-
1 eux, on les connaît ici
мест.общ. (c[up ie]. elles, on les connaît ici) их-то знают здесь (eux с переходным глаголом)Французско-русский универсальный словарь > eux, on les connaît ici
-
2 elles, on les connaît ici
мест.общ. её-то знают здесь, их-то знают здесьФранцузско-русский универсальный словарь > elles, on les connaît ici
-
3 les
I art déf pl; см. le I II pl pron non autonomeon les suit — за ними следуютje les connais, ces femmes — я знаю этих женщинse les rouler — ничего не делатьIII prép; см. lez; = lès -
4 ... connaît ...
гл. -
5 comme on connaît les saints, on les honore
prov.(comme on connaît les [или ses] saints, on les honore)≈ как аукнется, так и откликнется; по заслугам воздаетсяSavez-vous, monsieur, que je pourrais porter plainte et faire fermer votre établissement. [...] J'ai plusieurs députés dans ma manche [...] J'ai le bras long. Et si je veux... Si je m'en mêle... Ça ne traînera pas. C'est moi, qui vous le dis. Comme on connaît ses saints on les honore... Monsieur, vous entendrez parler de moi... (P. Roudy, Et l'homme tua la femme.) — Имейте в виду, милостивый государь, что я могу подать жалобу, и ваше заведение закроют. [...] У меня в кармане несколько депутатов парламента [...] У меня длинная рука... И если я возьмусь за дело, оно не затянется. Верьте моему слову. Как аукнется так и откликнется... Вы еще услышите обо мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme on connaît les saints, on les honore
-
6 on te connaît ici
неизм.общ. (c[up ie]. on connaît cet homme, on le connaît) тебя здесь знают (te с существительным в конструкции переходный гл. + сущ. или с местоимениями me, le, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом)Французско-русский универсальный словарь > on te connaît ici
-
7 avoir les semelles à bascule
арго(avoir les semelles [или les bottes, les pompes, les souliers, les talons, тж. chausser les chaussures] à bascule)быть пьяным, нализаться- Hé bé, quand je suis rentré [...], j'avais chaussé les chaussures à bascule, la voiture heureusement connaît le chemin de la maison. (J. de Bougues-Montés, Chez Auguste.) — - Ох, и напился же я, когда возвращался домой, к счастью, машина сама знает дорогу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les semelles à bascule
-
8 un fou qui se connaît en vaut deux
безумец, сознающий свое безумие, опасен вдвойнеIl y avait, pour moitié, dans ses folies, de duperie volontaire. Et pour l'autre moitié, c'était l'éternel et délicieux et stupide besoin d'aimer. Comme Jacqueline était d'une race très intelligente, elle n'en ignorait rien. Cela n'empêchait pas d'être folle. Un fou qui se connaît en vaut deux. (R. Rolland, Les Amies.) — Ее увлечения наполовину были сознательным самообманом, а наполовину извечной, чудесной и глупой потребностью любить. Жаклина была из породы очень рассудительных и не заблуждалась на этот счет, что не мешало ей безумствовать. Безумец, сознающий свое безумие, опасен вдвойне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un fou qui se connaît en vaut deux
-
9 au danger on connaît les braves
prov. уст.Dictionnaire français-russe des idiomes > au danger on connaît les braves
-
10 c'est dans l'adversité qu'on connaît les amis
без беды друга не узнаешь; друзья познаются в бедеDictionnaire français-russe des idiomes > c'est dans l'adversité qu'on connaît les amis
-
11 au danger on connaît les braves
Французско-русский универсальный словарь > au danger on connaît les braves
-
12 il la connaît dans les coins
гл.разг. его не проведёшьФранцузско-русский универсальный словарь > il la connaît dans les coins
-
13 le
I 1. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами нарицательными1) указывает на то, что данное лицо, предмет, явление известны слушающему, так как они характерны в данной ситуацииil fait trop chaud, ouvre la fenêtre — очень жарко, открой окноfumer la pipe — курить трубкуse casser la jambe — сломать ногуle livre de Jacques — книга Жака3) указывает на то, что предмет является известным, так как о нём говорилось ранееil aperçut un vieillard qui cheminait en compagnie d'une femme; l'homme portait sur son épaule un bissac — он увидел старика, шедшего по дороге рядом с женщиной; старик нёс на плече мешок4) указывает на то, что предмет является единственным в своём роде5) указывает на то, что существительное обозначает весь класс предметовle chien est un animal domestique — собака - домашнее животноеpour l'instant — в данный моментl'affaire est grave — дело это серьёзное7) выступает в функции притяжательного прилагательного мой и т. п.comment va le petit? — как поживает ваш [наш] малыш?8) выражает распределительное значение каждыйdix francs la pièce — по десять франков за штукуtravailler la nuit — работать ночью10) выражает эмоцию что за!, какой!voyez la langue — ну и язык у неё11) разг. используется в обращении12) употребляется в выражениях, обозначающих подобие( с глаголами faire, jouer)jouer les martyrs — строить из себя мученика2. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему в сочетании с именами собственными1) употребляется при названиях континентов, стран, гор, рек, некоторых острововle Paris de sa jeunesse — Париж его юностиle Picasso de la période bleue — Пикассо голубого периода3) обозначает династии, семьиles Thibault — семья Тибо4) выражает оценку такой человек как..., этот...les Corneille, les Racine, les Molière, les La Fontaine ont illustré les lettres françaises — такие писатели как Корнель, Расин, Мольер, Лафонтен прославили французскую литературу5) уст. сопровождает фамилии итальянских деятелей искусства, а также некоторых французских певиц6) разг., прост., обл. употребляется перед именами лиц, перед фамилиями женщинla Thénardier — жена, мамаша Тенардье7) показывает, что имя собственное употреблено в качестве нарицательногоla Renault — автомобиль марки "Рено"3. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; выражает превосходную степень (если прилагательное находится после существительного, то артикль повторяется)c'est la femme la plus belle que je connaisse — это самая красивая женщина, какую я только знаю4. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; указывает на переход слов иных частей речи в разряд существительных"les Misérables" — "Отверженные"le décousu de style — бессвязность стиляl'être et le paraître — существо и видимость5. art déf m (f la, l', pl les); = 'lпредшествует существительному, обозначает предмет или явление как известные говорящему; замещает существительное при прилагательном (реже при предложном определении)les affaires politiques et les militaires — дела политические и военные••à la... — на манер...jardin à la française — сад на французский манерmatelote à la marinière — рыба по-матросскиII 1. m pron non autonome (f la, l', pl les); = l'он (при обозначении неодушевлённых предметов он, она, оно в косвенных падежах, чаще всего в винительном)а) сопоставляется с существительным в конструкции с переходным глаголом (vt) (гл. + сущ.) или с местоимениями me, te, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголомon le connaît ici (ср. on connaît cet homme, on me connaît, on les connaît) — его здесь знаютon le croit (ср. on croit cet homme, on me croit) — ему верятon le regarde — на него смотрятfaites-le entrer (ср. faites entrer cet homme) — впустите егоб) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с существительным и с местоимениями moi, toi, la, nous, vous, lesattends-le (ср. attends Pierre, attends-moi) — подожди егов) при выделении то же самое отношение может быть выражено при том же глаголе одновременно и местоимением le, и существительнымje le connais, cet homme — этого человека я знаю2. neutre pron non autonome; = 'l1) сопоставляется с указательным местоимением, придаточным предложением, инфинитивом в сочетании с переходным глаголом этоje le sais (ср. je sais ce que vous dites; je sais cela) — я это знаюje l'ai dit, je le répète — я это сказал, я это повторяюpartez, il le faut (ср. il faut partir) — уходите, так нужно2) сопоставляется с прилагательным или существительным в конструкции с глаголом être и др.l'emporter sur... — взять верх, восторжествовать над...le disputer à qn — оспаривать превосходство у кого-либо -
14 eux
1) ониeux, ils sont partis (ср. lui, il est parti; nous, nous sommes partis) — они уехалиeux, on les connaît ici (ср. elles, on les connaît ici) — их-то знают здесьpartir avec eux (ср. partir avec elles) — уехать с нимиtravailler pour eux — работать для них, на них, за нихs'asseoir devant eux — сесть перед ними5) с союзамиêtre forts comme eux (ср. être forts comme nous) — быть сильными как ониleurs enfants et eux — их дети и они -
15 elle
1. (pl elles); pron non autonome 3 pers sing f1) с личным глаголом онаelle entra, elles entrèrent — она вошла, они вошли2) разг. (об истории, о шутке и т. п.)elle est raide, celle-là! — это уж слишком2. (pl elles); pron autonome 3 pers sing fqui est venu ici? - Elle. — кто был здесь? - Онаcomme elle travaille, elle — как она-то работаетelle, on la connaît ici, elles, on les connaît ici — её-то знают здесь, их-то знают здесьse promener avec elle, avec elles (ср. se promener avec lui, avec moi, avec nous) — гулять с ней, с нимиtravailler pour elle — работать для неё, на неё, за неё5) с союзамиson frère et elle, leur frère et elles (ср. son frère et moi, ton frère et toi) — её брат и она, их брат и ониd'elle même — сама собой -
16 taper sur l'os à qn
разг.(taper [или cavaler, courir] sur l'os à qn)действовать на нервы, раздражать, бесить... Ceux qui se sont engagés sans conditions, dans l'infanterie, c'est drôle, mais faut s'taire, mais les engages dans les services ou les armes spéciales, même l'artillerie lourde, commencent à m'taper sur l'os! On les connaît, ceux-là! (H. Barbusse, Le Feu.) —... Те, что безо всяких разговоров пошли в пехоту, да, это чудаки, но против них ничего не скажешь; а вот добровольцы, поступившие в тыловые учреждения, или в специальный войска, или даже в тяжелую артиллерию, - эти действуют мне на нервы. Знаем мы их!
Dictionnaire français-russe des idiomes > taper sur l'os à qn
-
17 tout d'un coup
loc. adv.1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапноMais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!
Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...
Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.
2) сразу, разом, одним махомMarcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?
La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.
-
18 nom de guerre
Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.
2) прозвище, кличкаComme il faut qu'à l'atelier chacun ait un nom de guerre, on l'a surnommé "l'Aztec", à cause de sa maigreur... (A. Daudet, Jack.) — Так как в мастерской каждый имел свою кличку, то его прозвали "Ацтеком", за его худобу...
3) (тж. nom d'emprunt, nom de plume) псевдонимVous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse, et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Свои статьи вы с завтрашнего дня будете подписывать Д. де Кантель, а заметки просто Дюруа. Среди журналистов это принято, и никого не удивит, что вы взяли себе псевдоним.
-
19 se casser le train
прост.- Mon vieux, lui dit Julien agacé, vous n'avez pas dû vous casser le train pour trouver ces idées-là. Depuis qu'il existe des hommes, on les connaît... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Вот что, милейший, - с досадой сказал ему Жюльен, - вам вовсе не стоило лезть из кожи, чтобы прийти к таким открытиям. С тех пор как люди появились, они изменились мало...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le train
-
20 connaître
vne point connaître d'autre loi que... — см. n'avoir point d'autre loi que...
ne connaître pas un mot à... — см. n'entendre pas un mot à...
- ou je ne m'y connais pas
См. также в других словарях:
Les Beatles — The Beatles Cet article traite du groupe musical. Pour l’album du même groupe, voir l’article The Beatles (album). Pour la série, voir The Beatles (série). The Beatles … Wikipédia en Français
Les lumiéres — Lumières (philosophie) Pour les articles homonymes, voir Lumières. Fragment du frontispice de l’Encyclopédie de … Wikipédia en Français
Les douze tables — Loi des Douze Tables Loi des Douze Tables Type … Wikipédia en Français
Les Perses — Buste d Eschyle, musées du Capitole Les Perses (en grec ancien Περσαι / Persai) est le titre d une tragédie grecque d Eschyle jouée en 472 av. J. C. au théâtre de Dionysos … Wikipédia en Français
Les Enfants du paradis — Drame romantique en deux époques de Marcel Carné, avec Arletty (Garance), Jean Louis Barrault (Baptiste Deburau), Pierre Brasseur (Frédérick Lemaître), Marcel Herrand (Lacenaire), Maria Casarès (Nathalie), Louis Salou (le comte Édouard de… … Dictionnaire mondial des Films
Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… … Wikipédia en Français
Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle … Wikipédia en Français
Les bienveillantes — Auteur Jonathan Littell Genre Roman Pays d origine France Éditeur Gallimard Collection Folio … Wikipédia en Français
Les Deux Sources de la morale et de la religion — est un ouvrage du philosophe français Henri Bergson paru en 1932. Il s agit du dernier ouvrage du philosophe. Sa réflexion sur la morale l amène à discuter les approches sociologiques de son temps (Émile Durkheim, Lucien Lévy Bruhl) en insistant… … Wikipédia en Français
Les Sept Samouraïs — Affiche japonaise du film, mettant en avant le personnage de Kikuchiyo (Toshirō Mifune) Données clés … Wikipédia en Français
Les Violettes Du PUC - Paris Université Club — Pour les articles homonymes, voir Paris université club. Paris Université Club … Wikipédia en Français