести все, но сознание того, что их, прости за откровенность, оболванивают, вызывает у них бешенство.

    (Пример см. тж. - E164; - G215).

    Frasario italiano-russo > -B626

  • 65 -B675

    a) муз. дискант; фальцет (пример ми. C1227);
    b) беззвучный голос:

    Marta impallidì. Rispose con voce bianca. «Nelle sue stanze non c'è e non vedo dove potrebbe essere andata a finire». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)

    Марта побледнела и срывающимся голосом сказала: — В комнатах ее нет. Не знаю, куда она могла запропаститься.

    c) невозмутимый, бесстрастный тон;

    — Ah, vedo... — fece l'onorevole con una voce bianca. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — А, понимаю.., — невозмутимо произнес депутат.

    Frasario italiano-russo > -B675

  • 66 -B729

    dare il crollo (или il tratto, il tracollo) alla bilancia

    перевесить; оказать решающее влияние, повлиять решающим образом:

    L'idea d'una malattia.., l'idea della morte fra i terrori di una coscienza non pura, sopravvenne in un momento di titubanza, diede il tratto alla bilancia, e le fece prender la risoluzione. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Мысль о болезни.., о смерти в ужасных муках нечистой совести пришла к ней в минуту колебания, эта мысль послужила толчком и сразу же заставила принять решение.

    Il Duca. — La vanità di parere uomo prima del tempo e la libertà di spendere senza misura hanno dato il tratto della bilancia. (A. Torelli, «I mariti»)

    Герцог. — Тщеславное стремление раньше времени казаться мужчиной и возможность транжирить деньги сыграли свою роль.

    Bortolo Dogna... dava il tracollo alla bilancia con la sua autorità calligrafica. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Благодаря своему каллиграфическому почерку, Бортоло Донья... одержал победу над другими кандидатами.

    Frasario italiano-russo > -B729

  • 67 -B975

    a) проглотить разом, съесть в один присест:

    ...la servetta portò a Pomodoro uno squisito dolce di cioccolata. Pomodoro ne fece un boccone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...служанка принесла синьору Помидору изумительный шоколадный торт. Помидор проглотил его в один миг.

    b) разделаться в два счета:

    E anziché accusarlo di averla presa per interesse non doveva essergli grata perché le salvava la dote, mentre novanta mariti su cento, nel caso suo, ne avrebbero fatto un boccone?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    И вместо того, чтобы обвинять его в женитьбе по расчету, разве не должна она быть благодарна ему за спасение ее приданого? Ведь девяносто мужей из ста на его месте просто прикарманили бы ее состояние.

    Frasario italiano-russo > -B975

  • 68 -B998

    finire in una botta di sapone (тж. scoppiare или svanire come una bolla di sapone)

    лопнуть как мыльный пузырь:

    — S'essi non hanno fiducia nella solidità dell'edilizio finanziario eretto con tanti sforzi da mio marito, credi pure che non ne ho fiducia neanch'io e che non mi stupirei punto di veder svanir tutto quanto come una bolla di sapone. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Если они сомневаются в финансовой прочности предприятия, с таким трудом созданного моим мужем, то, поверь, я и сама сомневаюсь в этом и нисколько не удивлюсь, если дело лопнет как мыльный пузырь.

    (Пример см. тж. -A1284).

    Frasario italiano-russo > -B998

  • 69 -C1079

    (3) а) сделать ход, проявить инициативу;
    b) выиграть, добиться успеха:

    — Io sono persuaso che la villa piacerà moltissimo a Lei e alla signora contessa. E se si riesce ad averla s'è giocato una gran bella carta. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Я убежден, что вилла очень понравится вам и госпоже графине. И если удастся ее приобрести, это будет огромным достижением.

    Frasario italiano-russo > -C1079

  • 70 -C119

    (обыкн. употр. с гл. dare) предательский удар, удар из-за угла:

    Pina. — C'è che mi danno il calcio dell'asino adesso, lei e suo marito!. (G. Verga, «La Lupa»)

    Пина. — Это вы строите мне козни за моей спиной, вы, вместе с вашим мужем!

    Quel duca bifolco dava il calcio dell'asino all'Istituto di cui era presidente. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Этот хамоватый герцог наносил удары в спину организации, во главе которой он стоял.

    Frasario italiano-russo > -C119

  • 71 -C1209

    voltare (или cambiare, mutare) casacca

    сделать крутой поворот; переметнуться в другой лагерь:

    «Certo colui ha tutt'altro che l'aria di voler cambiare casacca; ma si può dire dove cominciano e dove finiscono la bontà e la misericordia di Dio?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Конечно, совсем не похоже на то, чтобы он изменил свое решение, но кто знает, где начинается и где кончается милость господня?

    In questa guisa il furbo Merizzi metteva una pulce nell'orecchio a Leonforte che seguiva con un'attenzione inquieta il rapido cammino del suo antico commesso, e lo sapava non imbarazzato da scrupoli, capacissimo di voltar casacca e di minargli il terreno sotto i piedi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Таким образом хитрый Мерицци вселил сомнение в Леонфорте, который с беспокойством следил за своим старым приказчиком, зная, что он не отличался особой щепетильностью и был способен переметнуться в другой лагерь и подставить ему ножку.

    ...come hanno tradito il primo signore, posson tradire il secondo; e come hanno voltato la casacca per un verso, possono voltarla da capo per l'altro. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...раз они изменили одному хозяину — изменят и другому, и раз уж они переметнулись к нам, то смогут так же переметнуться и к другим.

    Frasario italiano-russo > -C1209

  • 72 -C1251

    battere (или fare) la (gran) cassa (тж. battere или suonare la grancassa)

    b) поднимать шумиху; рекламировать:

    ...la stampa batteva la gran cassa pronosticando mari e monti all'impresa. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    ...газеты подняли шумиху, предсказывая новому предприятию золотые горы.

    Giovanni. — Di' la verità: ti aveva mandato qua per sostenerlo, per fargli un po' di gran cassa... Sii sincero. (S. Benelli, «Tignola»)

    Джованни. — Скажи правду: он прислал тебя, чтобы ты поддержал его, создал ему рекламу... Будь откровенен.

    I nazionalisti battevano la grancassa. La Tripolitania diventò nei loro articoli la terra promessa. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Националисты подняли страшную шумиху. Триполитания в их статьях стала землей обетованной.

    Frasario italiano-russo > -C1251

  • 73 -C1301

    (2) благотворительность, филантропия:

    Magnificava le sue prestazioni per la buona causa... accampava la necessità di vivere nei circoli finanziari e politici ove tutti hanno le mani bucate. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Мерицци все щедрее жертвовал на благотворительные цели.., тем самым прокладывая себе дорогу в финансово-политические круги, где тратят деньги, не считая.

    Frasario italiano-russo > -C1301

  • 74 -C1305

    (3) а) вызвать в суд; привлечь к ответственности:

    Indicò fatua il maggiore come per chiamarlo in causa. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Аврора сделала жест в сторону майора, точно призывая его в свидетели.

    Figuriamoci se la signora Annetta, chiamata in causa, non si affrettasse a confermare le parole del suo nobile interlocutore. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Конечно, если синьору Аннетту подвергнут допросу, она не замедлит подтвердить слова своего знатного собеседника.

    b) вовлечь в.., привлечь к..:

    Clelia continua a tenersi un po' lontana. Ma ora viene chiamata in causa da Momina che le si avvicina. (M. Antonioni, «Le amiche»)

    Клелия продолжает держаться в стороне. Но вот подходит Момина и заговаривает с ней.

    Chiamare in causa il giornalismo a proposito della disputa intorno al linguaggio sembrerebbe una operazione più ovvia che necessaria («La nuova questione della lingua»).

    Привлекать материал журналистики в спорах о языке — дело, скорее очевидное, нежели необходимое.

    A questo punto Sofia s'accorse che la conversazione poteva degenerare e cercò angustiata d'intervenire: in parte, anche, si sentiva chiamata in causa da quella allusione. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    При этих словах София решила вмешаться, ибо разговор мог принять плохой оборот. Отчасти она приняла намек сестры и на свой счет.

    Frasario italiano-russo > -C1305

  • 75 -C1487

    золушка:

    Ed egli... tuonò fieramente contro il Governo, che trattava quella regione come la Cenerentola della casa e che alla fin fine avrebbe stancato la pazienza dei santi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    И он... обрушился на правительство, которое держало эту область в черном теле, и сказал, что и у святых может лопнуть терпение.

    Frasario italiano-russo > -C1487

  • 76 -C1525

    fare buona [cattiva или mala] cera a qd

    хорошо [плохо] встретить кого-л.:

    Tuttavia egli era d'indole troppo buona e mite per tenere il broncio a chicchessia e fece al notaio la solita cera. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Однако он был слишком добр и мягок, чтобы помнить зло, и встретил нотариуса, как всегда, радушно.

    Frasario italiano-russo > -C1525

  • 77 -C1613

    ломать себе голову:

    — Sì, sì, — urlò il sindaco Fedani che da un pezzo si torturava il cervello per trovar qualche cosa da dire. (E. Castelnuovo, L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Да, да! — закричал мэр Федани, уже давно напрягавший свои мыслительные способности, чтобы вставить слово.

    Frasario italiano-russo > -C1613

  • 78 -C1671

    chiaro come l'acqua (или l'acqua di sorgente, come l'ambra, come il giorno, come l'olio, come la luce del sole, come il sole, più del sole, com'uno specchio, più d'uno specchio)

    ясный, четкий; ясно как день, яснее ясного:

    — E dove parla con l'angelo?

    — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel «dove» che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angelo doveva andare in casa di lei. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
    — А где он говорит с ангелом?
    — У нас дома, где же еще? — сказала жена, оскорбленная этим явно неуместным «где», поскольку я так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.

    Per me la cosa è chiara come il sole. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Для меня дело яснее ясного.

    Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.

    Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.

    — È chiaro?

    — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra. (F. Perri, «Emigranti»)
    — Ясно?
    — Ясней не бывает.

    (Пример см. тж. - R158).

    Frasario italiano-russo > -C1671

  • 79 -C2034

    состоять в чьей-л. свите, состоять при ком-л.:

    — Ora ci guardano d'atto in basso, e sono in coda di Leonforte. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Теперь они смотрят на нас свысока и состоят в свите Леонфорте.

    Frasario italiano-russo > -C2034

  • 80 -C2224

    добить, прикончить; нанести смертельный удар:

    «...lei viveva ancora e io, poi, fui costretto a darle il colpo di grazia... una donna coraggiosa più di tanti uomini». (A. Moravia, «Il conformista»)

    —...она была еще жива, и мне пришлось добить ее, эту женщину, которая была храбрее многих мужчин.

    — È curioso, — notò qualcheduno. — Oggi il colpo di grazia l'ha dato il discorso di Santuri. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Любопытно, — заметил один из присутствующих. — Ведь сегодня Сантури нанес ему своим выступлением смертельный удар.

    (Пример см. тж. - C1077; - D536).

    Frasario italiano-russo > -C2224

См. также в других словарях:

  • onorevole — /ono revole/ (ant. orrevole) [der. di onorare ]. ■ agg. 1. [giudicato degno di stima, di rispetto e sim.: un o. cittadino ] ▶◀ e ◀▶ [➨ onorato (1)]. 2. a. [di comportamento e sim., che torna a onore: atto o. ] …   Enciclopedia Italiana

  • onorevole — o·no·ré·vo·le agg., s.m. e f. CO 1. agg., degno d onore: una persona onorevole Contrari: disonorante, disonorevole, ignominioso, infame, inglorioso. 2. agg., s.m. e f., in Italia, che, chi è membro del parlamento, spec. in qualità di deputato… …   Dizionario italiano

  • onorevole — {{hw}}{{onorevole}}{{/hw}}A agg. 1 Degno di onore, di stima: famiglia –o. 2 Appellativo spettante ai parlamentari, spec. ai deputati. 3 Che fa onore: imprese onorevoli | Dignitoso, decoroso: soluzione –o. B s. m.  e f. Parlamentare, spec.… …   Enciclopedia di italiano

  • onorevole — pl.m. e f. onorevoli …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • onorevole — A agg. 1. onorabile, degno, meritevole, ragguardevole, rispettabile, stimabile, elogiabile, encomiabile, lodevole CONTR. disonorevole, indegno, infame, infamante, ignominioso, abietto, disprezzabile, spregevole 2. (di carica, di titolo, ecc.)… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • L'onorevole Angelina — Infobox Film name = L onorevole Angelina image size = caption = director = Luigi Zampa producer = writer = Piero Tellini Suso Cecchi d Amico Luigi Zampa narrator = starring = Anna Magnani music = cinematography = Mario Craveri editing = Eraldo Da …   Wikipedia

  • L'Onorevole Angelina — L Honorable Angelina L Honorable Angelina (L Onorevole Angelina) est un film italien réalisé par Luigi Zampa, sorti en 1947. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Don Camillo e l'onorevole Peppone —    Voir La Grande Bagarre de Don Camillo …   Dictionnaire mondial des Films

  • L'onorevole Angelina —    Voir L Honorable Angelina …   Dictionnaire mondial des Films

  • Antonio Di Pietro — Onorevole Antonio Di Pietro Minister of Infrastructures In office May 17, 2006 – May 8, 2008 …   Wikipedia

  • Daniele Capezzone — Onorevole Daniele Capezzone Member of the Italian Chamber of Deputies In office April 28, 2006 – 2008 Constit …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»