-
41 избегать ненужных расходов и потерь времени
Избегать ненужных расходов и потерь времени-- In order to save unnecessary expense and delay, do not return a cell to the factory for repair until it is definitely known that the cell is at fault.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > избегать ненужных расходов и потерь времени
-
42 обеспечиваться
Обеспечиваться-- Thermal expansion of the test cell water is accommodated by a small expansion tank connected by flexible tubing to the cell.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обеспечиваться
-
43 чтобы разобраться, где находится неисправность, в ... или в
Чтобы разобраться, где находится неисправность, в... или в-- To distinguish between a fault in the cell or in the balancing network, substitute another regular load cell and check for drift.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы разобраться, где находится неисправность, в ... или в
-
44 спящий в клеточном цикле
спящий в клеточном цикле — dormant in the cell cycle cell cycle dormancyРусско-английский словарь биологических терминов > спящий в клеточном цикле
-
45 это не только бы
это не только бы — this would not only This would not only reduce the cell load given a patient, but might also avoid injecting some cell populations that could be detrimental to graft survivalРусско-английский словарь биологических терминов > это не только бы
-
46 в ... раз больше, чем
•This thickness is four times greater than platform strata laid down in the same time period ( geol).
•The exponential factor is 1.2x10* times as large for the 610.4 nm transition as for the 670.8 one.
•Thus the efficiency is three times as great as (or greater than) before.
•The laser spectral bandwidth is 5-10 times larger than the atom profile.
•There is approximately 10-50 times more potassium inside the cell than outside (or 10-50 times as much... as outside).
•The oxygen atoms have about ten times the efficiency of the molecules.
•The mass of the Earth is 81 times that of the Moon.
•The incidence of the disease in patients who received this material is six-fold higher than expected.
•These fields have eight times as many components as the electromagnetic field has.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше, чем
-
47 в ... раз больше, чем
•This thickness is four times greater than platform strata laid down in the same time period ( geol).
•The exponential factor is 1.2x10* times as large for the 610.4 nm transition as for the 670.8 one.
•Thus the efficiency is three times as great as (or greater than) before.
•The laser spectral bandwidth is 5-10 times larger than the atom profile.
•There is approximately 10-50 times more potassium inside the cell than outside (or 10-50 times as much... as outside).
•The oxygen atoms have about ten times the efficiency of the molecules.
•The mass of the Earth is 81 times that of the Moon.
•The incidence of the disease in patients who received this material is six-fold higher than expected.
•These fields have eight times as many components as the electromagnetic field has.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ... раз больше, чем
-
48 аккумулятор сёл
-
49 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
50 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
51 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
-
52 с виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
53 при этом
При этом - with, here (где, здесь - в выкладках); when done in this way, in so doing, in doing so, with that, therewith, at this point (о сопутствующих обстоятельствах); at this (о значении величины). Иногда это словосочетание на английский язык не переводится.Here, fh represents the friction factor in the hole, taken as constant.The assumed form of this relationship is l = A/Pd with Pd expressed in MPa.In negotiating curved track, creep forces are generated between the wheels and rails, which attempt to move the axles' radial alignment. In so doing, the truck suspensions are strained.The lubricant introduced at the small end is pumped through the bearing to the large end and in doing so is thrown centrifugally to the cup raceway surface thus cooling the cup.A careful study of the problem reveals that either h or T must be provided as input and, with that, the solution will yield the other of the two via an iterative procedure which uses the measured temperature on the rear face.When done in this way, the grain depth of cut increases from zero at the start of each scratch, reaches maximum values halfway through, and then decreases back to zero.At this point, the light source aperture, the cell and white light viewing apertures should be in perfect alignment.(Пример случая, когда это русское словосочетание на английский не переводится.) Normally, the heat exchanger can be unpressurised by shutting off the fluid inlets and outlets. The temperature will gradually decrease to the ambient temperature.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при этом
-
54 находиться в клетке
Русско-английский синонимический словарь > находиться в клетке
-
55 автоэлектронный катод
-
56 активированный катод
-
57 виртуальный катод
-
58 емкость катода
-
59 жидкометаллический катод
Русско-английский научный словарь > жидкометаллический катод
-
60 катод
См. также в других словарях:
The Inner Life of the Cell — is a short 3D computer graphics animation demonstrating various biological mechanisms that occur within a white blood cell in the human body. [cite news | url=http://www.wired.com/news/technology/medtech/0,72962 0.html | title=Lives of a Cell,… … Wikipedia
The Inner Life of the Cell — Données clés Sociétés de production XVIVO Pays d’origine États Unis Genre … Wikipédia en Français
The Cell — Dead Vlei dans le désert du Namib en Namibie Données clés … Wikipédia en Français
The Cell (disambiguation) — The Cell is a 2000 psychological thriller starring Jennifer Lopez.The Cell(s) may also refer to * The Cell (song), a song by Jandek *U.S. Cellular Field, also known as The Cell , a baseball stadium in Chicago * The Cells , a rock bandee also*Cell … Wikipedia
The Inner Life of the Cell — The Inner Life of the Cell(русск. (Внутренняя жизнь клетки) это краткий 3D ролик, демонстрирующий различные биологические механизмы, которые происходят в белых кровяных клетках в организме человека. В процессе преподавания биологии,… … Википедия
The Cell — Infobox Film name = The Cell caption = Original film poster amg id = 1:195764 imdb id = 0209958 director = Tarsem Singh producer = Julio Caro Eric McLeod writer = Mark Protosevich starring = Jennifer Lopez Vince Vaughn Vincent D Onofrio Jake… … Wikipedia
The Cell — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar … Wikipedia Español
The Cell — Filmdaten Deutscher Titel The Cell Produktionsland USA, Deutschland … Deutsch Wikipedia
Sony Toshiba IBM Center of Competence for the Cell Processor — The Sony Toshiba IBM Center of Competence for the Cell Processor is the first dedicated to the promotion and development of Sony Toshiba IBM s Cell microprocessor, an eight core multiprocessor designed using principles of parallellism and memory… … Wikipedia
Molecular Biology of the Cell (textbook) — For the journal by The American Society for Cell Biology, see Molecular Biology of the Cell. Molecular Biology of the Cell … Wikipedia
Biology of the Cell — Infobox Journal discipline = Cell biology abbreviation = Biol Cell , BoC publisher = Biochemical Society country = UK frequency = 12 issues per year history = Journal de Microscopie (1962–74); Journal de Microscopie et de Biologie Cellulaire… … Wikipedia