Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

of+mean+birth

  • 101 ad

    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.) efter Kristus; e.Kr
    * * *
    [æd]
    (short for advertisement: I'll put an ad in the newspaper.)

    English-Danish dictionary > ad

  • 102 falto

    adj.
    short, deficient, devoid, incomplete.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: faltar.
    * * *
    estar falto,-a de to lack, be short of, be without
    * * *
    ADJ
    1) (=carente)

    falto de[recursos, información, ideas, inteligencia] lacking in

    un hombre falto de carisma — a man lacking in charisma, a man with no charisma

    2) [moralmente] poor, wretched, mean
    3) And (=fatuo) fatuous, vain
    * * *
    - ta adjetivo

    falto de algo: un episodio falto de interés an episode lacking in interest; el organismo está falto de recursos the organization is short of funds; estamos faltos de personal — we're short-staffed

    * * *
    ----
    * andar falto de dinero = be strapped for + cash.
    * andar (muy) falto de dinero = be (hard) pressed for + money.
    * andar (muy) falto de tiempo = be (hard) pressed for + time.
    * estar falto de = be short of.
    * estar falto de práctica = get + rusty.
    * falto de = lacking in, starved of, devoid of.
    * falto de agua = waterless.
    * falto de alegría = joyless.
    * falto de aliento = breathless.
    * falto de civismo = uncivic.
    * falto de claridad = nebulous.
    * falto de compañerismo = unsupportive.
    * falto de coordinación = uncoordinated [unco-ordinated].
    * falto de dinero = short of money, strapped, financially strapped, cash strapped.
    * falto de espacio = cramped.
    * falto de fundamento = without foundation.
    * falto de fundamentos = unsupported.
    * falto de ideas = short of ideas.
    * falto de imaginación = unimaginative.
    * falto de inteligencia = unintelligent.
    * falto de orden = unordered.
    * falto de oxígeno = rarefied.
    * falto de personal = understaffed [under-staffed].
    * falto de práctica = rusty [rustier -comp., rustiest -sup.].
    * falto de recursos = resource-starved.
    * falto de sensibilidad = insensitive.
    * falto de sentido crítico = uncritical.
    * falto de sentimientos = unsentimental.
    * falto de servicios = underserved.
    * falto de sueño = sleep-deprived.
    * falto de tiempo = crunched for time, time-crunched, short of time.
    * falto de visión de futuro = myopic.
    * personas faltas de servicios, las = underserved, the.
    * * *
    - ta adjetivo

    falto de algo: un episodio falto de interés an episode lacking in interest; el organismo está falto de recursos the organization is short of funds; estamos faltos de personal — we're short-staffed

    * * *
    * andar falto de dinero = be strapped for + cash.
    * andar (muy) falto de dinero = be (hard) pressed for + money.
    * andar (muy) falto de tiempo = be (hard) pressed for + time.
    * estar falto de = be short of.
    * estar falto de práctica = get + rusty.
    * falto de = lacking in, starved of, devoid of.
    * falto de agua = waterless.
    * falto de alegría = joyless.
    * falto de aliento = breathless.
    * falto de civismo = uncivic.
    * falto de claridad = nebulous.
    * falto de compañerismo = unsupportive.
    * falto de coordinación = uncoordinated [unco-ordinated].
    * falto de dinero = short of money, strapped, financially strapped, cash strapped.
    * falto de espacio = cramped.
    * falto de fundamento = without foundation.
    * falto de fundamentos = unsupported.
    * falto de ideas = short of ideas.
    * falto de imaginación = unimaginative.
    * falto de inteligencia = unintelligent.
    * falto de orden = unordered.
    * falto de oxígeno = rarefied.
    * falto de personal = understaffed [under-staffed].
    * falto de práctica = rusty [rustier -comp., rustiest -sup.].
    * falto de recursos = resource-starved.
    * falto de sensibilidad = insensitive.
    * falto de sentido crítico = uncritical.
    * falto de sentimientos = unsentimental.
    * falto de servicios = underserved.
    * falto de sueño = sleep-deprived.
    * falto de tiempo = crunched for time, time-crunched, short of time.
    * falto de visión de futuro = myopic.
    * personas faltas de servicios, las = underserved, the.
    * * *
    falto -ta
    falto DE algo:
    un episodio falto de interés an episode lacking in interest
    el niño nació falto de peso the child was underweight at birth
    una persona totalmente falta de tacto a completely tactless person, a person totally lacking in tact
    el organismo está falto de recursos the organization is short of funds
    * * *
    falto, -a adj
    falto de lacking in, short of;
    falto de escrúpulos lacking scruples;
    en estos momentos estamos faltos de recursos we are short of resources at the moment;
    falto de imaginación unimaginative;
    en su infancia estuvo falto de cariño she was starved of affection in her childhood
    * * *
    adj
    :
    falto de lacking in, devoid of;
    falto de recursos short of resources
    * * *
    falto, -ta adj
    falto de : lacking (in), short of

    Spanish-English dictionary > falto

  • 103 अन्तरा _antarā

    अन्तरा ind. (fr. अन्तर)
    1 (Used adverbially) (a) In the interior, inside, within, inwardly; भवद्भिरन्तरा प्रोत्साह्य कोपितो वृषलः Mu.3 inwardly, secretly. (b) In the middle, between; त्रिशङ्कुरिवान्तरा तिष्ठ Ś.2 stay between the two or in the mid-air; मैनमन्तरा प्रतिबध्नीत Ś.6 do not interrupt him (in the middle); अक्षेत्रे बीजमुत्सृ- ष्टमन्तरैव विनश्यति Ms.1.71 therein; पशुमण्डूकमार्जारश्वसर्पन- कुलाखुभिः । अन्तरा गमने 4.126; अन्तरा शकलीकृतः R.15.2; लाटी तु रीतिर्वैदर्भीपाञ्चाल्योरन्तरास्थिता S. D.629; ˚रा स्था to oppose, to stand to oppose; तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि सेन्द्रा दिवौकसः । स्थास्यन्ति तानपि रणे काकुत्स्थो विहनिष्यति ॥ Rām. (c) On the way, en route, midway; विलम्बेथां च मान्तरा Mv.7.28; अन्तरा चारणेभ्यस्त्वदीयं जयोदाहरणं श्रुत्वा त्वामिहस्थमु- पागताः V.1; अन्तरा दृष्टा देवी Ś.6; अन्तरोपलभ्य Dk.52; K.267,34-5; कुमारो ममाप्यन्तिकमुपागच्छन्नन्तरा त्वदीयेनान्त- पालेन अवस्कन्द्य गृहीतः M.1, अन्तरा पतिते पिण्डे सन्देहे वा पुनर्हरेत् Y.2.17. (d) In the neighbourhood, near, at hand; approaching, resembling; न द्रक्ष्यामः पुनर्जातु धार्मिकं राममन्तरा Rām. approaching or resembling Rāma. (e) Nearly, almost. f) In the mean time; नाद्याच्चैव तथान्तरा Ms.2. 56; Y.3.2. (g) At intravals, here and there; now and then, for sometime, now-now (when repeated); अन्तरा पितृसक्तमन्तरा मातृसंबद्धमन्तरा शुकनासमयं कुर्वन्नालापम् K.118; अन्तरान्तरा निपतित here and there, at intervals; 121,127; प्रजानुरागहेतोश्चान्तरान्तरा दर्शनं ददौ 58, Dk.49.
    -2 (Used as a preposition with acc. P.II,3.4.) (a) Between; पञ्चालास्त इमे...... कलिन्दतनयां त्रिस्रोतसं चान्तरा B. R.1. 86; यन्दतरा पितरं मातरं च Bṛi. Ār. Up.; ते (नामरूपे) यदन्तरा तद् ब्रह्म Ch. Up.; अन्तरा त्वां च मां च कमण्डलुः Mbh.; rarely with loc.; सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा Rām.; पादयोः शकटं चक्रुरन्तरोरावुलूखलम् Rām. (b) Through; तिरस्कारिणमन्तरा ibid. (c) During; अन्तरा कथाम् S. D. (d) Without, except; न च प्रयोजनमन्तरा चाणक्यः स्वप्ने$पि चेष्टते Mu.3.
    -Comp. -अंसः the space between the shoulders, breast; अथ ˚से अभिमृश्य जपति Śat. Br.
    -˚गर्भिणीन्यायः a position simi- lar to the foetus which resides in the womb of a female; a topic within a topic; an अधिकरण within an अधिकरण (which is not a very desirable or acceptable situation in the explanation of a ग्रन्थ); तत्र एवमन्तरागर्भिणीन्यायो भवतीति अन्यथा सूत्रं वर्ण्यते । ŚB. on MS.1.3.62;9.3.2+3.
    -भवदेहः -भवसत्त्वम् the soul or embodied soul existing between the two stages of death and birth (यो मरणजन- नयोरन्तराले स्थितः प्राणी सो$न्तराभवसत्त्वः).
    -दिश् see अन्तरदिश्.
    -भरः Ved. bringing into the midst or procuring स नः शक्रश्चिदा शकद् दानवाँ अन्तराभरः Rv.8.32.12.
    -वेदिः -दी f.
    1 a veranda resting on columns, porch, portico.
    -2 a kind of wall जयश्रीरन्तरावेदिर्मत्तवारणयोरिव
    -शृङ्गम् ind. between the horns.

    Sanskrit-English dictionary > अन्तरा _antarā

  • 104 अवर _avara

    अवर a. [वृ-बा˚ अप् न. त]
    1 (a) Younger (in years); मासेनावरः = मासावरः Sk. (b) Later; Posterior hinder (in time or space); दक्षौ विवस्वानवरः Rām.; पूर्वजे- नावरः पुत्रौ ज्येष्ठो राज्ये$भिषिच्यते Rām.; यदवरं कौशाम्ब्याः, यदवरमाग्रहायण्याः P.III.3.136-7 sk.; रामाद्वर्षेणाधोक्षजो$वरः Bop.
    -2 Following, succeeding; जरावराः (शब्दाः) Ak., अवरः श्रद्धयोपेतः Bhāg.4.18.4. चतुरो$वरान् Ms.3.33.
    -3 Below, under, lower, inferior, less; वर्णावरो भ्राता M.1.
    -4 Mean, unimportant, worst, lowest (opp. उत्तम); अव्यङ्ग्यमवरं स्मृतम् K. P.1; दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्- धनञ्जय Bg.2.49; श्रद्दधानं शुभां विद्यामाददीतावरादपि Ms. 2.238.
    -5 Last (opp. प्रथम); सामान्यमेषां प्रथमावरत्वम् Ku. 7.44.
    -6 Least; usually as the last member of comp. with numerals; त्र्यवरैः साक्षिभिर्भाव्यः Ms.8.6,3.187; 11.8,12.11; त्र्यवरा परिषद् ज्ञेया 112; Y.2.69.
    -7 Western.
    -8 Nearer, next.
    -9 Most excellent (अत्यन्त- श्रेष्ठ).
    -रः 1 A country behind.
    -2 Time gone.
    -रा 1 A Direction.
    -2 N. of Durgā.
    -रम् The hind thigh of an elephant (also ˚ रा).
    -Comp. -अर्धः 1 the least part, the minimum.
    -2 the last half.
    -3 the hinder part of the body. (
    -र्धम्) ind. in a certain succession of parts, successively.
    ˚तः ind. from below.
    -अर्ध्य a. [अवरार्धे भवः यत्]
    1 being or on the lower or near side.
    -2 belonging to the last half.
    -3 beginning from below.
    -4 defective (न्यून). (
    -र्ध्यम्) the least or smallest part.
    - अवर a. lowest, most inferior of all; न हि प्रकृष्टान् प्रेष्यांस्तु प्रेषयत्यवरावरान् Rām.
    -उक्त a. named last.
    - n.
    1 younger, junior, born afterwards Śi.14.74.
    -2 of a low birth, inferior.
    (-जः) 1 a younger brother; भीमसेनादवरजः श्रेष्ठः सर्वधनुष्मताम् Mb.14.72.14; R.11.54; 14.11,36.
    -2 a Sūdra. (
    -जा) a younger sister; विदर्भ- राजावरजा R.6.58.84; 12.32.
    -परम् ind. one after (upon) another; यस्मिन्त्समुद्रो द्यौर्भूमिस्त्रयो$वरपरं श्रिताः Av. 11.3.2.
    -पुरुषाः (pl.) one's descendants.
    -वर्ण a. belonging to a low caste or tribe.
    (-र्णः) 1 a Sūdra, a man of the fourth tribe.
    -2 the last or fourth tribe; स्पर्शेनावरवर्णजः (हन्ति) Ms.3.241. ब्राह्मणान् बाधमानं तु कामा- दवरवर्णजम् (हन्यात्) 9.248.
    -वर्णक, -वर्णजः a Sūdra.
    -व्रत a. having no vow (हीनव्रत or अधमव्रत). (
    -तः) [अवरम् अत्यन्तश्रेष्ठं व्रतमस्य]
    1 the Sun.
    -2 a kind of tree ( Arka).
    -शैलः [अवरः पश्चाद्वर्ति शैलः] the western mountain (behind which the sun is supposed to set).

    Sanskrit-English dictionary > अवर _avara

  • 105 प्राच् _prāc _प्राञ्च् _prāñc

    प्राच् प्राञ्च् a. (
    -ची f.)
    1 Turned towards the front, in front, foremost.
    -3 Eastern, easterly.
    -3 Prior, previous, former. -m. (pl.) The people of the east.
    -2 Eastern grammarians.
    -Comp. -अग्र a. (
    प्रागग्र) having the point turned towards the east.
    -अनुरागः (प्रागनुरागः) former affection.
    -अभावः (प्रागभावः) 1 antecedent non-existence, non-existence of a thing previous to its production, as of an effect previous to its production; प्रागभावस्तथा ध्वंसो$प्यत्यन्ताभाव एव च । एवं त्रैविध्यमापन्नः संसर्गाभाव इष्यते ॥ Bhāṣā. P.
    -2 (in law) non-possession of property (that may be possessed).
    -अभिहित (प्रागभिहित) a. mentioned before.
    -अवस्था (प्रागवस्था) the former state; न तर्हि प्रागवस्थायाः परिहीयसे Māl.4. 'you are none the worse for it'.
    -आयत (प्रागायत) a. extending towards the east.
    -उक्तिः f. (
    प्रागुक्तिः) previous utterance.
    -उत्तर (प्रागुत्तर) a. north-eastern.
    -उत्पत्तिः (प्रागुत्पत्तिः) first appearance (of a disease).
    -उदञ्च् a. (
    प्रागुदञ्च्) north-eastern.
    -उदीची (प्रागुदीची) f. the north-east.
    -कर्मन् (प्राक्- कर्मन्) n.
    1 an action done in a former life.
    -2 a preliminary medical treatment.
    -3 a preliminary action in general.
    -कालः (प्राक्कालः) a former age.
    -कालीन (प्राक्कालीन) a. belonging to the former times, old, ancient.
    -कूल (प्राक्कूल) a. having the points turned towards the east (said of Kuśa grass); प्राक्कूलान् पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः Ms.2.75. (
    -लम्) the point of a blade of such Kuśa grass.
    -कृतम् (प्राक्कृतम्) an act done in a former life.
    -केवल a. (
    प्राक्केवल) manifested from the first in a distinct form.
    -गामिन् a.
    (प्राग्- गामिन्) 1 going before, preceding.
    -2 a precursor, forerunner.
    -3 going eastward.
    -चरणा a. (
    प्राक्चरणा) the female organ of generation.
    -चिरम् (प्राक्चिरम्) ind. in due or good time, before too late.
    -जन्मन् (प्राग्जन्मन्) n.,
    -जातिः (प्राग्जातिः) f. a former birth.
    -ज्योतिषः (प्राग्ज्योतिषः) 1 N. of country, also called Kāmarūpa.
    -2 (pl.) the people of this country (
    -षम्) N. of a city. ˚ज्येष्ठः an epithet of Viṣṇu.
    -दक्षिण a. (
    प्राग्दक्षिण) south-eastern.
    -देशः (प्राग्देशः) the east- ern country.
    -द्वार, -द्वारिक a. (
    प्राग्द्वार &c.) having doors facing the east.
    -न्यायः (प्राङ्न्यायः) the plea of a former trial, res judicata; आचारेणावसन्नो$पि पुनर्लेखय- ते यदि । सो$भिधेयो जितः पूर्वं प्राङ्न्यायस्तु स उच्यते ॥
    -पदम् (प्राक्पदम्) the first member of a compound.
    -प्रहारः (प्राक्प्रहारः) the first blow.
    -फलः (प्राक्फलः) the bread-fruit tree.
    -फ(फा)ल्गुनी (प्राक्फल्गुनी) the eleventh lunar mansion, (पूर्वा). ˚भवः
    1 the planet Jupiter.
    -2 N. of Bṛihaspati.
    -फाल्गुनः, -फाल्गुनेयः (
    प्राक्फाल्गुनः &c.) the planet Jupiter.
    -भक्तम् (प्राग्- भक्तम्) taking medicine before meals.
    -भवः (प्राग्भवः) a previous life.
    -भागः (प्राग्भागः) 1 the front.
    -2 the fore-part.
    -भारः (प्राग्भारः) 1 the top summit of a mountain; प्राग्भारेषु शिखण्डिताण्डवविधौ मेघैर्वितानाय्यते Māl.9. 15.
    -2 the front part, fore-part or end (of anything); क्रन्दत्फेरवचण्डडात्कृतिभृतप्राग्भारभीमैस्तटैः Māl.5.19.
    -3 a large quantity, heap, multitude, flood; तिमिरप्राग्भार- मुच्चाटयन्......विजयते ज्ञानप्रदीपो हरः Bh.3.129; Māl.5.29.
    -भावः (प्राग्भावः) 1 previous existence.
    -2 excellence, superiority.
    -मुख (प्राङ्मुख) a.
    1 turned towards or facing the east; तां प्राङ्मुखीं तत्र निवेश्य तन्वीम् Ku.7.13; Ms.2.51;8.87.
    -2 inclined towards, wishing, desirous of.
    -रूपम् (प्राग्रूपम्) Previous symptom (of disease).
    -लग्नम् (प्राग्लग्नम्) horoscope.
    -वंशः (प्राग्वंशः) 1 a kind of sacrificial room having its columns turned towards the east; श्लाघ्यस्त्यागो$पि वैदेह्याः पत्युः प्राग्वंशवासिनः R.15.61. (प्राचीनस्थूणो यज्ञशालाविशेषः Malli.; but some interpret the word to mean 'a room in which the friends and family of the sacrificer assemble'); केचिद् बभञ्जुः प्राग्वंशं पत्नीशालां तथा$परे Bhāg.4.5.14.
    -2 a former dynasty or generation.
    -वचनम् (प्राग्वचनम्) anything formerly decided; statement by the ancient authorities; प्रागिदं वचनं पोक्तम् अतः प्रग्वचनं विदुः Mb.
    -वृत्तम् = प्राङ्न्यायः q. v.
    -वृत्तान्तः (प्राग्वृत्तान्तः) a former event.
    -शिरस्, -स, -शिरस्क (
    प्राक्शिरस् &c.) a. having the head turned towards the east.
    -संध्या (प्राक्संध्या) the morning twilight.
    -सवनम् (प्राक्सवनम्) a morning libation or sacrifice.
    -स्रोतस् (प्राक्स्रोतस्) a. flowing eastward. (-f.) a river.

    Sanskrit-English dictionary > प्राच् _prāc _प्राञ्च् _prāñc

  • 106 हीन _hīna

    हीन p. p. [हा-क्त तस्य नः ईत्वम्]
    1 Left, abandoned, forsaken &c.; यो वैश्यः स्याद् बहुपशुर्हीनक्रतुरसोमपः । कुटुम्बात् तस्य तद् द्रव्यमाहरेद्यज्ञसिद्धये ॥ Ms.11.12.
    -2 Destitute or depriv- ed of, bereft of, without; (with instr. or in comp.); तया (संतत्या) हीनं विधातर्मां कथं पश्यन्न दूयसे R.1.7; गुणैर्हीना न शोभन्ते निर्गन्धा इव किंशुकाः Subhāṣ.; so द्रव्य˚, मति˚, उत्साह˚ &c.; अन्नहीनो देहद्राष्ट्रं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । दीक्षितं दक्षिणाहीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः Ms.11.4 (v. l.)
    -3 Excluded, shut out from (with abl.).
    -4 Decayed, wasted.
    -5 Deficient, defective; हीनातिरिक्तगात्रो वा तमप्यपनयेत्ततः Ms.3.242.
    -6 Subtracted.
    -7 Less, lower; हीनान्नवस्त्रवेषः स्यात् सर्वदा गुरु- संनिधौ Ms.2.194; हीना हीनान् प्रसूयन्ते 1.31.
    -8 Low, base, mean, vile.
    -9 Defeated (in a low-suit).
    -1 Lost, strayed from (a caravan).
    -नः 1 A defective witness.
    -2 A faulty respondent; (Nārada enuma- rates five kinds:-- अन्यवादी क्रियाद्वेषी नोपस्थायी निरुत्तरः । आहूतप्रपलायी च हीनः पञ्चविधः स्मृतः ॥).
    -3 Substraction.
    -ना A female mouse; cf. दीना.
    -नम् Deficiency, want.
    -Comp. -अङ्ग a. deficient in a limb, crippled, maimed, defec- tive; हीनाङ्गी वाधिकाङ्गी वा या भवेत् कन्यका नृणाम् । भर्तुः स्यात् सा विनाशाय स्वशीलनिधनाय च ॥ Pt.5.95; Ms.4.141; Y. 1.222. (
    -गी) a small ant.
    -कर्मन्, -क्रिय a. neglecting the customary religious rites; Ms.3.7.
    -कुल, -ज a. baseborn, of low family.
    -क्रतु a. one who neglects his sacrifice; Ms.11.12.
    -जाति a.
    1 of a low caste.
    -2 excommunicated, outcaste, degraded; हीनजातिस्त्रियं मोहादुद्बहन्तो द्विजातयः । कुलान्येव नयन्त्याशु संसतानानि शूद्रताम् ॥ Ms.3.15.
    -पक्ष a. unprotected.
    -प्रतिज्ञा a. faithless.
    -यानम् N. of the earliest systems of Buddhist doctrine.
    -योनिः f. low birth or origin.
    -रोमन् a. bald.
    -वर्ण a.
    1 of low caste.
    -2 of inferior rank.
    -वादः a defective statement, contradictory evidence, prevarication.
    -वादिन् a.
    1 making a defective statement.
    -2 prevaricating.
    -3 dumb, speechless.
    -4 cast in law, defeated.
    -सख्यम् associating with low persons.
    -सामन्तः a deposed king; Śukra.1.189.
    -सन्धिः an agreement made by an in- ferior king.
    -सेवा attendance on base persons.

    Sanskrit-English dictionary > हीन _hīna

  • 107 humilde


    humilde adjetivo ‹carácter/tono meek; ‹vivienda/ropa humble, lowly
    humilde adjetivo
    1 (de carácter) humble, modest: ¡no seas tan humilde!, don't be so modest!
    2 (de condición social) humble ' humilde' also found in these entries: Spanish: condición - nacida - nacido - popular - seno - terrera - terrero - ascendencia - extracción - modesto - origen English: birth - humble - mean - small - lowly

    English-spanish dictionary > humilde

  • 108 AD

    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.)

    English-Icelandic dictionary > AD

  • 109 AD

    hirdetés
    * * *
    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.) Kr.u. vagy i.sz.

    English-Hungarian dictionary > AD

  • 110 AD

    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.)
    * * *
    [eid'i:] abbr Anno Domini (no ano do Senhor).

    English-Portuguese dictionary > AD

  • 111 ad

    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.)
    * * *
    [æd] n (forma abreviada de advertisement) anúncio publicitário. to put up ads in a paper / pôr ou publicar anúncios no jornal.

    English-Portuguese dictionary > ad

  • 112 AD

    reklâm, duyuru, ilan
    * * *
    1. ilan 2. reklam
    * * *
    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.) milattan sonra(M.S)

    English-Turkish dictionary > AD

  • 113 ad

    [,ei 'di:]
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.) naše štetje
    * * *
    [æd]
    noun
    colloquially oglas, reklama (skrajšano iz advertisement)

    English-Slovenian dictionary > ad

  • 114 AD

    ,ei 'di:
    ( abbreviation from Latin) (anno domini; (used in dates to mean after the birth of Jesus Christ; also used by non-Christians): in 630 AD; in the seventh century AD.)

    English-Finnish dictionary > AD

  • 115 FORVE

    n. an απ. λεγ. in the eccl. law of the county Víkin or Borgarþing, a coast district in the south of Norway, N. G. L. i. 339, 363, where the law orders that a monster child (i. e. an abortion, a birth without human shape) shall be brought to a place ‘forve,’ and buried where neither man nor beast comes by; þat skal á forve (forre, v. l.) fœra ok röyra ( put in a cairn) þar er hvárki gengr yfir menn né fénaðr, þat er forve (forfue, v. l.) hins ílla. In N. G. L. i. 13 it is ordered that felons (e. g. traitors, murderers, self-murderers, etc.) were not to be buried in consecrated soil, but in the ‘flood-mark where sea and green turf meet;’ cp. the curious story in Landn. 2. 19, where the Christian lady Auda ordered herself to be buried between high and low water mark (í flæðarmáli), as she would not rest in heathen earth; so, on the other hand, a monster child must not rest in Christian earth. Thus forve is probably derived from fyrva, q. v., to ebb, and denotes the flood-mark or beach in which the grave was to be dug; the concluding words, þat er forve hins ílla, probably mean this place is the forve of the evil one, i. e. an unhallowed place. The etymology given in H. E. i. 75 cannot be right.

    Íslensk-ensk orðabók > FORVE

  • 116 GETA

    * * *
    I)
    (get; gat, gátum; getinn), v.
    I. with acc.
    1) to get;
    geta orðstír, to get fame;
    geta sér e-t, to get for oneself (góðs um œðis ef sér geta mætti);
    geta gott af e-m, to get good of one;
    with dat. of the person, geta váluðum vel, to be kind to the poor;
    geta e-m illa, to do harm to one;
    impers., getr e-t, there is (got);
    eigi getr slíkan (there is none such) í konungs herbergjum;
    2) with pp. of another verb, geta veiddan fisk, to be able to catch fish;
    ek get eigi fylgt yðr, I cannot follow you;
    3) almost like an auxil. verb with infin.;
    ek Gunnari gat at unna, I loved G.;
    geta at lita, sjá (to get) to see;
    without ‘at’, er slíkt getr fœða jóð, that shall rear such a child;
    4) to learn (lengi man þat er ungr getr);
    5) to beget, engender (fótr gat son við fœti);
    6) refl., getast at e-u, to like;
    því at mér gezt vel at þér, because I like thee well;
    láta sér getit at e-u, to be pleased with;
    eigi læt ek mér at einu getit, I am not pleased to have always the same, I want some change;
    II. with gen.
    geta gatu, to guess a riddle;
    geta rétt, to guess right;
    geta e-s til, to guess, suppose;
    geta í hug e-m, to guess one’s thoughts;
    2) to speak of, mention, in speech or writing (þess er getit, sem gört er);
    geta um e-t, to speak about (hann gat ekki um þetta fyrir sínum mönnum);
    þess er við getit, at, it is told that.
    f. guess, conjecture (er þat geta mín, at);
    spá er spaks geta, a wiseman’s guess is a prophecy;
    ætla ek eigi þat til getu, at hann sé þar, it is not likely that he is there;
    leiða getum um e-t, to make a guess at.
    * * *
    pret. gat, 2nd pers. gazt, pl. gátu; pres. get; pret. subj. gætí; sup. getið, but getað in the mod. sense of could; part. getinn; reflex. pres. and pret. getsk or gezk, gatsk or gazk, mod. gezst and gazst; with the neg. suff. gátu-ð, Korm. 224, Sighvat; gat-at, Lex. Poët.
    WITH ACC.
    A. [Ulf. begitan = ευρίσκειν; A. S. getan; Engl. get; O. H. G. gezan]:—to get; this use of the word, which is so common in Engl., is dying out in Icel.; it is found in the old poems, esp. in the old Hm.; it is used in law phrases, but is rare in common prose, even in the oldest Sagas; geta þögn, to get silence, a hearing, Höfuðl. 3, Hm. 8; geta orðstír, to get fame; en orðstír deyr aldrigi hveim sér góðan getr, 75; orðstír of gat, Eirekr at þat, Höfuðl.; ey getr kvikr kú, Hm. 69; sjaldan liggjandi úlfr lær um getr, né sofandi maðr sigr, 57; ef hann sylg um getr, 17; né þat máttu … geta hvergi, they could nowhere get it, Hým. 4; gambantein at geta, gambantein ek gat, Skm. 34; hvar gaztú vára aura, Vkv. 12; geta gjaforð, to marry, Alm. 6: geta sér, to get for oneself; hættr er heimis-kviðr nema sér góðan geti, Sdm. 25; sá er sæll er sér um getr lof ok líknstafi, Hm. 8; er sér getr slíkan sefa, Hkm. 19; góðs um æðis, ef sér geta mætti, if he could get it, Hm. 4; geta gjöld, laun e-s, 64, 124, Gm. 3; geta gott af e-m, to get good of one, Hm. 43, 44:—in law, nema hann getí þann kvið, at …, unless he can get that verdict, that …, Grág. i. 17; goðinn seksk ef hann getr engi (acc.) til at nefna féránsdóm, 95; ella skal hverr þeirra geta mann fyrir sik, 26:—in common prose, biðja konu þeirrar er honum væri sómi í, ef hann gæti, Fms. xi. 47; veit ek eigi hvar sú kona sitr er mér sé mikit happ í at geta, Ld. 88: to get, earn, svá at hann megi sér mat geta af sínu fé eðr verkum, Grág. i. 293:—to get, learn, fátt gat ek þegjandi þar, Hm. 104; lengi man þat er ungr getr, an old saying, Ísl. ii. 248; þá skal hann eiga stefnu við fimm lögmenn, þá er hann má helzt geta af (five lawyers of whom he can best learn, i. e. five of the wisest men of law) áðr hann segi hvern þátt upp, Grág. i. 3.
    2. with dat. of the person added, mostly in reference to feeding or entertaining; get þér vel at borði þínu, keep a good table, Sks. 20; get þú váluðum vel, entertain well the poor, Hm. 136; nú er honum vel getið ( he has good cheer) af gnógum mat ok góðum drykk, Str. 7; geta e-m sumbl, to give a feast to one, Ls. 8; geta e-m fótlaug, to get him a foot-bath, Hkv. 2. 37; geta e-m drápu, to entertain one with a poem, Sighvat: the phrase, geta sér (e-m) vel, ílla, to do, cause good or evil to one; ofrmælgi hygg ek at ílla geti hveim er …, a loose tongue will bring evil to any one that …, Vþm. 10; en ef hann forðask minn fund þá mun hann sér ílla geta í því, if he shuns me he will do worse to himself, Orkn. 252 (in a verse).
    II. joined to an infinitive, a participle, or a supine, to get to do (fá, q. v., is used in a similar sense),—hence to be able:
    1. almost like an auxil. verb,
    α. with infin. but without ‘at;’ ek gat’k unna Gunnari, I got to love G., Óg. 21; en sá gat taka við syndum, Sl. 6; ek gat líta, I got to see, beheld, Korm. 14 (in a verse); ek gat blóta, Hallfred (Fs. 94); getum hræra, we do rear, Edda; geta sjá, to get to see, Hkr. i. 205 (in a verse); hann gat teygja at sér, he did draw to himself, Edda 65 (in a verse); geta fæða, to give birth to, Am. 103; ef hann eignask getr, Hm. 78; hveim er eiga getr, Hkv. Hjörv. 9:—with ‘at,’ esp. in the phrase, geta at sjá, líta; þá geta þeir Hákon jarl at líta, earl H. got to see, behold, Fms. xi. 131; þá gátu menn at sjá land fyrir stafu fram, 656 C. 22; Sölvi gat at líta hvar þeir flýðu, Nj. 247; Enok gat at eiga þann son, Stj. 45; gat at heita, Rm. 42.
    β. with part. acc., with a notion of being able, Lat. posse; Gyðingar gátu enga sök sannaða, the Jews could not prove any of their charges, 656 C. 19; því mér lízt svá, sem vér munim þá aldri sótta geta, Nj. 197; ef vér getum Harald Gráfeld af lífi tekinn, Fms. xi. 21; ok geta rétta fylking sína, 131; mikinn fisk ok fagran ok gátu eigi veiddan, iv. 89.
    γ. so also with sup.; gátu þeir ekki at gört, Nj. 115; ok hætta á hvárt ek geta keypt (kaup, v. l.) fyrir yðr. if I can get a bargain for you, 157; Björn gat séð ( beheld) manna-reiðina, 260; ef ek gæta vel fyrir mér séð, 22; sem mest gat hann flutt eptir sér, Ó. H. 85; eigi at heldr gat hann veitt þann íkorna, id.; ef ek get eigi fylgt yðr, Fms. vi. 211.
    2. absol. in old writers geta seems never to occur in the sense of to be able, but only periphrastically as above; but in mod. usage geta has almost displaced the old verb kunna in this sense, e. g. eg get það ekki, I cannot; getr-ðú komið, canst thou come? ef hann hefði getað, if he could have; ekki þurfti, eg gat, I could, and endless other instances.
    III. impers. there is got, there is, cp. Germ. es giebt; eigi getr slíkan ( there is none such) í konungs herbergjum, Fms. vii. 148; þar getr stein (acc.) er asbestos heitir, there is got the stone asbestos, xi. 415; eigi getr vitrara mann, no wiser man is to be got; slíka menn getr varla til vitrleiks, Lv. 54; þar getr reykelsi, Hb, 8.
    IV. reflex., in the phrase, e-m getsk at e-u, one is pleased at a thing, one likes it; því at mér gezk vel at þér, because I like thee well, Fms. i. 66; ok mun mér ekki at getask, nema hann sé sæmilega af höndum leystr, and I shall not be pleased, unless …, Ld. 298; at þú fengir mér konu þá er mér gætisk at, Fms. i. 289; honum gatsk ílla at þessu, Ld. 104; eru þeir nokkurir hér at þér getisk eigi at, Fms. vii. 104; konungr sagði at honum gatsk eigi at þeirri sætt svá búit, ix. 486; haf þökk fyrir, ok getsk mér nú vel at, vi. 372; segir, at henni getsk eigi at þessi ætlan, Finnb. 312; Þorgrímr bað hann til hætta hve honum gætisk at, 336; svá hefir þeim at getisk vápnum Franceisa, so they have tasted thus far the weapons of the French, Karl. 184: with sup., láta sér getið at e-u, to take interest in, be pleased with; eigi læt ek mér at einu getið, ‘tis not my taste to have always the same, I want some change, something new, Grett. 149 new Ed.; lát þér at góðu getið, rejoice in the good, Hm. 129.
    B. To get, beget, engender, used alike of both parents, severally or jointly; fótr gat son við fæti, Vþm. 33: hve sá börn gat, 32; þá ek mög gat, Ls. 35; við systur þinni gaztu slíkan mög, 36; hann gat son er Guðröðr hét, Fms. i. 11; þat barn er þau geta, Grág. i. 178; ef austmaðr getr barn með konu, ef skógarmaðr getr launbarn með konu, 352; svein þann sem hón hafði getið með Abram, Stj. 114; dróttning gat son við Ívari, Fms. vii. 230; sonu marga Öndurdís við Óðni gat, Ht.; þau gátu sér son er Mörðr hét, Nj. 38; fíllinn getr eigi optarr en um sinn, Stj. 70; þegar sem þeir geta burð saman, 97; hann var getinn ( born) austr, Landn. 148; throughout Matth. i. the Icel. text renders begat by gat, cp. Mar. S. 19, Luke i. 35:—to conceive, þú munt verða getandi í kviði, Stj. 409. Judges xiii. 5; fyrir sinn erfingja getinn ok ógetinn, Grág. ii. 170; þú munt son geta ok fæða, Mar. 18; gefr hann son at geta þann er hon fæðir síðan, Mar.: reflex. to be engendered, þaðan getsk löngunin, 656 B. 7: to be born, Mar. 19.
    WITH GEN., of the same form throughout, though different in construction and sense.
    A. [Engl. guess (from the Scandin.?); Swed. gissa; Dan. gjætte; not in Germ. nor Saxon]:—to guess; geta gátu, to guess a riddle, Fas. i. 465; in the saying, opt verðr villr sá er geta skal, Fb. iii. 384; hvárt getr þú þessa, eðr veiztú með sannindum, Fms. ii. 260; ef þik hefði svá dreymt sem áðr gat ek, xi. 7; ok gat þess til, at þú mundir, Nj. 90; þess munda ek geta, at …, Lv. 104; þá fór sem hann gat, at …, Fms. xi. 22; ek get verit munu hafa Gunnar á Hlíðarenda, Nj. 35; sendimenn sögðu at hann gat rétt, Eg. 541; ef ek skal geta til, þá ætla ek …, Nj. 134; eptir því sem Halldórr gat til, Ld. 324; sem Ólafr konungr gat til, Fms. vii. 104, x. 354; get þú til (guess!) segir Stúfr, rétt getr þú ( thou guessest right) segir Stúfr, vi. 390; gat síns hverr til hvat skipum vera mundi, viii. 213; nú geta menn þess til at Gísli muni druknaðr vera, Gísl. 46, (tilgáta); þá get ek at á sína hönd mér setisk hvárr þeirra, Ld. 324: so in the phrase, geta til launanna í knefa e-m, to guess for the reward into another’s nieve ( closed hand), Sturl. iii. 151; geta í kollinn, to guess, guess right, passim.
    2. to think, mean, almost like the American I guess; ekki get ek at hón sálug sé mjök djarftæk, I guess that she, poor thing, will …, Stj. 422; ek get hann eigi þessa eina hjálp okkr veita, 423, passim: recipr. getask, proncd. getrast.
    B. [Found neither in Engl., Saxon, nor Germ.; lost in mod. Swed. and Dan.]:—to speak of, mention; þess er getið sem gört er, Grett.; gettu eigi vafurleysu þeirrar, Band. 28; öngra manna gat Kári jafnopt sem Njáls, Nj. 211; konungr þagnar hvert sinn er Þórólfs er getið, Eg. 54; þá þarf þess eigi at geta ef sættask skal, Fms. iv. 130; so also, geta um e-t, to speak about; Guanarr reið heim ok gat fyrir öngum manni um, Nj. 82; ok gátu fyrir henni um bónorðit, Fms. xi. 22; ok er ekki getið um ferð þeirra fyrr en þeir kómu til hirðar Rögnvalds jarls, iv. 130.
    2. to tell of (in records etc.); þess getr Glúmr Geirason í Gráfeldar drápu, Fms. i. 25, 30, 38, 50, 55, 65, 91, iv. 62, 63, passim; en í annarri sögu er þess getið, at …, xi. 14; enn getr Einarr hversu Hákon jarl hefndi föður síns, i. 56; sem síðarr mun getið verða, as will be told later (i. e. below), 230; sem fyrr var getið, as is told above, v. 24: impers., e-s getr, it is told, recorded (in books, poems); þess getr í Hrunhendu, at …, opt skal góðs geta, a saying, the good shall be often spoken of, Hm. 102.

    Íslensk-ensk orðabók > GETA

  • 117 īgnōtus

        īgnōtus adj. with comp. and sup.    [in+ (g)notus], unknown, strange, unrecognized, unfamiliar: locus, T.: ignotior gens, L.: adversus ignotos inter se, L.: bella, of uncertain result, V.: favos ignotus adedit Stellio, unnoticed, V.: mortes, inglorious, H.: alter (dies) in volgus ignotus: militibus loca, Cs.: nomen populo.—As subst m.: tamquam ignoto lacrimam daret, a stranger, O.: notum ignotumque discernere, Ta.—As subst n.: Haud ignota loquor, V.: si proferres ignota, unfamiliar themes, H.: Omne ignotum pro magnifico est, Ta.—Unknown, obscure, without repute, mean: hic ignotissimus Phryx: homo.—Of low birth, ignoble, low-born, base, vulgar: ignotā matre inhonestus, H.: naso suspendis adunco Ignotos, H.: Achivi, O.—Unacquainted with, ignorant of: producere ad ignotos (alquem): ignotos fallit, notis est derisui, Ph.: ignoti contemnebant, N.
    * * *
    ignota, ignotum ADJ
    unknown, strange; unacquainted with, ignorant of

    Latin-English dictionary > īgnōtus

  • 118 अवर


    ávara
    mf (ā)n. (fr. 2. áva), below inferior RV. AV. VS. ;

    low, mean, unimportant of small value ṠBr. Up. Mn. etc.. ;
    posterior, hinder, later, last, younger RV. etc.;
    nearer RV. AV. ;
    western ṠBr. ;
    preceding (with abl., opposed to pára) ṠBr. RPrāt. ;
    (ā) f. « after-birth» seeᅠ avarâ̱vapatana below ;
    (= aparā q.v.) the hind quarter of an elephant L. ;
    N. of Durgā L., (am) n. ifc. (f. ā) the least, the lowest degree, lowest sum (cf. kārshāpaṇâ̱vara, trirātrâ̱vara, try-avara, daṡâ̱vara, saṉvatsarâ̱vara), the hind thigh of an elephant L. ;
    ( eṇa) instr. ind. below (with acc.) ṠBr. ;
    - अवरज
    - अवरतर
    - अवरतस्
    - अवरपर
    - अवरपुरुष
    - अवरवयस्
    - अवरवर्ण
    - अवरवर्णज
    - अवरव्रत
    - अवरशैल
    - अवरस्तात्
    - अवरस्पर
    - अवरार्ध
    - अवरार्धतस्
    - अवरार्ध्या
    - अवरावपतन
    - अवरावर
    - अवरोक्त

    Sanskrit-English dictionary > अवर

  • 119 वृषल


    vṛíshala
    vṛishalá

    m. (fr. vṛíshan) a little orᅠ contemptible man, low orᅠ mean orᅠ wicked fellow (in later language « a Ṡūdra») RV. etc. etc.;

    a dancer L. ;
    N. of king Candra-gupta (who was by birth a Ṡūdra) Mudr. ;
    a horse L. ;
    an ox L. ;
    a kind of garlic L. ;
    (ī) f. seeᅠ below;
    n. long pepper L. ;
    - वृषलता
    - वृषलत्व
    - वृषलपाचक
    - वृषलयाजक

    Sanskrit-English dictionary > वृषल

  • 120 vile

    1. adj vile
    ( codardo) cowardly
    2. m coward
    * * *
    vile agg.
    1 ( vigliacco) cowardly, faint-hearted, pusillanimous: un soldato vile, a cowardly soldier; in quell'occasione si mostrò vile, on that occasion he proved cowardly
    2 ( meschino) contemptible, low, vile, base: una vile calunnia, a contemptible calumny; un vile tradimento, a contemptible betrayal; parole vili, vile words; azione vile, low deed; c'è qualcosa di vile in lui, there is something base about him; non c'è nulla di più vile che..., there is nothing more contemptible than...
    3 ( senza valore) cheap, worthless; (di denaro, oro) base, (spreg.) filthy: vile moneta, filthy lucre; metallo vile, base metal
    4 (letter.) ( basso) low; humble: di vili natali, of humble origins (o of low birth); l'ha venduto al vile prezzo di..., he sold it at the miserable price of...
    s.m. e f. coward.
    * * *
    ['vile]
    1. agg
    (vigliacco) cowardly, (spregevole) contemptible, base, low, mean
    2. sm/f
    * * *
    ['vile] 1.
    1) (vigliacco) cowardly
    2) (spregevole) vile, base

    essere vile con qcn. — to be vile to sb

    2.
    sostantivo maschile e sostantivo femminile coward
    * * *
    vile
    /'vile/
     1 (vigliacco) cowardly
     2 (spregevole) vile, base; un vile tradimento a vile betrayal; essere vile con qcn. to be vile to sb.
     3 lett. (privo di valore) metalli -i base metals
    II m. e f.
     coward.

    Dizionario Italiano-Inglese > vile

См. также в других словарях:

  • mean — 1 /mi:n/ verb (T) past tense and past participle meant /ment/ 1 HAVE A PARTICULAR MEETING (not in progressive) to have or represent a particular meaning: What does Konbanwa mean in English? It means Good Evening . | The red light means Stop . |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • mean — Ⅰ. mean [1] ► VERB (past and past part. meant) 1) intend to express or refer to. 2) (of a word) have as its explanation in the same language or its equivalent in another language. 3) intend to occur or be the case. 4) have as a consequence. 5) …   English terms dictionary

  • birth|less — «BURTH lihs», adjective. 1. mean; common. 2. fruitless; unprofitable. 3. lacking the advantages of high birth …   Useful english dictionary

  • mean — mean1 verb (past and past participle meant) 1》 intend to convey or refer to.     ↘(of a word) have as its signification in the same language or its equivalent in another language.     ↘(mean something to) be of a specified degree of importance to …   English new terms dictionary

  • Birth control — For other uses, see Birth control (disambiguation). Birth control is an umbrella term for several techniques and methods used to prevent fertilization or to interrupt pregnancy at various stages. Birth control techniques and methods include… …   Wikipedia

  • birth control — regulation of the number of children born through the deliberate control or prevention of conception. Cf. family planning (def. 1). [1914, Amer.] * * * Voluntary limiting of human reproduction, using such means as contraception, sexual abstinence …   Universalium

  • birth — noun ADJECTIVE ▪ live ▪ Better living conditions mean more live births and fewer stillbirths. ▪ normal ▪ difficult ▪ breech ▪ …   Collocations dictionary

  • Birth-death process — The birth death process is a special case of Continuous time Markov process where the states represent the current size of a population and where the transitions are limited to births and deaths. Birth death processes have many application in… …   Wikipedia

  • mean — I (New American Roget s College Thesaurus) I adj. humble; ignoble; in significant; stingy, miserly; sor did, niggardly. See parsimony, servility, badness. II Midway Nouns mean, medium; average, normal, rule, balance; mediocrity, generality;… …   English dictionary for students

  • Birth defects, study of — The study of birth defects is now usually called dysmorphology. Dysmorphology is a term coined by Dr. David W. Smith in the 1960 s to describe the study of human congenital malformations (birth defects), particularly those affecting the… …   Medical dictionary

  • mean — I v 1. intend, have in mind, have in heart, have in view; contemplate, think of, talk of, dream of; purpose, plan, have plans or intentions, expect; aspire to, hope to, aim to, drive at, strive for, work for, labor for, pursue. 2. meant for made… …   A Note on the Style of the synonym finder

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»