Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on+the+sly

  • 41 едва не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва не

  • 42 чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть не

  • 43 чуть-чуть не

    ЧУТЬ HE
    [Particle; Invar]
    =====
    1. Also: ЕДВА HE; ЧУТЬ-ЧУТЬ HE [usu. foll. by a pfv past verb, Part, or Verbal Adv]
    s.o. was about to do sth. but did not, or began doing sth. but quickly stopped; sth. was about to happen but did not, or began happening but was quickly interrupted:
    - (be) on the verge of (doing sth. < happening>);
    - [of a person only](come) near to (doing sth.).
         ♦ В войну сад едва не погиб (Трифонов 1). During the war the garden had almost perished (1a).
         ♦ "...Не дай господи, как он рассердился! чуть-чуть не отдал под суд" (Лермонтов 1). "...Goodness, how furious he was! He very nearly had us court-martialed" (1a).
         ♦...В движениях девушки...было что-то такое очаровательное, повелительное, ласкающее, насмешливое и милое, что я чуть не вскрикнул от удивления и удовольствия... (Тургенев 3) There was in the movements of the young girl...something so fascinating, imperious, caressing, mocking, and charming, that I nearly cried out with wonder and delight... (3a)....There was something so charming, so imperative, so gracious, amusing, and pleasant in the girl's movements, that I all but cried out with amazement and delight... (3c).
    2. [usu. foll. by NP, AdjP, or AdvP]
    almost but not quite or entirely:
    - [in limited contexts] barely;
    - just about.
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Now, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand, and yet the minute we, that is Zosimov and I, turned our backs on him yesterday, he got dressed and sneaked out on the sly and was whooping it up somewhere till almost midnight..." (3a).
         ♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть ли не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости..." (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you pleaese, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile..." (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть-чуть не

  • 44 угол

    м.
    1. corner

    поставить ребёнка в угол — put* the child* in(to) the corner, make* the child* stand in the corner

    2. мат., физ. angle

    под углом в 60° — at an angle of 60°

    угол зрения физ. — visual angle; (перен.) point of view

    под этим углом зрения — from this point of view, from this standpoint

    3. (приют, пристанище) home

    иметь свой угол — have a home / place of one's own

    4. (часть комнаты, сдаваемая в наём) part of a room

    из-за угла — underhandedly; on the sly; behind smb.'s back

    загнать в угол (вн.) — drive* into a corner (d.)

    срезать угол — cut* off a corner

    Русско-английский словарь Смирнитского > угол

  • 45 угол

    муж.

    поставить ребенка в угол — to put the child in(to) the corner, to make the child stand in the corner

    2) матем. физ. angle

    угол кренаangle of bank авиац., angle of roll авиац.; мор.

    3) (приют, пристанище) home

    иметь свой угол — to have a home/place of one's own

    4) (часть комнаты, сдаваемая в наем) part of a room
    ••

    загнать/прижать/припереть в угол (кого-л.)to drive into a corner

    из угла в угол — (to pace, to walk) up and down, to and fro

    из-за угла — from round the corner; (attack) from behind ( о нападении); underhandedly, on the sly, behind smb.'s back (делать что-л.)

    шептаться по углам — to talk/gossip in whispers

    Русско-английский словарь по общей лексике > угол

  • 46 под сурдинку

    прост.
    1) (тихо, приглушённо, шёпотом) softly; in a whisper ( often secretly)

    Под сурдинкою подвиг рядового Постникова расползся по разным кружкам столицы, которая в то время печатной безголосицы жила в атмосфере бесконечных сплетен. (Н. Лесков, Человек на часах) — The story of the exploit of Private Postnikov was secretly whispered in various circles of society in the capital, which in those days, when the public press had no voice, lived in a world of endless gossip.

    2) (тайком, втихомолку) quietly; on the quiet; on the sly

    В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Elections of fresh commanders were taking place in the detachments. Some of the Cossacks, anxious to avoid war, slipped quietly out of the town.

    Русско-английский фразеологический словарь > под сурдинку

  • 47 тайком

    2) Colloquial: q. t. (Ex: He sometimes goes to the pub on the q.t)
    3) Law: secretly
    5) Idiomatic expression: under a bushel

    Универсальный русско-английский словарь > тайком

  • 48 оставлять с носом

    разг., ирон.
    cf. give (leave) smb. the bag to hold; leave (keep) smb. < out> in the cold; leave smb. in the lurch; make a fool of smb.; dupe smb.

    Хитрого старика кто-то научил перехватить владыку на дороге и увезти в свой дом и таким образом оставить Гвоздева с носом. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — Somebody had taught the sly old man to intercept and kidnap the bishop on the way leaving Gvozdev in the lurch.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять с носом

  • 49 под шумок

    разг., часто неодобр.
    do smth. on the quiet (on the sly); do smth. under cover of the general confusion, making use of the general turmoil, etc.

    Тут только Андрей доглядел, что девка, под шумок вытащившая из горницы узел с нарядами, и в самом деле уже успела натянуть на себя ворох шерстяных платьев. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Only then did Andrei notice that the girl, having slipped out of the parlour under cover of the general confusion with a bundle of clothes, had indeed managed to pull on innumerable woollen frocks.

    Русско-английский фразеологический словарь > под шумок

  • 50 шито-крыто

    тж. шито и крыто, шито да крыто
    разг.
    on the sly; on the q. t.; hush-hush; smth. kept in the dark

    Кулигин. И что слёз льётся за этими запорами, невидимых и неслышимых! И всё шито да крыто - никто ничего не видит и не знает. (А. Островский, Гроза)Kuligin. All the tears, unseen and unheard, that are shed behind those barred gates!

    - Всё понимаю! Об этом уже давно говорят. Правда, что-де всё шито-крыто... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'I understand. People have been talking for a long time. True, the affair was supposed to be very hush-hush...'

    - Вообще разговор можно было перенести наутро, но нам хотелось... - Я понимаю, чтоб было шито-крыто. Ночью никто не услышит. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'As a matter of fact we could have postponed this talk till the morning but we wanted...' 'I understand. You wanted it to be on the q. t. No one can hear at night.'

    "Ну, посидел с девчонкой в ресторане. Хотел попрощаться с вольной холостяцкой жизнью. Да ведь ничего и не было. Если б не сорвалось с языка... Значит, всё было бы шито-крыто..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'So I had dinner with a girl in a restaurant. Wanted to say goodbye to my bachelor life. But there was nothing between us. If only I hadn't blurted out like that... Everything would have been kept in the dark...'

    Русско-английский фразеологический словарь > шито-крыто

  • 51 Б-127

    ЧТО БОГ ДАСТ coll Invar usu. indep. clause (often after «а там») or subord clause fixed WO
    (of an action or activity the outcome of which does not depend on the doer
    expresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out: what(ever) will be will be whatever God grants s.o. we'll see what God (the Lord) has in store for us we shall see (what comes next (how things go etc)).
    «Здоров ли ты?»... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. «Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст» (Гончаров 1). uDo you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-127

  • 52 П-262

    ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА ПОДЪЁМ coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or modif (long-form var. only))
    1. a person who is ready to go anywhere at any time
    X легок на подъем — X is always ready to get up and go
    X can (will) go at the drop of a hat (in limited contexts) X is always ready to pack up and go.
    Он молод, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. Не is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.: X легок на подъем — X is ready and willing
    X is quick off the mark.
    ...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-262

  • 53 что бог даст

    [Invar; usu. indep. clause (often after "а там") or subord clause; fixed WO]
    =====
    (of an action or activity the outcome of which does not depend on the doer; expresses the speaker's hope for a favorable outcome) things will turn out the way they will turn out:
    - whatever God grants s.o.;
    - we shall see (what comes next <how things go etc>).
         ♦ "Здоров ли ты?"... Лукавый мальчишка здоровехонек, но молчит. "Посиди-ка ты эту недельку дома, - скажет она, - а там - что бог даст" (Гончаров 1). "Do you feel well?" The sly little boy was quite well, but said nothing. "You had better stay at home this week," she would say, "then we shall see..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог даст

  • 54 легкий на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на подъем

  • 55 легок на подъем

    ЛЕГОК (ЛЕГКИЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is ready to go anywhere at any time:
    - X легок на подъем X is always ready to get up and go;
    - (in limited contexts] X is always ready to pack up and go.
         ♦ Он МОЛОД, легок на подъем, ему ничего не стоит переехать на новое место. He is young and always ready to pack up and go. moving to a new place is nothing to him.
    2. a person who readily undertakes or engages in various activities, who is quick to seize the opportunity to participate in sth.:
    - X легок на подъем X is ready and willing;
    - X is quick off the mark.
         ♦...Есть роды, где часто рождаются мудрые, а есть роды, где часто рождаются хитрые, и есть роды, легкие на подъем... (Искандер 5). There were clans where the wise were often born, and there were clans where the sly were often born, and there were clans that were quick off the mark.. (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на подъем

  • 56 из-под полы

    Универсальный русско-английский словарь > из-под полы

  • 57 тайно

    1) General subject: behind closed doors, behind the scenes, by covert means, covertly (образ действия), crypto, he kept his activities under cover, hugger-mugger, in hugger-mugger, in secrecy, in secret, incognito, occultly, privately, secretly, stealthily, surreptitiously, underground, underhand, unknown, with secrecy, within four walls, furtively, in a hugger-mugger way, under one's hat
    2) Colloquial: behind somebody's back
    3) French: huis clos
    4) Obsolete: privily
    5) Latin: sub rosa
    6) Australian slang: on the quiet
    7) Diplomatic term: darkly
    10) Idiomatic expression: under a bushel

    Универсальный русско-английский словарь > тайно

  • 58 С-678

    ПОД СУРДИНКУ (-ой obs) coll PrepP Invar adv
    1. sounding at reduced volume
    mutedly
    (sound) muted softly quietly low.
    (author's usage) В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely
    secretly
    in secret on the quiet (q.t.) quietly on the sly.
    Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
    ...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-678

  • 59 под сурдинкой

    ПОД СУРДИНКУ <- ой obs> coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. sounding at reduced volume:
    - low.
         ♦ [author's usage] В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely:
    - on the quiet (q.t.);
    - on the sly.
         ♦ Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
         ♦...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сурдинкой

  • 60 под сурдинку

    ПОД СУРДИНКУ <- ой obs> coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. sounding at reduced volume:
    - low.
         ♦ [author's usage] В комнате послышалось храпенье, сначала тихое, как под сурдиной, потом громче... (Гончаров 1). Suddenly there was a sound of snoring in the room, at first gentle, as though muted, then growing louder... (1b).
    2. covertly, clandestinely:
    - on the quiet (q.t.);
    - on the sly.
         ♦ Обвенчаться под сурдинку в Москве было не легко... (Герцен 2). То marry on the quiet in Moscow was not easy... (2a).
         ♦...Каменскую трепала прифронтовая лихорадка... В частях шли перевыборы командного состава. Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны (Шолохов 3). Kamenskaya was in a frontline fever of activity....New unit commanders were being elected. The Cossacks opposed to war were leaving quietly (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под сурдинку

См. также в других словарях:

  • The Sly Trilogy — Éditeur Sony Computer Entertainment Développeur Sucker Punch Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • By the sly — Sly Sly, a. [Compar. {Slier}or {Slyer}; superl. {Sliest} or {Slyest}.] [OE. sli, slegh, sleih, Icel. sl?gr, for sl?gr; akin to Sw. slug, Dan. slu, LG. slou, G. schlau; probably to E. slay, v.t.; cf. G. verschlagen sly. See {Slay}, v. t., and cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • On the sly — Sly Sly, a. [Compar. {Slier}or {Slyer}; superl. {Sliest} or {Slyest}.] [OE. sli, slegh, sleih, Icel. sl?gr, for sl?gr; akin to Sw. slug, Dan. slu, LG. slou, G. schlau; probably to E. slay, v.t.; cf. G. verschlagen sly. See {Slay}, v. t., and cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • on the sly — adverb in a furtive manner the soldiers were furtively crawling through the night • Syn: ↑furtively • Derived from adjective: ↑furtive (for: ↑furtively) * * * IN SECRET, secretly, furtively, surreptitiously, covertly, clandestinely, on the quiet …   Useful english dictionary

  • on the sly — {adv. phr.} So that other people won t know; secretly. * /The boys smoked on the sly./ * /Mary s mother did not approve of lipstick, but Mary used it on the sly./ …   Dictionary of American idioms

  • on the sly — {adv. phr.} So that other people won t know; secretly. * /The boys smoked on the sly./ * /Mary s mother did not approve of lipstick, but Mary used it on the sly./ …   Dictionary of American idioms

  • on the sly —    If someone does something on the sly, they do it furtively or secretly.   (Dorking School Dictionary)    ***    If you do something on the sly, you do it secretly or furtively.     He made such quick progress that the others suspected him of… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • on\ the\ sly — adv. phr. So that other people won t know; secretly. The boys smoked on the sly. Mary s mother did not approve of lipstick, but Mary used it on the sly …   Словарь американских идиом

  • on the sly — mod. secretly and deceptively. □ She was stealing little bits of money on the sly. □ Martin was having an affair with the maid on the sly …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • on the sly — If someone does something on the sly, they do it furtively or secretly …   The small dictionary of idiomes

  • on the sly — ► on the sly in a surreptitious fashion. Main Entry: ↑sly …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»