Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one+who

  • 101 модалист

    Универсальный русско-английский словарь > модалист

  • 102 отшельник

    1) General subject: anchoret, anchorite, ascetic, hermit, recluse, santon, solitary, troglodyte, isolato (a person who is spiritually isolated from or out of sympathy with his or her times or society), loner
    2) Poetical language: eremite
    3) Bookish: retreatant

    Универсальный русско-английский словарь > отшельник

  • 103 проситель

    2) Bookish: beseecher
    3) Rare: solicitant
    4) Religion: Orator ("petitioner", сокр. Or. Orat.), interceder (One who intercedes), suppliant (He who asks humbly and earnestly)
    6) Economy: solicitor

    Универсальный русско-английский словарь > проситель

  • 104 противник отделения Церкви от государства

    Универсальный русско-английский словарь > противник отделения Церкви от государства

  • 105 противник отделения церкви от государства

    Универсальный русско-английский словарь > противник отделения церкви от государства

  • 106 целеустремлённый останавливается только для того, чтобы подумать: куда идти дальше

    Универсальный русско-английский словарь > целеустремлённый останавливается только для того, чтобы подумать: куда идти дальше

  • 107 язычник

    1) General subject: gentile, heathen, infidel, pagan
    2) Obsolete: paynim (о мусульманах, тж. пренебр.)
    3) Religion: ethnic, heathen (t. An unconverted member of a people or nation that does not acknowledge the God of the Bible; 2. Of or relating to heathens, their religions, or their customs), idolater, infidel (One who is not a Christian or who opposes Christianity), pagan (A follower of a polytheistic religion, as in ancient Rome), paynim (= pagan)

    Универсальный русско-английский словарь > язычник

  • 108 Б-139

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll VP subj: human usu. pfv) to die
    X отдал богу душу = X surrendered (commended, gave up) his soul to God
    X departed this life (this world, to Godfe care, to the hereafter) X met (went to meet) his Maker X gave up the ghost.
    Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
    «Умерла Клавдия Ивановна», - сообщил заказчик. «Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. -Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее -та, считается, богу душу отдает...» (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    (Щербук:) Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). ( context transl) (Shch.:) They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-139

  • 109 Р-225

    БОЛЬШАЯ РУКА obsoles, coll NP sing only fixed WO
    a person who is influential by virtue of his position
    big wheel
    very important person (VIP) (one who) carries a lot of weight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-225

  • 110 С-697

    ГАМБУРГСКИЙ СЧЁТ lit NP sing only fixed WO
    the objective evaluation of the worth of a person or his work (independent of his status, rank, popularity etc): honest (objective) rating.
    (Розенцвейг) хорошо знал гамбургский счёт в литературе. Ведь именно он напористо пробивал книги Грина и Хемингуэя - не первым, не бросаясь на амбразуру, но тогда, когда ещё было множество препятствий на пути этих писателей (Орлова 1). ( context transl) Не (Rozenzweig) knew what was what in literature. He was the one who energetically promoted the books of Greene and Hemingway. He wasn't the first and he didn't throw himself into the line of fire, but nevertheless he did so when there was a multitude of obstacles in the path of these writers (1a).
    The title of a collection of articles by Viktor Shklovsky (1928), this phrase (literally, The Hamburg Reckoning") refers to annual wrestling competitions that were supposedly once held in Hamburg. These long and grueling contests, which took place behind closed doors in order to be unaffected by bet-driven cheating, showed who the true champions were. Shklovsky used the phrase to rate contemporary writers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-697

  • 111 С-739

    СЫТЫЙ ГОЛОДНОГО HE РАЗУМЕЕТ (saying) one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc: = the well-fed don't understand the hungry he that is warm thinks all so.
    (author's usage) «...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!» (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me
    (it's twenty degrees below zero), but he clashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb
    the well-fed don't understand the hungry!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-739

  • 112 Ч-29

    ИЗБИРАТЬ/ИЗБРАТЬ БЛАГУЮ ЧАСТЬ obs, lit VP subj: human ( usu. said sarcastically of a person who chooses the safest, most convenient etc option) to choose the best alternative
    X избрал благую часть X chose the better part.
    ...Я сказал ему, что мне ужасно нравится его морская жизнь, что он из всех эмигрантов избрал благую часть (Герцен 2)....1 told him how immensely I liked his seafaring life, and that of all the exiles he was the one who had chosen the better part (2a).
    From the Biblical account of Christ's visit to Mary and Martha's home. While Martha was busy serving, Mary chose "that good part" and listened to Christ's words (Luke 10:38-42).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-29

  • 113 отдавать богу душу

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X отдал богу душу X surrendered (commended, gave up) his soul to God;
    - X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);
    - X gave up the ghost.
         ♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
         ♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу

  • 114 отдать богу душу

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to die:
    - X отдал богу душу X surrendered (commended, gave up) his soul to God;
    - X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);
    - X gave up the ghost.
         ♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).
         ♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
         ♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать богу душу

  • 115 большая рука

    БОЛЬШАЯ РУКА obsoles, coll
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a person who is influential by virtue of his position:
    - (one who) carries a lot of weight.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > большая рука

  • 116 гамбургский счет

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the objective evaluation of the worth of a person or his work (independent of his status, rank, popularity etc):
    - honest (objective) rating.
         ♦ [Розенцвейг] хорошо знал гамбургский счёт в литературе. Ведь именно он напористо пробивал книги Грина и Хемингуэя - не первым, не бросаясь на аморазуру, но тогда, когда ещё было множество препятствий на пути этих писателей (Орлова 1). [context transl] Не [Rozenzweig] knew what was what in literature. He was the one who energetically promoted the books of Greene and Hemingway. He wasn't the first and he didn't throw himself into the line of fire, but nevertheless he did so when there was a multitude of obstacles in the path of these writers (1a).
    —————
    ← The title of a collection of articles by Viktor Shklovsky (1928), this phrase (literally, "The Hamburg Reckoning") refers to annual wrestling competitions that were supposedly once held in Hamburg. These long and grueling contests, which took place behind closed doors in order to be unaffected by bet-driven cheating, showed who the true champions were. Shklovsky used the phrase to rate contemporary writers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гамбургский счет

  • 117 сытый голодного не разумеет

    [saying]
    =====
    one who has everything he needs, is perfectly comfortable etc does not understand the plight of those who live in need, are suffering etc:
    - he that is warm thinks all so.
         ♦ [author's usage]"...Какой живой ещё H.H.! Слава богу, здоровый человек, ему понять нельзя нашего брата, Иова многострадального; мороз в двадцать градусов, он скачет в санках, как ничего... с Покровки... а я благодарю создателя каждое утро, что проснулся живой, что ещё дышу. О... о... ох! недаром пословица говорит: сытый голодного не понимает!" (Герцен 1). "What a lively fellow N.N. still is! Thank God, he's a healthy man and cannot understand a suffering Job like me; [it's twenty degrees below zero], but he dashes here all the way from Pokrovka in his sledge as though it were nothing...while I thank the Creator every morning that I have woken up alive, that I am still breathing. Oh...oh...ough...! It's a true proverb; the well-fed don't understand the hungry!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сытый голодного не разумеет

  • 118 избирать благую часть

    ИЗБИРАТЬ/ИЗБРАТЬ БЛАГУЮ ЧАСТЬ Obi, ш
    [VP; subj: human]
    =====
    (usu. said sarcastically of a person who chooses the safest, most convenient etc option) to choose the best alternative:
    - X изорал благую часть X chose the better part.
         ♦...Я сказал ему, что мне ужасно нравится его морская жизнь, что он из всех эмигрантов изорал благую часть (Герцен 2)....I told him how immensely I liked his seafaring life, and that of all the exiles he was the one who had chosen the better part (2a).
    —————
    ← From the Biblical account of Christ's visit to Mary and Martha's home. While Martha was busy serving, Mary chose "that good part" and listened to Christ's words (Luke 10:38-42).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избирать благую часть

  • 119 избрать благую часть

    ИЗБИРАТЬ/ИЗБРАТЬ БЛАГУЮ ЧАСТЬ Obi, ш
    [VP; subj: human]
    =====
    (usu. said sarcastically of a person who chooses the safest, most convenient etc option) to choose the best alternative:
    - X изорал благую часть X chose the better part.
         ♦...Я сказал ему, что мне ужасно нравится его морская жизнь, что он из всех эмигрантов изорал благую часть (Герцен 2)....I told him how immensely I liked his seafaring life, and that of all the exiles he was the one who had chosen the better part (2a).
    —————
    ← From the Biblical account of Christ's visit to Mary and Martha's home. While Martha was busy serving, Mary chose "that good part" and listened to Christ's words (Luke 10:38-42).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избрать благую часть

  • 120 Большая беда молчит, а малая кричит

    People plunged in great grief keep silent about it See Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)
    Cf: The deeper the sorrow, the less the tongue hath it (Br.). Great griefs are mute (Am.). Light sorrows speak; great ones are dumb (Am., Br.). Little griefs are loud, great griefs (sorrows) are silent (Br.). One who complains the most suffers less (Am.). Small sorrows speak; great ones are silent (Br.). Secret griefs are the sharpest (Am.). Sorrow is /always/ dry (Br.). They complain most who suffer least (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Большая беда молчит, а малая кричит

См. также в других словарях:

  • One Who Walked Alone — One Who Walked Alone: Robert E. Howard, The Final Years   …   Wikipedia

  • One Who Walks With the Stars — was an Oglala Sioux woman who was the wife of Crow Dog, a Brule Sioux warrior. She killed two soldiers by slashing and clubbing them in the water of the river bank during the Battle of Little Big Horn. See also Buffalo Calf Road Woman Minnie… …   Wikipedia

  • You're Not the Only One Who Feels This Way — Infobox Single | Name = You re Not the Only One Who Feels This Way Artist = Ammonia from Album = Eleventh Avenue Released = flagicon|Australia August 1997 Format = CD Single Genre = Grunge/rock Length = 3:53 Label = Murmur MATTCD060 Producer =… …   Wikipedia

  • I Wasn't the One (Who Said Goodbye) — Infobox Single Name = I Wasn t The One (Who Said Good Bye) |250px Artist = Agnetha Fältskog from Album = I Stand Alone Released = 1987 Format = 7 single, 12 single Recorded = 1987 Genre = Pop Length = 4:15 Label = WEA Writer = Mark Mueller, Aaron …   Wikipedia

  • The One Who Really Loves You (song) — Infobox Single Name = The One Who Really Loves You Artist = Mary Wells from Album = The One Who Really Loves You Format = 7 single Released = 1962 Recorded = Hitsville USA; 1962 Genre = Soul Length = 2:30 Label = Motown M 1024 Writer = Smokey… …   Wikipedia

  • The One Who Really Loves You — Album Infobox Name = The One Who Really Loves You Type = Studio album Artist = Mary Wells Released = September 1962 Recorded = Hitsville USA; 1961 1962 Genre = Soul Label = Motown MS 605 Producer = Berry Gordy, Smokey Robinson, Mickey Stevenson… …   Wikipedia

  • The Diary of One Who Disappeared — (Czech: Zápisník zmizelého) is a song cycle for tenor, alto, three female voices and piano, written by Czech composer Leoš Janáček. Contents 1 Background 2 Libretto 3 …   Wikipedia

  • Your the Only One Who — Infobox Single Name = Your The Only One Who Artist = Christine Dolce from Album = Forbidden Released = January 16,2007 Format = CD single Recorded = 2006 Genre = Pop Length = 3:32 Label = Independent Writer = Christine Dolce Producer = Christine… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

  • One Mighty and Strong — is a person of unknown identity who was the subject of an 1832 prophecy by Joseph Smith, Jr., the founder of the Latter Day Saint movement, echoing the words and prophecy of Isaiah 28:2. The One Mighty and Strong was said by Smith to be one who… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»