Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

on+-ing

  • 1 προνομή

    -ῆς N 1 6-6-23-4-6=45 Nm 31,11.12.32; Dt 20,14; 21,10
    plunder, booty Dt 21,11; (act of) plunder-ing 1 Ezr 8,74; captivity, slavery (of people) Jdt 9,4 προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν you shall take them captive (semit., rendering MT ביושׁ ביתשׁו) Dt 21,10; προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς he shall carry off its wealth, he shall plunder it (semit., render-
    ing MT ללהשׁ ללשׁו) Ez 29,19
    Cf. CAIRD 1969=1972 142; DOGNIEZ 1992 128.240.244; DORIVAL 1994 396.521

    Lust (λαγνεία) > προνομή

  • 2 σύ

    σύ (τᾰ, ςᾰ, σεῦ, σέο, σέθεν, τίν, τοι, σοι, σέ, σε; ὔμμᾰν), μῖν, ὔμμε.)
    1 you
    a nom., voc.,
    I σύ (avoiding τ-allitteration)

    ὦ Μοῖσ, ἀλλὰ σὺ καὶ θυγάτηρ Ἀλάθεια Διός, ἐρύκετον O. 10.3

    ὦ θεόμορ' Ἀρκεσίλα, σύ τοι P. 5.6

    σύ τοι P. 5.6

    σύ τοι P. 6.19

    [ εἰ γὰρ σύ ἱν (coni. Maas: σφιν codd.: σφισιν Tricl.) N. 7.98]
    II τύ (always first word in sentence). “ τὺ δὲO. 1.85

    τὺ δὲ P. 2.57

    τὺ γὰρ P. 8.6

    τὺ δ P. 8.8

    τὺ δ, Ἑκαταβόλε P. 8.61

    τὺ δ' Εὐθύμενες N. 5.41

    τὺ δέ, Διοδότοιο παῖ I. 7.31

    b gen.,
    I σέθεν c. prep.,

    μέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν P. 1.88

    ἄνευ σέθεν N. 7.2

    Ζεῦ, μεγάλαι δ' ἀρεταὶ θνατοῖς ἕπονται ἐκ σέθεν I. 3.5

    possessive,

    κρεῶν σέθεν διεδάσαντο O. 1.51

    κραίνει σέθεν εὐτυχίαν O. 6.81

    οὐκ ἄτερ παίδων σέθεν O. 8.45

    σέθεν ὄπα μαιόμενοι N. 3.5

    καὶ σέθεν, Ἀμφιτρύων, παῖδας προσειπεῖν I. 1.55

    Αἰγεῖδαι σέθεν ἔκγονοι I. 7.15

    objective,

    ἱκέτας σέθεν ἔρχομαι O. 5.19

    with original ablative sense (= ἀπὸ σοῦ),

    Ὀρτυγία, σέθεν ἁδυεπὴς ὕμνος ὁρμᾶται N. 1.4

    [Πος]ειδᾶνός τε παῖ, [σέθ]εν Ἰάονι τόνδε λαῷ [παι]ᾶνα [δι]ώξω (e Σ supp. G-H.) *pa. 2. 3.
    b σέο, c. voc.

    Ἁγησιδάμου παῖ, σέο δ' ἀμφὶ τρόπῳ τῶν τε καὶ τῶν χρήσιες N. 1.29

    Ζεῦ, τεὸν γὰρ αἶμα, σέο δ' ἀγών N. 3.65

    Ἡράκλεες, σέο δὲ προπράον' ἔμμεν ξεῖνον ἀδελφεόν τ N. 7.86

    Θεία, σέο ἕκατι καὶ μεγασθενῆ νόμισαν χρυσὸν ἄνθρωποι περιώσιον ἄλλων (Bergk: σέο γ' ἕκατι.) I. 5.2 κόρα μιγεῖσ' ὠκεανοῦ Μελία σέο, Πύθι[ε ( λέχει supp. G-H.) Πα... σέο κλεόμενοι γε[ Δ. 4c. 7.
    III

    σεῦ σεῦ ἕκατι O. 14.20

    σεῦ δὲ πάτρᾳ Χαριάδαις τ' ἐλαφρὸν ὑπερεῖσαι λίθον Μοισαῖον N. 8.46

    c dat.,
    I τοι (

    τοι O. 8.59

    , N. 4.79, N. 9.32, I. 1.6 v. τοι part.), enclitic

    εἴ τι τοι χάρις νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν O. 1.18

    εἰδότι τοι ἐρέωP. 4.142 μῆλά τε γάρ τοι ἐγὼ ἀφίημP. 4.148 καί τοι μοναρχεῖν καὶ βασιλευέμεν ὄμνυμι προήσεινP. 4.165

    ἐγὼ τόδε τοι πέμπω N. 3.76

    ἀναβάλεο· Μοῖσά τοι κολλᾷ χρυσὸν (“Selbstanrede,” Maas) N. 7.77 ἄγε τῶνδέ τοι ἔμπαν αἵρεσιν παρδίδωμN. 10.82ἔσσεταί τοι παῖς, ὃν αἰτεῖς, ὦ ΤελαμώνI. 6.52 τοῦτό γέ τοι ἐρέω fr. 42. 2. σύνες ὅ τοι λέγω fr. 105. 1. ἐρατᾶν ὄχημ' ἀοιδᾶν τοῦτό τοι πέμπω ( τοι supp. Boeckh: om. codd.) fr. 124. 2. μνάσθηθ' ὅτι τοι ἕσσατο ἄνακτι βωμὸν fr. 140a. 62 (36).
    II σοι (avoiding τ- allitteration: τοι passim Schr.; σοί Wil., Hermes, 1879, 194n), enclitic, Παιάν τέ σοι τιμᾷ φάος ( σοὶ Turyn) P. 4.270 νῦν δ' εὐρυλείμων πότνιά σοι Λιβύα δέξεται εὐκλέα νύμφανP. 9.55 ἔστι σοι τούτων λάχος” ( σοὶ Turyn) N. 10.85 ] νοῖον ἃσο / σε[ (sic Snell: ἃσοι / σθ legit Radt: ἆς οἶσθ e. g. Turyn) Πα.. 1. τί ἔρδων φίλος σοί τε, καρτερόβρεντα Κρονίδα, εἴην; fr. 155. 1.
    III τίν ( τᾰν but τῖν codd., I. 6.4)

    τὶν δὲ O. 5.7

    Ἁγησία, τὶν δ O. 6.12

    τὶν δ O. 10.93

    τὶν γὰρ O. 12.3

    εἴη, Ζεῦ, τὶν εἴη ἁνδάνειν P. 1.29

    σύν τοι τίν κεν ἁγητὴρ ἀνὴρ τράποι P. 1.69

    τὶν δὲ P. 3.84

    τὶν δὲ P. 4.275

    τίν τ, Ἐλέλιχθον P. 6.50

    τίν γε μέν N. 3.83

    σὺν δὲ τὶν N. 7.6

    Θεαρίων, τὶν δ N. 7.58

    ἐν τίν κ' ἐθέλοι N. 7.90

    ὦ μάκαρ, τὶν δ' ἐπέοικεν N. 7.95

    πὰν δὲ τέλος ἐν τὶν ἔργων N. 10.30

    τὶν δ' ἐν Ἰσθμῷ διπλόα θάλλοισ ἀρετά, Φυλακίδα I. 5.17

    ἐν Νεμέᾳ μὲν πρῶτον, ὦ Ζεῦ, τὶν ἄωτον δεξάμενοι στεφάνων ( τίν γ metr. causa Pauw.) I. 6.4

    τὶν δέ, χρυσο[ Pae. 3.13

    τὶν μὲν ἐμὶν δὲ Πα. 1. 1. Δαμαίνας παῖ, ἁγέο· τὶν γὰρ εὔφρων ἕψεται πρώτα θυγάτηρ Παρθ. 2. 67.
    d acc.,
    I σε (never in first position), enclitic,

    στάσις σ' ἄμερσε πάτρας O. 12.16

    σάμερον μὲν χρή σε πὰρ ἀνδρὶ φίλῳ στᾶμεν P. 4.1

    σε χαίρειν ἐστρὶς αὐδάσαισα P. 4.61

    καὶ τίς ἀνθρώπων σε χαμαι- γενέων πολιᾶς ἐξανῆκεν γαστρός;” P. 4.98

    τῶ σε μὴ λαθέτω, Κυράνα P. 5.23

    πλεῖστα νικάσαντά σε καὶ τελεταῖς ὡρίαις ἐν Παλλάδος εἶδον P. 9.97

    αἰτέω σε, φιλάγλαε P. 12.1

    Αἰακῷ σε φαμὶ γένει τε Μοῖσαν φέρειν (sc. θυμέ v. 26) N. 3.28

    μοῖραν δ' εὔνομον αἰτέω σε παισὶν δαρὸν Αἰτναίων ὀπάζειν, Ζεῦ πάτερ N. 9.30

    οἵ σε γεραίροντες ὀρθὰν φυλάσσοισιν Τένεδον N. 11.5

    νῦν σε, νῦν εὐχαῖς ὑπὸ θεσπεσίαις λίσσομαιI. 6.44

    πρὸς Ὀλυμπίου Διός σε, χρυσέα κλυτόμαντι Πυθοῖ, λίσσομαι Pae. 6.1

    οὕνεκεν οὔ σε παιηόνων ἄδορπον εὐνάξομεν Pae. 6.127

    σέ τε καὶ ῥαδ[ Πα. 7. d. 2.

    ἀλλά σε πρὸς Διός, ἱπποσόα θοάς, ἱκετεύω Pae. 9.7

    τοῦτ' αἴτημί σε fr. 155. 3. ]γάρ σε, Ἑκαβόλε fr. 140a. 60 (34). as generaliz ing pron., (= τις),

    πάντ' ἔχεις, εἴ σε τούτων μοῖῤ ἐφίκοιτο καλῶν I. 5.15

    II σέ emphatic,

    υἱὲ Ταντάλου, σὲ δ O. 1.36

    εἴη σέ τε τοῦτον ὑψοῦ χρόνον πατεῖν O. 1.115

    σέ τ, Ὀλυμπιόνικε O. 5.21

    ὃς σὲ μὲν Νεμέᾳ πρόφατον θῆκεν O. 8.16

    σὲ δ, ὦ Δεινομένειε παῖ P. 2.18

    ὅθεν φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα δόξαν εὑρεῖν P. 2.64

    σὲ ποτὶ πάντα λόγον ἐπαινεῖν (σε add. Bergk: om. codd.) P. 2.66

    ὦ μάκαρ υἱὲ Πολυμνάστου, σὲ δ P. 4.59

    ὦτον καὶ σέ, τολμάεις Ἐπιάλτα ἄναξP. 4.89 ἀλλ' ἐμὲ χρὴ καὶ σὲP. 4.141

    σὲ δ' ἐρχόμενον ἐν δίκᾳ P. 5.14

    Ἀλεξιβιάδα, σὲ δ' ἠύκομοι φλέγοντι Χάριτες P. 5.45

    καὶ γὰρ σέ ἔτραπε μείλιχος ὀργάP. 9.42

    Κάστορος βίαν, σέ τε, ἄναξ Πολύδευκες P. 11.62

    ὦ Τιμόδημε, σὲ δ' ἀλκὰ παγκρατίου τλάθυμος ἀέξει N. 2.14

    μεταίξαις σὲ (coni. Turyn: μεταίξαντα codd.) N. 5.43 σέ γ' ἐπαρκέσαι (coni. Turyn: τό γ' ἐπάρκεσε codd.) N. 6.60

    παῖ, σέ τ' ἐνόσφισε καὶ Πολυτιμίδαν N. 6.62

    σὲ δ' ἐς νᾶσον Οἰνοπίαν ἐνεγκὼν κοιμᾶτο I. 8.21

    σὲ καὶ[ Πα. 7B. 2. σὲ δ' ἐγὼ παρὰ μιν αἰνέω μέν, Γηρυόνα fr. 81 ad Δ. 2. [γ. te, u(/datos o(/ti te puri\ ze/oisan ei)s a)kma\n maxai/ra| ta/mon kata\ me/lh, trape/zaisi/ t) — fa/gon (τε = σε Christ, Wackernagel, Kl. Schr., 29) O. 1.48 τέ γ' ἐπαρκέσαι (coni. Maas: τό γ codd.: σέ γ Turyn) N. 6.60]
    e dat. pl.,
    I ὔμμι, ἔνθεν δ ὔμμι Λατοίδας ἔπορεν Λιβύας πεδίον i. e. you, Arkesilas, and your ancestors P. 4.259
    II ὔμμιν, ἐγγυάσομαι ὔμμιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξεινον στρατὸν μηδ ἀπείρατον καλῶν ἀφίξεσθαι (de Jongh e Σ: μή μιν codd.: μὴ μὲν Hartung) O. 11.17

    ὔμμιν δέ, παῖδες Ἀλάτα O. 13.14

    ὦ Συράκοσαι ὔμμιν τόδε φέρων μέλος P. 2.3

    (O. 14.5, I. 2.30 v. ὑμῖν.)
    III μῖν, σὺν γὰρ ὑμῖν ( ὔμμιν coni. Hermann: the Graces) O. 14.5 οὐκ ἀγνῶτες ὑμῖν ἐντὶ δόμοι οὔτε κώμων οὔτε μελικόμπων ἀοιδᾶν ( ὔμμιν coni. Turyn: the sons of Ainesidamos) I. 2.30 πολύξεναι νεάνιδες ὑμῖν ἄνευθ' ἐπαγορίας ἔπορεν, ὦ παῖδες fr. 122. 6.
    f acc. pl., ὔμμε, Τιμόσθενες, ὔμμε δ' ἐκλάρωσεν πότμος Ζηνὶ γενεθλίῳ i. e. you and your family O. 8.15

    ὔμμε τ, ὦ χρυσάρματοι Αἰακίδαι, τέθμιόν μοι φαμὶ σαφέστατον ἔμμεν ῥαινέμεν εὐλογίαις I. 6.19

    Lexicon to Pindar > σύ

  • 3 ἀδελφοκτόνος

    -ος,-ον A 0-0-0-0-1=1 Wis 10,3
    fratricidal, murdering a brother, murder-ing a sister

    Lust (λαγνεία) > ἀδελφοκτόνος

  • 4 ἀνατίθημι

    + V 2-2-2-0-3=9 Lv 27,28.29; 1 Sm 31,10; 2 Sm 6,17; Mi 4,13
    M: to lay upon, to communicate [τί τινι] Mi 7,5; to refer [περί τινος] 2 Mc 3,9
    πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος all devoted things, that a man has dedicated to destruction
    (semit., render-ing MT שׁאי יחרם רשׁא אך־כל־חרם) Lv 27,28 see ἀνάθεμα
    Cf. HELBING 1928, 220; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀνατίθημι

  • 5 ἀποστρέφω

    + V 68-105-157-74-53=457 Gn 3,19; 14,16(bis); 15,16; 16,9
    A: to turn back, to bring back [τι] Gn 14,16; to turn away, to avert [τι] Ex 3,6; to turn away from [τι ἀπό τινος] Ex 23,25; to return [intrans.] Gn 3,19; to depart from [ἀπό τινος] Ex 32,15
    M: to reject [τι] 3 Mc 3,23; to turn away from [τινα] Am 1,3; id. [ἀπό τινος] Nm 32,15; to return Gn 15,16
    ἀποστροφῇ ἀποστρέψω (semit., render-ing MT אסתיר הסתר) I will surely avert Dt 31,18
    *1 Chr 4,22 ἀπέστρεψεν he changed-יבשׁי for MT בישׁי Jashubi ?; *Lam 2,8 ἀπέστρεψεν he turned -יבשׁה for MT בשׁח he reckoned; *DnLXX 11,26 ἀποστρέψουσιν αὐτόν they shall bring him back-בוהושׁי for MT ברוהושׁי they will break him down
    Cf. HELBING 1928, 35; HOLLADAY 1958, 20-33; WALTERS 1973, 107-108; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἀποστρέφω

  • 6 γεωμετρία

    -ας N 1 0-0-1-0-0=1 Is 34,11
    geometry; σπαρτίον γεωμετρίας measur-ing line

    Lust (λαγνεία) > γεωμετρία

  • 7 ἐκ/ἐξ

    + P 904-1070-685-520-644=3823 Gn 2,6.9.23(ter)
    [τινος]: out of, forth, from (motion) Gn 2,6; out of (separation with a group; as partitive gen.) JgsB 15,2; of (origin) Ex 2,1; by (cause, means) Nm 1,2; out of (material out of which sth is made) Wis 15,8; according to, in accordance with 1 Mc 8,30; for (price) LtJ 24; since, from (time) Jer 7,7; after (time) Gn 39,10; on Gn 6,16
    ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν from strength to strength (for special emphasis) Ps 83 (84),8; καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν and judgement on the enemies (semit., render-ing MT מאויבי ואנקמה) Is 1,24
    Cf. GEHMAN 1951=1972 95; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἐκ/ἐξ

  • 8 ἐπίσταμαι

    + V 14-6-12-7-14=53 Gn 47,5; Ex 4,14; 9,30; Nm 20,14; 22,34
    to know, to be able or capable 2 Chr 2,6; to know, to be versed in or acquainted with Dt 28,33; to know (for certain) Gn 47,5; ἐπιστάμενον know-ing 2 Chr 2,11
    *Prv 10,21 ἐπίσταται knows-ידעו for MT ירעו they feed, pasture; *Prv 14,22 ἐπίστανται they know-ידעו for MT יתעו they err
    (→συνἐπίσταμαι,,)

    Lust (λαγνεία) > ἐπίσταμαι

  • 9 μή

    X 449-442-816-669-803=3179 Gn 3,1.3(bis).11(bis)
    like its compounds, is a neg. part., mean-ing not; while οὐ is used in sentences expressing fact, statement or objectivity, μή occurs in cl. which express will, thought or subjectivity, ἵνα μὴ ἀποθάνητε that you will not die Gn 3,3
    placed before the verb, μή denies a whole sentence, μὴ ζηλοῦτε θάνατον ἐν πλάνῃ ζωῆς ὑμῶν do not seek death in the error of your life Wis 1,12; or just the word preceded by μή, ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν of the unclean cattle Gn 7,2; μὴ... πᾶν nothing, no (for classical μηδείς; semit., rendering
    Hebr. כל
    [*]+ impft.
    [*]+ אל) Jgs 13,4
    introduces a question when a neg. answer is expected, μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν; surely Job does not worship God for nothing?, does Job worship God for nothing? Jb 1,9
    after verbs of fearing, μή introduces the dependent cl. and looses its neg. signific-ance although the original meaning is still understood, φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζῆν ἐκλείπῃ fearing that he would die 3 Mc 2,23
    οὐ μή [+subj.] implies strong neg. in certain sentences, ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ he that believes in him shall by no means be ashamed Is 28,16
    Cf. DORIVAL 1994, 388; HORSLEY 1987, 35; KRAFT 1972, 161; MURAOKA 1990b, 23-25; WALTERS
    1973, 111; WEVERS 1993, 743
    (→μηδαμόθεν, μηδαμῶς, μηδέ, μηδείς, μηδέποτε, μηθείς, μηθέτερος, μηκέτι, μήποτε, μήπως, μήτε, μήτι)

    Lust (λαγνεία) > μή

  • 10 ὁλοκάρπωμα

    -ατος τό N 3 3-0-0-0-1=4 Lv 16,24(bis); Nm 15,3; Wis 3,6
    syn. of ὁλοκάρπωσις; whole burnt offer-ing, sacrifice; neol.
    Cf. CAIRD 1976, 81; DANIEL, S. 1966 156. 162.170.172. 240-258; HARLÉ 1988, 154; LEE, J. 1983, 52

    Lust (λαγνεία) > ὁλοκάρπωμα

  • 11 ὁλοκάρπωσις

    -εως N 3 8-0-2-0-0=10 Gn 8,20; 22,2.3.6.7
    syn. of ὁλοκάρπωμα; whole burnt offer-ing, sacrifice Gn 8,20; presentation of such an offering Gn 22,3; neol.
    Cf. DANIEL, S. 1966, 240-248; HARL 1986a, 62.139; LEE, J. 1983, 52

    Lust (λαγνεία) > ὁλοκάρπωσις

  • 12 ὅτι

    + С 518-1188-767-936-632=4041 Gn 1,4.8.10.12.18
    introduces a cl. explaining a word used in the preceding cl.: that Jdt 8,8
    introduces a cl. after verbs of mental or sense perception: that Ps 93(94),11; intro-duces a cl. after verbs of believing, hoping: that Jdt 6,9; introduces indir. speech after verbs of saying: that Jdt 11,8
    introduces dir. speech after verbs of say-ing: remains untranslated Gn 48,1
    with regard to the fact that, in con-sideration of the fact that Ru 2,13; so that 1 Sm 20,1; because, since
    Jer 38(31),15; for JgsB 14,3; that (indicating a circum-stance that calls for explanation) Hab 2,18
    τί ὅτι why Ex 1,18
    Cf. AEJMELAEUS 1985=1993 17-36; 1990=1993 37-48; PRÉAUX 1931, 414-415; TRÉBOLLE BARRERA
    1989, 109-111

    Lust (λαγνεία) > ὅτι

  • 13 παντοφαγία

    -ας N 1 0-0-0-0-1=1 4 Mc 1,27
    eating of strange meat, indiscriminate eat-ing, eating all kinds of food indiscriminately; neol.

    Lust (λαγνεία) > παντοφαγία

  • 14 παροικία

    -ας + N 1 0-0-1-7-12=20 sojourning in a foreign country, a stay in a foreign place Ezr 8,35; id. (metaph.) Ps 118(119),54; foreign country Jdt 5,9
    *Hab 3,16 παροικίας μου of my sojourn-ing-גור for MT גוד who attacks us
    Cf. LARCHER 1985, 1063-1064; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παροικία

  • 15 περισσός

    -ή,-όν + A 2-4-4-11-5=26 Ex 10,5; Nm 4,26; JgsB 21,7.16; 1 Sm 30,9
    superfluous, useless 2 Mc 12,44; remain-ing Ez 48,15; excellent DnTh 5,12; οἱ περισσοί the rest, those who remain JgsB 21,7; περισσόν (as adv.) further-more, moreover Eccl 2,15; περισσά (as adv.) very, excessively, over Eccl 7,16
    περισσότερος greater, more DnTh 4,36
    τὸ περισσόν τῆς γῆς the rest of the earth, the abundance of the earth Ex 10,5; ἐκ περισσοῦ exceedingly
    DnTh 3,22; τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ; what advantage has a man? Eccl 6,11
    *Nm 4,26 τὰ περισσά the rest, the remainder-יתרI for MT יתרII the cords, cpr. Nm 3,26
    Cf. DORIVAL 1994, 211

    Lust (λαγνεία) > περισσός

  • 16 πότερον

    + X 0-0-0-12-0=12 Jb 4,6.12; 7,1.12; 13,7
    introducing a dir. double question, render-ing the Hebr. interrogative part. /ה pre-fixed to the first word of the question ex-clusively in Job; (untranslatable, rendered by inversion in English) Jb 4,6; πότερον... ἤ... whether... or... Jb 7,12

    Lust (λαγνεία) > πότερον

  • 17 σιγή

    -ῆς + N 1 0-0-0-0-2=2 3 Mc 3,23; Wis 18,14
    silence Wis 18,14; σιγῇ in silence, refrain-ing from words (in opp. to λόγῳ) 3 Mc 3,23

    Lust (λαγνεία) > σιγή

  • 18 τόκος

    -ου + N 2 6-1-7-4-1=19 Ex 22,24; Lv 25,36.37; Dt 23,20(bis)
    childbirth Hos 9,11
    interest Ex 22,24; usury, financial oppression (homoeoph.? with תך) Ps 71 (72),14, see also Ps 54(55),12, Jer 9,5
    *Jer 9,5 (... ἐπιστρέψαι.) τόκος ἐπὶ τόκῳ (... to return) usury upon usury -(בשׁ) ְֹךתְּב תך to return oppression upon oppression for MT ְךוֹתבְּ בתךשׁ your dwell-ing is in the midst of...
    Cf. BARR 1985, 15-20; CAIRD 1969=1972 149(Ps 71(72),14); 1976 86;
    [*] ЧCKANE 1986 201(Jer 9,5); TOV
    1979, 86; WEVERS 1990 354; 1995 373; →LSJ RSuppl; MM

    Lust (λαγνεία) > τόκος

  • 19 ὑπέρογκος

    -ος,-ον + A 3-1-0-3-0=7 Ex 18,22.26; Dt 30,11; 2 Sm 13,2; Lam 1,9
    puffed up, swollen DnTh 11,36; burden-some, difficult 2 Sm 13,2; important, difficult Ex 18,22; excessive
    Dt 30,11
    *Lam 1,9 ὑπέρογκα exaggerated, im-moderate-פלאים (subst.) wonderful things for MT פלאים (adv.) in an astonish-ing manner
    Cf. DOGNIEZ 1992, 308

    Lust (λαγνεία) > ὑπέρογκος

  • 20 ἀραρίσκω

    ἀραρίσκω (root αρ), aor. ἦρσα ( ἄρσα), aor. 2 ἤραρον ( ἄραρον), perf. 2 ἄρηρα, part. ἀρηρώς, ἀραρυῖα, ἀρηρός, plup. ἀρήρειν, ἠρήρειν, aor. pass. 3 pl. ἄρθεν, mid. aor. 2 part. ἄρμενος: I. trans. (ipf., aor. 1 and 2 act.), fit on or together, join, fit with; rafters in build ing a house, Il. 23.712; of constructing a wall, Il. 16.212; joining two horns to make a bow, Il. 4.110 ; νἦ ἄρσᾶς ἐρετῇσιν, ‘fitting out’ with oarsmen, Od. 1.280; pass., μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ‘closed up,’ Il. 16.211; met. ( γέρας), ἄρσαντες κατὰ θῦμόν, Il. 1.136; ἤραρε θῦμὸν ἐδωδῇ, Od. 5.95.—II. intrans. (mid., perf. and plup.), fit close, suit, be fitted with; of ranks of warriors, πυργηδὸν ἀρηρότες, Il. 15.618; jars standing in a row against the wall, Od. 2.342 ; θύραι πυκινῶς ἀραρυῖαι, Il. 9.475; πόλις πύργοις ἀραρυῖα, ‘provided with,’ Il. 15.737 ; τροχὸς ἄρμενος ἐν παλάμῃσιν, potter's wheel, ‘adapted’ to the hands, Il. 18.600; met., οὐ φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς, Od. 10.553, ( μῦθος) πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶν ἤραρεν (aor. 2 here intr.), Od. 4.777.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἀραρίσκω

См. также в других словарях:

  • ING Direct — is a marketing name for a branchless direct bank with operations in Australia, Canada, France, Germany (branded ING DiBa ), Austria (branded ING DiBa ), Italy, Japan, Netherlands (branded Postbank ), Spain, United Kingdom and the United States.… …   Wikipedia

  • ING — Groep N.V. Unternehmensform Naamloze Vennootschap ISIN …   Deutsch Wikipedia

  • ING-Bank — ING Groep N.V. Unternehmensform Naamloze Vennootschap ISIN …   Deutsch Wikipedia

  • ING-DiBa — AG Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • ING Bank — ING Groep N.V. Unternehmensform Naamloze Vennootschap ISIN …   Deutsch Wikipedia

  • ING Groep — N.V. Rechtsform Naamloze Vennootschap ISIN NL0000303600 Gründung …   Deutsch Wikipedia

  • ING-DiBa AG — Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main …   Deutsch Wikipedia

  • ING-Diba — AG Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main …   Deutsch Wikipedia

  • ING DiBa — AG Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main …   Deutsch Wikipedia

  • ING Diba — AG Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main …   Deutsch Wikipedia

  • Ing-DiBa — AG Unternehmensform Aktiengesellschaft Gründung 1965 in Frankfurt am Main …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»