Перевод: с русского на английский

с английского на русский

on+the+quiet

  • 101 высасывать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать кровь

  • 102 высосать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать кровь

  • 103 пить кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить кровь

  • 104 сосать кровь

    ПИТЬ/ВЫПИТЬ (СОСАТЬ, ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) КРОВЬ чью, из кого, у когоall coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to exploit s.o. cruelly, torment, oppress s.o. in every way possible:
    - X sucks Y dry.
         ♦ "А фюрера ихнего [ungrammat = их] видел, Сталина?" - "Встречал, - говорю, - пару раз, в Баку и в Тифлисе. Он банки курочил [slang = грабил]... Неплохой был урка, но ссучился. Генсеком стал. Кровь из мужика пьет..." (Алешковский 1). "Did you ever see their Fiihrer, Stalin?" "Yeah, I've met him a couple of times," I said. "Once in Baku and once in Tiflis. He was holding up banks....He wasn't a bad crook, but he got out of the business. Became General Secretary. He...sucks the peasants' blood..." (1a).
         ♦ "Да помолчи ты, пожалуйста!", - поморщился Тимофей... "Я - помолчи! Я - помолчи! В своем-то доме помолчи? Вот как! Может, драться еще будешь?.. Хватит! Попил ты моей кровушки..." (Абрамов 1). "Oh, please-just be quiet," said Timofei, wincing...."Me be quiet? Me be quiet? Be quiet in my own house? That's fine! Maybe you'd like a fight even?...That's enough. You sucked my lifeblood-" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать кровь

  • 105 Т-102

    ТИШЬ ДА (И) ГЛАДЬ (ДА (И) БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron NP sing only fixed WO
    ( usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity
    peace and quiet (tranquillity).
    Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg-Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-102

  • 106 тишь да гладь

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь

  • 107 тишь да гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь да божья благодать

  • 108 тишь да гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь и божья благодать

  • 109 тишь да и гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да и гладь да божья благодать

  • 110 тишь да и гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь да и гладь и божья благодать

  • 111 тишь и гладь

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь

  • 112 тишь и гладь да божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь да божья благодать

  • 113 тишь и гладь и божья благодать

    ТИШЬ ДА <И> ГЛАДЬ (ДА <И> БОЖЬЯ БЛАГОДАТЬ) coll, occas. iron
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (usu. of a quiet, carefree life) total peace, serenity:
    - peace and quiet (tranquillity).
         ♦ Николай Николаевич глядел в переулок и вспоминал прошлогоднюю петербургскую зиму, Гапона, Горького, посещение Витте, модных современных писателей. Из этой кутерьмы он удрал сюда, в тишь да гладь первопрестольной, писать задуманную им книгу (Пастернак 1). Nikolai Nikolaevich stood gazing into the distance. He thought of his last winter in Petersburg - Gapon, Gorky, the visit to Prime Minister Witte, modern, fashionable writers. From that bedlam he had fled to the peace and quiet of the ancient capital to write the book he had in mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тишь и гладь и божья благодать

  • 114 тихо

    1.
    1. прил. кратк. см. тихий
    2. предик. безл. ( о погоде) it is calm, there is not a breath o f air; ( нет шума) it is quiet, there is not a sound to be heard

    стало тихо — it became quiet, the noise died away

    на душе у него, у них и т. д. стало тихо — he, they, etc., regained his, their, etc., peace of mind; his, their, etc., mind / heart has been set at rest

    в доме было тихо — the house* was quiet

    2. нареч.
    1. ( негромко) quietly, softly, gently; faintly; silently (ср. тихий 1)

    тихо говорить — speak* in a low voice, speak* in low / hushed tones

    тихо стучать в дверь — knock gently, tap at the door

    2. ( спокойно) quietly; calmly; peacefully (ср. тихий 2)

    дети ведут себя тихо — the children are not making any noise, the children are behaving quietly

    сидеть тихо — sit* still

    жить тихо — live quietly / peacefully

    3. ( медленно) slowly
    4. разг.:

    тихо! (осторожно!) — gently!, careful!

    Русско-английский словарь Смирнитского > тихо

  • 115 затишье

    1) General subject: calm, lull, nook, quiet spot, shelter, slack (в торговле), standstill, truce, quiet conditions
    2) Colloquial: dry spell (например, затишье в личной жизни, т.е. когда длительное время нет отношений.)
    5) Advertising: hiatus, slack period

    Универсальный русско-английский словарь > затишье

  • 116 успокаивать

    1) General subject: allay (волнение, подозрение, боль), appease, assuage (гнев), assure, attemper, balm, balsam, becalm, become quiet, calm, calm down, charm (боль), comfort, compose, content, ease, gentle, hush, hush hush, hush-hush, kill, lay, lull (боль), lullaby, mince, mollify, pacify, placate, propitiate, quell (страх и т. п.), quiet, quieten, reassure, relax, relieve, salve (совесть), satisfy, sedate, set at rest, set somebody at ease, set somebody's mind at rest (кого-либо), settle, silence, slake, smooth, soften, solace, soothe, still, stroke somebody down (кого-либо), subside, tranquillize, conciliate, dampen the agitation, pour oil on troubled waters, calm down (ся), smooth down (ся), allay concerns, quite down, sooth
    4) Obsolete: supple
    5) Sports: settle down
    6) Poetical language: salve (боль и т.п.), serene
    7) Agriculture: allay (животное), tranquilize
    8) Rare: lenify, lenify (боль)
    9) Construction: steady
    10) Religion: pacificate
    12) Australian slang: make it all right with
    13) Automobile industry: dash
    14) Metallurgy: quiet (ванну)
    15) Jargon: shush, sush, (кого-л.) stroke
    16) Advertising: make comforting noises
    17) Makarov: appease (боль), ease (боль), heal, kill (боль), mitigate (боль), subdue, cool down, cool off, damp down the agitation, damp the agitation, ease anxiety (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > успокаивать

  • 117 тишь да гладь

    тишь да гладь < да божья благодать>
    разг., шутл., ирон.
    peace and harmony (repose); peace and quiet; peace and tranquillity and the divine blessing; all peace and the Lord's good grace

    - А у нас - тишь да гладь, / Божья благодать. (А. Ахматова, Я с тобой не стану пить вино...) — 'Ours, though, is a quiet place - / It's all peace and the Lord's good grace.'

    - Если самому не задумываться, то может показаться, что в науке нашей всегда была тишь, да гладь, да божья благодать... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'If you don't use your own brains you can believe that there has always been peace and quiet in our science...'

    Русско-английский фразеологический словарь > тишь да гладь

  • 118 умолчать

    1) General subject: be silent, conceal, dissemble, elide, keep silent, keep something quiet, keep to oneself (о чем-л.), keep quiet (Woods kept quiet on his numerous affairs and the car crash that lauched the scandal.)
    2) Military: hush up

    Универсальный русско-английский словарь > умолчать

  • 119 тишина

    ж.
    quiet, silence; ( спокойствие) calm, peace

    соблюдать тишину — make* no noise, keep* quiet

    водворить тишину — impose / establish silence

    нарушать тишину — disturb / break* the silence

    Русско-английский словарь Смирнитского > тишина

  • 120 тишина

    ж.
    quiet, silence ['saɪ-]; ( спокойствие) calm, peace

    соблюда́ть тишину́ — make no noise, keep quiet

    восстанови́ть [водвори́ть уст.] тишину́ — impose / establish silence

    наруша́ть тишину́ — disturb / break the silence

    в тишине́ — in (the) silence

    тишина́ и споко́йствие — peace and quiet

    и тишина́ — and then there was silence

    Новый большой русско-английский словарь > тишина

См. также в других словарях:

  • The Quiet Zone/The Pleasure Dome — Album par Van der Graaf Sortie 2 septembre 1977 Enregistrement du 13 mai au 12 juin 1977 studios Morgan, studios Rockfield Durée 54:02 Genre rock progressif …   Wikipédia en Français

  • The Quiet Family — Données clés Titre original Choyonghan kajok Réalisation Kim Jee woon Scénario Kim Jee woon Acteurs principaux Choi Min sik Song Kang ho Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • The Quiet Quarter — (Окленд,Новая Зеландия) Категория отеля: Адрес: 3 Mt Royal Avenue, Mt Albert, 102 …   Каталог отелей

  • The Quiet American (película de 1958) — The Quiet American Título El estadounidense impasible Ficha técnica Dirección Joseph L. Mankiewicz Producción Staffan Ahrenberg William Horberg …   Wikipedia Español

  • The Year of the Quiet Sun (disambiguation) — The Year Of The Quiet Sun may refer to:In film: * The Year of the Quiet Sun , a 1984 Polish film written and directed by Krzysztof ZanussiIn literature: * The Year of the Quiet Sun (novel) , a 1970 science fiction novel by Wilson Tucker * , a… …   Wikipedia

  • The Quiet (disambiguation) — The Quiet may refer to:* The Quiet , a 2005 film starring Elisha Cuthbert * The Quiet (album), a 2002 album by Bella Morte …   Wikipedia

  • The Quiet Place — est le premier single pour l album Soundtrack To Your Escape du groupe de death mélodique suédois In Flames. Il est sorti en 2004. The Quiet Place 3:45 My Sweet Shadow (Remix) 3:45 Värmlandsvisan (Live) 1:54 The Quiet Place (vidéo clip) Portail… …   Wikipédia en Français

  • The Quiet Duel — Título The Quiet Duel Ficha técnica Dirección …   Wikipedia Español

  • The Quiet Feather — is a not for profit magazine founded in 2003. The magazine publishes short stories, poetry, travel writing, photography, cartoon strips, lyrics and interviews with writers and musicians. The magazine is published in Cumbria, England, but has a… …   Wikipedia

  • The Quiet — est un film américain réalisé par Jamie Babbit, sorti en 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Liens externes …   Wikipédia en Français

  • The Quiet American (película de 2002) — The Quiet American Título El americano impasible / El americano Ficha técnica Dirección Phillip Noyce Producción Staffan Ahrenberg William Horberg …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»