Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

on+smb.'s+part

  • 21 part

    1. noun
    1) часть, доля; for the most part большей частью; in part частично, частью; one's part in a conversation чье-л. высказывание в разговоре
    2) часть (книги), том, серия, выпуск
    3) часть тела, член, орган; the (privy) parts половые органы
    4) участие, доля в работе; обязанность, дело; to take (или to have) part in smth. участвовать в чем-л.; it was not my part to interfere не мое было дело вмешиваться; to do one's part (с)делать свое дело
    5) роль; to play (или to act)
    a part
    а) играть роль;
    б) притворяться
    6) сторона (в споре и т. п.); for my part с моей стороны, что касается меня; on the part of smb. с чьей-л. стороны; to take the part of smb., to take part with smb. стать на чью-л. сторону
    7) (pl.) края, местность; in foreign parts в чужих краях; in these parts в этих местах, здесь; in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире
    8) запасная часть
    9) (pl.) obsolete способности; a man of (good) parts способный человек
    10) amer. пробор (в волосах)
    11) gram. part of speech часть речи; part of sentence член предложения
    12) mus. партия, голос
    13) archit. 1/30 часть модуля
    to have neither part nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-л.
    in good part без обиды; благосклонно; милостиво; to take smth. in good part не обидеться
    in bad (или evil) part с обидой; неблагосклонно; to take smth. in bad (или evil) part обидеться
    Syn:
    passage, piece, portion, section, segment, subdivision
    Ant:
    entirety, entity, totality, unit, whole
    2. adverb
    частью, отчасти; частично
    3. verb
    1) разделять(ся); отделять(ся); расступаться; разрывать(ся); разнимать; разлучать(ся); let us part friends расстанемся друзьями
    2) расчесывать, разделять на пробор
    3) collocation расставаться (с деньгами и т. п.); платить; he won't part он не заплатит
    4) умирать
    5) obsolete делить (между кем-л.)
    part from
    part with
    * * *
    1 (n) деталь; часть
    2 (v) разделить; разделять; разделяться
    * * *
    1) часть, доля 2) роль 3) сторона
    * * *
    [pɑrt/pɑː-] n. часть, доля, доля в работе, участие в работе; обязанность, дело; том, выпуск, серия; часть тела, орган; член; роль; сторона [юр.]; края, местность; деталь; партия [муз.], голос; тридцатая часть модуля v. разделять, отделять; разлучать, разлучаться, расставаться, уезжать; расступаться; расчесывать на пробор; умирать adv. частью, отчасти, частично
    * * *
    делить
    делянка
    доля
    отдавать
    отдел
    отделять
    поделить
    раздел
    разделить
    разделиться
    разделять
    разделяться
    расставаться
    роль
    сторона
    умирать
    участие
    участок
    частица
    частное
    часть
    экземпляр
    * * *
    1. сущ. 1) а) доля б) часть тела в) часть (книги) г) прям. перен. деталь 2) а) участие, доля в работе б) театр. роль в) муз. голос г) сторона (в споре и т. п.) д) амер. пробор (в волосах) 2. нареч. частью, отчасти 3. гл. 1) а) расставаться, прощаться, разлучаться; разг. расставаться с деньгами б) умирать в) разделять(ся) г) устар. или диал. становиться на чью-л. сторону 2) а) разделять б) устар. или диал. делить (между кем-л.) в) разрываться, разламываться, раскалываться; мор. срываться с якоря, рвать швартов (о судне) г) расступаться д) расчесывать, делать пробор е) разводить пилу

    Новый англо-русский словарь > part

  • 22 part

    [pɑːt] 1. сущ.
    1)
    а) доля, часть, компонент

    large / major part — большая, основная часть

    insignificant / minor part — незначительная, меньшая, небольшая часть

    Respect is a very important part of any relationship. — Уважение - очень важная часть любых отношений.

    They spent the major part of their life in England. — Они провели большую часть своей жизни в Англии.

    Use turpentine and oil, two parts to one. — Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному.

    - component part
    - constituent part
    - integral part
    - part-exchange
    Syn:
    б) часть тела, член, орган
    в) часть, том, серия, выпуск

    This engine has got only three moving parts. — У этого двигателя только три движущиеся части.

    2)
    а) участие, дело, роль

    It was not my part to interfere. — Не моё было дело вмешиваться.

    And though dark is the highway, and the peak's distance breaks my heart - for I never shall see it - still I play my part. (P. Hamill) — И хотя дорога лежит сквозь тьму, и одна мысль о пути до вершины разрывает мне сердце - ибо я никогда не доберусь туда - все же я делаю своё дело.

    б) театр. роль

    to learn / memorize / study one's part — выучить роль

    leading / major part — главная, ведущая роль

    She had a bit part in the play. — В этой пьесе она была занята в эпизодах.

    He offered her a large part in the play. — Он предложил ей большую роль в пьесе.

    - play a part
    - act a part
    в) муз. голос, партия

    for my part — с моей стороны, что касается меня

    on the part of smb. — с чьей-л. стороны

    to take (the) part of smb. — стать на (чью-л.) сторону

    Syn:
    д) амер. пробор ( в волосах)
    Syn:
    parting 1. 4)
    3) ( parts) края, местность

    in these parts — в этих местах, здесь

    Syn:
    4) лингв. часть, форма
    - part of sentence
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Parts of speech[/ref]
    ••

    part and parcel — составная, неотъемлемая часть

    to have neither part nor lot in smth. — не иметь ничего общего с чем-л.

    - in bad part
    - in evil part
    - take smth. in bad part
    - take smth. in evil part
    2. нареч.
    частью, отчасти; немного, несколько, частично

    The television producer today has to be part of news person, part educator. — В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем.

    It rains part. — Идёт лёгкий дождь.

    Syn:
    3. гл.
    1) расставаться, прощаться, разлучаться

    It's hard to part from friends you love. — Тяжело расставаться с любимыми друзьями.

    A fool is soon parted from his money. — У дурака деньги не задерживаются.

    After years of marriage, the husband and wife parted over his relationships with other women. — После многих лет брака они разошлись из-за его романов с другими женщинами.

    Syn:
    3)
    а) разделяться, разрываться, раскалываться; расступаться, расходиться

    Here our roads parted. — Здесь наши пути разошлись.

    б) разделять, разрезать, разъединять
    Syn:
    4) расчёсывать, делать пробор
    5) уст.; диал. делить (между кем-л.)

    Her friend parted his breakfast—a scanty mess of coffee and some coarse bread — with the child and her grandfather, and inquired whither they were going. (Ch. Dickens) — Их новый друг разделил с ними свой скудный завтрак - котелок мутного кофе и ломоть чёрствого хлеба - и спросил, куда они пойдут дальше.

    6) уст. принимать чью-л. сторону

    Англо-русский современный словарь > part

  • 23 smb.'s number has come up

    разг.
    (smb.'s number has come (или gone) up (тж. smb.'s number is up))
    дело плохо, крышка; ≈ его (её и т. д.) песенка спета

    When the door had closed behind the departing directors, Soames sought a window as far as possible from the lunch eaten before the meeting. ‘Funeral baked meats, eh, Forsyte?’ said a voice in his ear. ‘Our number's up, I think.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — Когда за удалившимися директорами закрылась дверь, Сомс отошел к окну, как можно дальше от буфета, где они завтракали перед собранием. - Похоронное настроение, а, Форсайт? - сказал голос у его уха. - Полагаю, что теперь нам крышка.

    Leave that piece out - or your number's up. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. II) — Выбросьте эту передовую, или ваша песенка спета.

    We know our numbers are up, so let's get them quickly. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part III) — Мы знаем, что обречены на смерть, так пусть же она приходит скорее.

    ‘Nothing to be done,’ he said. ‘His number's up, poor fellow. His back's broken.’ (A. Christie, ‘Why Didn't They Ask Evans?’, ch. I) — - Ничем нельзя помочь, - сказал доктор. - У бедняги перелом позвоночника. Часы его сочтены.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s number has come up

  • 24 part

    § ნაწილი, წილი; როლი; დაყოფა, დანაწილება
    §
    1 ნაწილობრივ
    2 ნაწილი
    to divide into three parts სამ ნაწილად დაყოფა / გაყოფა
    ●●for the most part she speaks the truth უმეტეს შემთხვევაში სიმართლეს ამბობს
    3 მხარე, კუთხე
    from all parts of the country ქვეყნის ყველა მხრიდან / კუთხიდან
    ●●she took criticism in good part კრიტიკა წყენის გარეშე მიიღო
    4 მონაწილეობა
    I wish to take / have part in the affair ამ საქმეში მონაწილეობის მიღება მსურს
    5 როლი
    leading / minor part მთავარი / მეორეხარისხოვანი როლი
    ●●don't believe her, she's just playing a part! არ დაუჯერო, თავს იკატუნებს! / მოგაჩვენებს!
    6 პარტია
    7 დაშორება (დააშორებს, დაშორდებიან)
    8 განშორება
    ●●to part company with smb. ვინმესთან მეგობრობის გაწყვეტა
    9 გაყრა (გაეყრება, გაიყრებიან)
    he parted from his wife a year ago ერთი წელია, რაც ცოლს გაეყარა / გაშორდა
    10 გამოთხოვება, დამშვიდობება
    we parted at the quay სანაპიროზე გამოვეთხოვეთ / დავემშვიდობეთ ერთმანეთს
    11 გაშველება (გააშველებს)
    the police parted the fighting hooligans პოლიციამ მოჩხუბარი ხულიგნები გააშველა
    12 გაყოფა (გაყოფს, გაიყოფა)
    the crowd parted to let us pass ბრბო გაიყო, რათა ჩვენ გავეტარებინეთ
    the accident was caused by the negligence on part of the driver ავარია მძღოლის უყურადღებობის გამო მოხდა
    for the most part უმთავრესად, უმეტესად
    an essential part მნიშვნელოვანი / მთავარი ნაწილი
    radio communicates news to all parts of the world რადიო ახალ ამბებს მთელ მსოფლიოს გადასცემს
    he couldn't face the disgrace / the thought of parting სირცხვილი ვეღარ გადაიტანა // განშორების აზრს ვერ შეეგუა
    the better part of... რისიმე უდიდესი ნაწილი
    he acted the part of a king მეფის როლი ითამაშა/შეასრულა

    English-Georgian dictionary > part

  • 25 part company with

    1) Общая лексика: прекратить знакомство, прекратить знакомство с (кем-либо), прекратить связь с (кем-либо), прекратить знакомство (с кем-л.)
    2) Макаров: (smb.) прекратить знакомство (с кем-л.), (smb.) расстаться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > part company with

  • 26 part company

       1) (with smb.)
       paзлучaтьcя, paccтaтьcя (c кeм-л.); пpepвaть знaкoмcтвo, пopвaть oтнoшeния (c кeм-л.)
        Frank....We parted company two years ago (J. O'Hara). I'll go with you to the end of the street, and then I'm afraid we shall have to part company
       2) шутл. oтopвaтьcя (нaпp., o пугoвицe)
        It looks as if this button of yours is going to part company with the shirt

    Concise English-Russian phrasebook > part company

  • 27 part company

    1) (with smb.) разлучиться, расстаться (с кем-л.); прервать знакомство, порвать отношения (с кем-л.)

    He had been his college friend, and always his close companion; in the first shock of his grief he had come to console and comfort him; and from that time they had never parted company. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LII) — Они дружили долгие годы, еще со школьной скамьи, и, когда священника постигло горе, этот старичок сразу же приехал успокоить, утешить его и с тех пор не разлучался с ним.

    Frank: "We parted company two years ago" (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 1) — Фрэнк: "Мы с женой расстались два года тому назад"

    He and I parted company over the question of Britain's entry into Europe. (ODCIE) — Мы с ним смотрим по-разному на вступление Англии в Европейское экономическое сообщество.

    3) шутл. оторваться (напр., о пуговице)

    It looks as if this button of yours is going to part company. — Ваша пуговица, похоже, вот-вот оторвется.

    Large English-Russian phrasebook > part company

  • 28 part company with (smb.)

    Макаров: прекратить знакомство (с кем-л.), расстаться (с кем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > part company with (smb.)

  • 29 to act smb

    to act smb (the part of smb in a play) играть кого-либо (роль кого-либо в пьесе)

    English-Russian combinatory dictionary > to act smb

  • 30 over smb.'s head

    (over smb.'s head (или the head of smb.))
    1) выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX) — Мартин вдруг остановился, испуганный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит.

    He glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the leads of his hearers. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Габриель достал из жилетного кармана небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застольной речи. Он еще не решил насчет цитаты из Роберта Браунинга; пожалуй, это будет не по плечу его слушателям.

    I can't remember much about the funeral except the young student preacher who gave a long, long address - far over our heads. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — я не могу припомнить никаких подробностей похорон, помню только, что молодой проповедник долго-долго говорил что-то, но его слова как-то не доходили до нашего сознания.

    2) через чью-л. голову, не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    The necessary forms and ceremonies - the reading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies - were enacted over the head, as it were, of one not yet of age. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Неизбежные формальности и церемонии - чтение завещания, оценка имущества, раздел наследства - выполнялись без участия несовершеннолетнего наследника.

    Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I myself taught all they know about carman's work - and then seen those men get promoted over my head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — Да я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом должен был любоваться, как они получают места через мою голову.

    But Danny has been doing many bad things lately. He has been stealing from us. Maybe he has sold the house over our heads. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XV) — Но Дэнни много натворил плохого за последнее время. Он обкрадывал нас. Может быть, он и дом продал без нашего ведома.

    3) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться

    He's lost over his head in that poker game. (RHD) — Он играл в покер и начисто проигрался.

    Large English-Russian phrasebook > over smb.'s head

  • 31 get an eye on smb.

    (get (или have got) an (или one's) eye on smb. (или smth.; тж. have an eye to, keep an или one's eye on smb. или smth.) 1))
    1) глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-л. (или чем-л.)

    She was frying bacon and at the same time keeping an eye on the younger children... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’; ch. 118) — Миссис Ателни жарила сало, не спуская в то же время глаз с младших детей...

    ...I felt myself unable to leave Grandpa. He would be sure to meet disaster if I didn't stay to keep an eye on him. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 3) —...я просто не мог оставить дедушку одного. Он, несомненно, попадет в беду, если я не буду следить за ним.

    2) присматриваться, иметь виды на кого-л. (или что-л.); хотеть, зариться на кого-л. (или что-л.; тж. have eyes или one's eye on smb. или smth.)

    I'm holding down an appointment in the meantime, but I've got my eye on a nice little room up West where a smart little brass plate with Freddie Hampton, M. B. on it would look dashed well. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, part I, ch. IX) — Я пока остаюсь на службе, но уже присмотрел себе славный кабинетик в Уэст-Энде, на дверях которого каждому будет бросаться в глаза изящная медная табличка с надписью "Фредди Хэмптон, бакалавр медицины"

    ...after the way you played the piano, he's probably got his eye on you for his band. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Jeremy’) —...вы так прекрасно играли, что Тед, вероятно, попытается заполучить вас для своего джаза.

    ‘And now you are going to leave us, Mr. Middleton, we shall miss you very much.’ It was usually said by the mothers who had their eye on rich young bachelors... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) — - А сейчас вы собираетесь покинуть нас, мистер Миддлтон. Нам вас будет очень не хватать. Обычно это говорили матери, имеющие виды на молодых богатых холостяков...

    Large English-Russian phrasebook > get an eye on smb.

  • 32 put in smb.'s hands

    (put in (или into) smb.'s hands (или in(to) the hands of smb.))
    1) (smb. или smth.) вверять кого-л. или что-л. кому-л

    ‘There is a gentleman in this room,’ cried I. ‘I appeal to him. I put my life and credit in his hands.’ (R. L. Stevenson, ‘Catriona’, ch. 6) — - В этой комнате присутствует один джентльмен, - воскликнул я. - И я обращаюсь к нему. Моя жизнь и репутация в его руках.

    That evening Chance, which visits the lives of even the best-invested Forsytes, put a clue into Fleur's hands. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — В этот вечер Случай вмешался в жизнь таких надежно защищенных от всяких случайностей людей, какими были Форсайты. И Флер получила в руки необходимый ключ.

    ‘Oh, Major Scobie, what made you write such a letter? It was asking for trouble’. ‘One can't be wise all the time, Yusef...’ ‘You see it has put you in my hands.’ (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book II, part III, ch. II) — - Ах, майор Скоби, что заставило вас написать такое письмо? Вы сами напросились на неприятности. - Конь о четырех ногах, Юзеф, и то спотыкается... - Написав это письмо, вы оказались у меня в руках.

    2) ( oneself) отдать себя в чьи-л. руки

    Tomorrow I shall call a meeting of my creditors, and put myself in their hands. (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVII) — Завтра я созову моих кредиторов и отдамся в их руки.

    In my opinion you ought to put yourself in the hands of a thoroughly good solicitor. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XIII) — я считаю, что вам следует пригласить опытного юриста для ведения дела.

    Large English-Russian phrasebook > put in smb.'s hands

  • 33 set great store by smb.

    (set great (much или a lot of) store by (или on) smb. (или smth.; тж. set much by smb. или smth.))
    высоко ценить кого-л. (или что-л.; придавать большое значение чему-л.;) см. тж. set little by smb.

    I never set much store by rumour. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. XII) — Я никогда не придавал большого значения слухам.

    All of the lovely things by which he had set great store... went for a song. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — Очаровательные вещицы, которыми он так дорожил... все пошло с молотка за бесценок.

    My family sets a lot of store by their boy getting married. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part I, ‘The New Year, 1939’) — Для моих стариков женитьба их мальчика - огромное событие.

    Large English-Russian phrasebook > set great store by smb.

  • 34 see smb. at Jericho first

    1. разг.-фам.; int phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    ≈ как бы не так!, ещё чего захотел!, и не подумаю (это делать)!; держи карман шире!, черта с два!

    ‘Fifteen hundred a year is the least you can do for us.’ ‘See you d - d first.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Тысяча пятьсот фунтов - минимальная сумма, которую мы ждем от вас. - Держите карман шире!

    She was always longing to dock his grub, he knew. Would see her further first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Ей всегда очень хотелось заставить его есть меньше. Черта с два ей это удастся!

    2. разг.-фам.; v phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    послать кого-л. ко всем чертям, куда подальше

    ‘You're coming, Mrs. Milfess?’ His tone rather implied that he'd see her damned before he took her along. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. 1) — - Вы с нами, миссис Мильфес? - По тону Джералда не трудно было понять, что он скорее готов спровадить ее на тот свет, чем взять с собой.

    Large English-Russian phrasebook > see smb. at Jericho first

  • 35 on smb.'s heels

    (on (или upon) smb.'s heels (тж. on или upon the heels of smb.))
    1) (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л. (тж. at heel или at smb.'s heels)

    The little old man took up a candle and went to open the door. When he came back, Kit was at his heels. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Старик взял свечу, пошел открыть дверь и вскоре вернулся в сопровождении Кита.

    She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. XI) — Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям.

    Then he was running like the wind through the crowd, with Father Antoine hot on his heels. (R. Payne, ‘A House in Peking’, Kenk) — Он пронесся через толпу как вихрь, а отец Антуан мчался за ним по пятам.

    2) (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же после

    Gaze... looked at me with faint indignation, as though I could help the hurrying march of the years as they trod upon one another's heels. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) — Гейз... смотрел на меня негодованием, как будто по моей вине так быстро бегут годы, наступая друг дружке на пятки.

    ...I came that morning on the heels of my letter, demanding Lady Mary of a scared evasive butler. (H. G. Wells, ‘The Passionate Friends’, ch. III) —...я приехал этим утром вслед за моим письмом и потребовал у испуганного, уклончивого дворецкого провести меня к леди Мэри.

    Large English-Russian phrasebook > on smb.'s heels

  • 36 give smb. his head

    (give smb. his head (тж. let smb. have his head))
    1) бросить, опустить поводья

    They were lost in the boiling snow. He leaned close to bawl, ‘Letting the horses have their heads. They'll get us home.’ (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Они затерялись в бушующей снежной стихии. Кенникот наклонился к жене и крикнул: - я отпущу поводья. Лошади сами привезут нас к жилью.

    2) гнать, пустить во весь опор (напр., лошадь)

    They jumped into the gig. ‘Give her her head, Tom,’ cried the host; and away they went, down the narrow lanes... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. IX) — Они прыгнули в двуколку. - Ну, Том, гони во весь опор, - крикнул хозяин, и они понеслись по узким проселкам...

    This car wants rousing; she doesn't get her hind legs under her up-hill. I shall have to give her her head on the slope if I'm to catch that train. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Машина явно просит кнута: в гору еле плетется. Придется под гору гнать ее вовсю, не то я опоздаю на поезд.

    3) ничем не ограничивать кого-л., предоставить кому-л. полную свободу действий, дать волю кому-л

    He would have to be given his head a little - but there would be no difficulty with him. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. X) — Молодому Харбинджеру надо дать немного воли, с ним не будет никаких хлопот.

    Constance: "...Good-bye, darling. I hope you'll get on all right in my absence. Just give the cook her head and you'll have no trouble." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Констанция: "...До свидания, дорогой. Надеюсь, все будет хорошо без меня. Положись во всем на кухарку, и у тебя не будет никаких забот."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his head

  • 37 be in smb.'s good books

    (be (или keep) in smb.'s good books (тж. be in the good books of smb.))
    быть (оставаться) на хорошем счету или в милости у кого-л., пользоваться чьим-л. расположением; см. тж. be in smb.'s bad books

    I tell you what, Mr. Noggs, if you want to keep in the good books in that quarter, you had better not call her the old lady any more. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXI) — Так вот что я вам скажу, мистер Ноггс: если вы хотите быть там в милости, лучше не называйте ее больше старой леди.

    Old Tonio's in my good books there, and I sometimes let him help me. (A. Sillitoe, ‘A Start in Life’, part VI) — Старина Тонио иногда помогает мне в ресторане, я доверяю ему.

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s good books

  • 38 cast smb. aside like an old glove

    (cast smb. aside (или off) like an old glove (или shoe))
    "выбросить кого-л. как старую перчатку ( или туфлю)"; отказаться от кого-л. за ненадобностью; см. тж. fling smb. aside like an old boot и throw smb. aside like a cast-off glove

    He's gone without saying good-bye to us. I call that very poor thanks for all we've done for him. Quite the swell, oh yes. Agreeable enough when it suited him; make use of you and then cast you off like an old shoe. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I) — Сэр Родни ушел и даже не попрощался с нами. Вот вам и благодарность за все, что мы для него сделали. Да, человек он светский. Старается быть приятным, когда это в его интересах. Использует вас, а затем выбросит, как старую, ненужную калошу.

    Large English-Russian phrasebook > cast smb. aside like an old glove

  • 39 dangle a carrot before smb.

    (dangle a carrot before smb. (smb.'s nose или the nose of smb.))
    приманивать кого-л. чем-л. соблазнительным, соблазнять кого-л

    But Ringwall mustn't be allowed to have such treasonable thoughts. I've been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) — Нельзя допустить, чтобы у Рингуолла появлялись такие крамольные мысли. Не следует ли чем-нибудь приманить его?

    Thanks to our educators who have dangled the carrot of higher education before the noses of those who can't ever have it, there's a mistaken idea that Grammar School is everything that matters. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — Благодаря нашим деятелям на ниве просвещения, которые соблазняют высшим образованием тех, для кого оно недоступно, создалось ошибочное представление, что нет ничего важнее средней классической школы.

    Large English-Russian phrasebook > dangle a carrot before smb.

  • 40 get smb.'s measure

    (get (или take) smb.'s measure (тж. get или take the measure of smb. или take the measure of smb.'s foot))
    1) присматриваться, приглядываться к кому-л.

    One or two of the girls spoke to him, just a word when things were slack, and he felt they were taking his measure. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 103) — Некоторые продавщицы пытались перекинуться с ним словечком, когда не было покупателей; он чувствовал, что они к нему приглядываются.

    Mrs. Knox bows gravely looking keenly at Dora and taking her measure without prejudice. (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, act III) — Миссис Нокс кланяется с серьезным видом, смотрит с интересом на Дору, беспристрастно оценивая ее.

    2) распознать, раскусить кого-л.

    Philip... made one or two remarks, but she answered with monosyllables. She had taken their measure. They were boys, and she surmised they were students. She had no use for them. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 55) — Филип... попробовал обменяться с официанткой несколькими фразами, но девушка отвечала односложно. Она ведь знала цену таким молокососам; скорее всего, это студенты, больно они ей нужны.

    Praed: "...Your mother is not to be trifled with when she's angry." Vivie: "Tou can't frighten me, Mr. Praed. In that month at Chancery Jake I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother." (B. Shaw, ‘Mrs. Warren's Profession’, act I) — Прэ: "...С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится." Виви: "Вы меня не запугаете, мистер Прэ. На Чансери-Лейк я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу."

    He grew more prolix than ever, to impress the new crowd, who had not yet got his measure. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. V) — Мистер Абинджер становился все многословнее. Он старался произвести впечатление на клиентов, которые еще не раскусили его.

    Large English-Russian phrasebook > get smb.'s measure

См. также в других словарях:

  • part — I n. share 1) to do one s part viewpoint, position 2) for, on one s part (for my part, I will say no more) participation 3) to take part in 4) an active part role 5) to play a part (to play the part of Hamlet) 6) to act; look the part 7) to learn …   Combinatory dictionary

  • SMB Adventure — is an inshore Survey Motor Boat of the Royal New Zealand Navy and part of the Navy s Deployable Hydrographic Unit. She however is not a commissioned ship, and is usually transported on and operated as a tender from HMNZS Resolution. Adventure is… …   Wikipedia

  • not to put past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • not to put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • put smth past smb negative — be surprised by what someone does I wouldn t put it past him to try and sell the main part of the company and leave the rest …   Idioms and examples

  • back — I adj., adv. 1) back to (things are back to normal) 2) way back (way back in the eighteenth century) 3) (misc.) to go back on one s promise/word ( to fail to keep one s promise ) II n. part of the body opposite to the front 1) to turn one s back… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»