-
1 давать голову на отсечение (imp .; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause)
Set phrase: stake one's head (life)Универсальный русско-английский словарь > давать голову на отсечение (imp .; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause)
-
2 делать вид (usu . with obj. clause)
Set phrase: pretendУниверсальный русско-английский словарь > делать вид (usu . with obj. clause)
-
3 как дважды два (often with obj . clause) (it is)
Set phrase: crystal clear (that...)Универсальный русско-английский словарь > как дважды два (often with obj . clause) (it is)
-
4 как дважды два четыре (often with obj . clause) (it is)
Set phrase: crystal clear (that...)Универсальный русско-английский словарь > как дважды два четыре (often with obj . clause) (it is)
-
5 кому приходить в голову (of words , thoughts , feelings , пр.) (with inf . or obj. clause)
Set phrase: occur to (smb.)Универсальный русско-английский словарь > кому приходить в голову (of words , thoughts , feelings , пр.) (with inf . or obj. clause)
-
6 прийти в голову (of words , thoughts , feelings , пр.) (with inf . or obj. clause)
Set phrase: occur to (smb.)Универсальный русско-английский словарь > прийти в голову (of words , thoughts , feelings , пр.) (with inf . or obj. clause)
-
7 система поиска информации
система поиска информации
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система поиска информации
-
8 он
мест. (рд., вн. (н)его, дт. (н)ему, тв. (н)им, пр. нём) (него и т. д. — после предл.)(о существе мужского пола, тж. о человеке вообще) he (obj. him); ( о животном — без учёта пола) it; (о высших животных тж.) he (obj. him); she (obj. her); (о вещи, явлении и т. п.) it; ( то же — при персонификации) he (obj. him), или she (obj. her) (в зависимости от традиции и характера предмета и т. п.; ср. она и оно I)мальчик, актёр — он — boy, actor — he
человек — он — man* — he
бык, лев, петух — он — bull, lion, cock — he
слон, волк, ворон — он — elephant, wolf*, raven — it / he
ягнёнок, заяц, гусь, попугай — он — lamb, hare, goose*, parrot — it
стол, круг, успех — он — table, circle, success — it
гнев, страх — он — anger, fear (при персонификации об. Anger, Fear) — it / he
мир, рассвет — он — peace, dawn (Peace, Dawn) — it / she
месяц — он — moon — it / she
Египет — он — Egypt — it / she
корабль, пароход — он — ship, steamer — it, об. she
если там есть кто-нибудь, скажите ему, чтобы он вошёл — if there is anybody there, tell him (or her), или them разг., to come in
-
9 она
мест. (рд., вн. (н)её, дт. (н)ей, тв. (н)ею, (н)ей, пр. ней) (неё и т. д. — после предл.)( о существе женского пола) she (obj. her); ( о животном — без учёта пола) it; (о высших животных тж.) he (obj. him); she (obj. her); (о вещи, явлении и т. п.) it; ( то же — при персонификации) he (obj. him), или she (obj. her) (в зависимости от традиции и характера предмета и т. п.; ср. он и оно I)дочь, преподаватель(ница) — она — daughter, teacher — she
львица, курица, кошка — она ( самка) — lioness, cat, hen — she
лягушка, муха — она — frog, fly — it
пантера — она — panther — it / he
кошка — она ( особь данного вида) — cat — it / she
книга, линия, привычка — она — book, line, habit — it
любовь, смерть, война — она — love, death, war (при персонификации об. Love и т. д.) — it / he
природа, весна, молодость, доброта — она — nature, spring, youth, kindness (Nature и т. д.) — it / she
луна, земля — она — moon, earth — it / she
Норвегия, Греция — она — Norway, Greece — it / she
шхуна — она — schooner — it, об. she
собака — она — dog — it; he или she ( в зависимости от пола)
-
10 К-453
КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll ( impers predic with бытье usu. pres if indir obj is human, prep obj is also usu. human if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc) a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things): куда X-y до Y-a — X cannot compare with Y how can X compare with Y! X is crude (nothing, backward etc) by comparison X can't hold a candle to Y Y is out of X's league Y is in a different class than (from) X X can't keep up with Y (in limited contexts) X is no Y (in refer, to being unable to understand sth.) Y is way over (miles above) person X's head.Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).«Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)Папа, ты герой». - «Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой» (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit—there was a hero for you" (1a).«...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей...» - «Я к вашим услугам, Николай Петрович но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали» (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c). -
11 М-49
В ЧЁМ (KAK) МАТЬ РОДИЛА highly coll these forms only fixed WO1. - остаться, оставить кого и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with оставить etcobj: human), or detached modif) (to remain, leave s.o. etc) without any clothes onin one's birthday suit(as) naked as the day one was born in the altogether stark naked in the buff without a stitch of clothing (on) naked as a jaybird.«Ну, добежали (собаки) и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила» (Шолохов 1). "They (the dogs) ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).2. - оставить, пустить кого и т. п. ( usu. obj-compl with оставить etcobj: human)) (to leave s.o.) without money, without any means ( usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o. 's money at cards, taking possession of all s.o. 's property by deceitful means etc): without a penny to one's ( s.o. 's) name. -
12 Р-204
ПОД РУЖЬЁ mil PrepP Invar1. поставить, призвать кого и т. п. - (obj-compl with поставить etcobj: human pl or collect)) (to call s.o. up) for military serviceX поставил Y-ов под ружье = X called Ys to active duty (service)X placed Ys under arms X called Ys to arms.Когда началась война, всех запасников призвали под ружье. When the war started, all reservists were called to active duty.2. поставить кого obs (obj-compl with поставить ( obj: human or collect)) (in refer, to a soldier in the Imperial army) (to punish a soldier by) making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear: X-a поставили под ружьё - X was ordered to stand punishment in full combat gear. -
13 Т-71
В ТЕНИ PrepP Invar1. оставаться, бытье, держаться, находиться и т. п. - держать, оставлять и т. п. кого — ( subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etcobj: human)) (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc: (remain (be, keep s.o. etc)) in the shadows (in the background) (in limited contexts) keep a low profile lie low.«Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Вась-киных в тени. Теперь их время наступает» (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)2. оставаться, оставлять что и т. п. - ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with оставлять ( obj: abstr)) (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.): X остался \Т-71 - X was kept (a) secretX was kept under wraps X was (remained) a mystery X was (remained) veiled in secrecyY оставил X \Т-71 = Y kept X a secretY kept X under wraps Y veiled X in secrecy (in limited contexts) Y shed no light on X....Эта сторона жизни его (Евпраксеина) осталась совсем в тени (Войнович 4). That part of his (Evpraksein's) life had always been a total mystery (4a). -
14 куда до
[impers predic with быть; usu. pres; if indir obj is human, prep obj is also usu. human; if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc]=====⇒ a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things):- how can X compare with Y!;- X is crude (nothing, backward etc) by comparison;- [in limited contexts] X is no Y;- [in refer, to being unable to understand sth.] Y is way over (miles above) person X's head.♦ Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)♦ "Папа, ты герой". - "Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой" (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit - there was a hero for you" (1a).♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали" (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда до
-
15 куда за
[impers predic with быть; usu. pres; if indir obj is human, prep obj is also usu. human; if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc]=====⇒ a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things):- how can X compare with Y!;- X is crude (nothing, backward etc) by comparison;- [in limited contexts] X is no Y;- [in refer, to being unable to understand sth.] Y is way over (miles above) person X's head.♦ Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).♦ "Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько" (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)♦ "Папа, ты герой". - "Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой" (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit - there was a hero for you" (1a).♦ "...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей..." - "Я к вашим услугам, Николай Петрович; но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали" (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich; but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда за
-
16 в чем мать родила
• В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. в чем мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]⇒ (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:- stark naked;- in the buff;- naked as a jaybird.♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).⇒ (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):- without a penny to one's (s.o.'s) name.Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем мать родила
-
17 как мать родила
• В ЧЕМ < KAK> МАТЬ РОДИЛА highly coll[these forms only; fixed WO]=====1. как мать родила остаться, оставить кого и т.п. [subj-compl with copula (subj: human), obj-compl with оставить etc (obj: human), or detached modif]⇒ (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on:- stark naked;- in the buff;- naked as a jaybird.♦ "Ну, добежали [ собаки] и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила" (Шолохов 1). "They [the dogs] ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).♦ Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).♦ Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).⇒ (to leave s.o.) without money, without any means (usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o.'s money at cards, taking possession of all s.o.'s property by deceitful means etc):- without a penny to one's (s.o.'s) name.Большой русско-английский фразеологический словарь > как мать родила
-
18 под ружье
• ПОД РУЖЬЕ mil[PrepP; Invar]=====1. поставить, призвать кого и т.п. под ружье [obj-compl with поставить etc (obj: human pl or collect)]⇒ (to call s.o. up) for military service:- X called Ys to arms.♦ Когда началась война, всех запасников призвали пол ружье. When the war started, all reservists were called to active duty.⇒ (in refer, to a soldier in the Imperial army) (to punish a soldier by) making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear:- X-a поставили под ружьё - X was ordered to stand punishment in full combat gear.Большой русско-английский фразеологический словарь > под ружье
-
19 в тени
• В ТЕНИ[PrepP; Invar]=====1. оставаться, быть, держаться, находиться и т.п. -; держать, оставлять и т. п. кого - [subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать etc (obj: human)]⇒ (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc:- (remain <be, keep s.o. etc>) in the shadows < in the background>;- [in limited contexts] keep a low profile;- lie low.♦ "Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Васькиных в тени. Теперь их время наступает" (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).♦ Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)♦ Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)2. оставаться, оставлять что и т.п. в тени [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with оставлять (obj: abstr)]⇒ (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.):- [in limited contexts] Y shed no light on X.♦...Эта сторона жизни его [Евпраксеина] осталась совсем в тени (Войнович 4)...That part of his [Evpraksein's] life had always been a total mystery (4a). -
20 Б-203
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himselfX took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) YX-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of YX took over Y X undertook to direct Y.Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for YX took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.«Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).
См. также в других словарях:
Obj — (or .OBJ) is a geometry definition file format first developed by Wavefront Technologies for its Advanced Visualizer animation package. The file format is open and has been adopted by other 3D graphics application vendors and can be… … Wikipedia
OBJ — or OBJ may refer to: Object file, an organized machine code file created by a compiler with .obj file extension Relocatable Object Module Format, an Object file for Intel microprocessors with .obj file extension Wavefront .obj file, a 3D geometry … Wikipedia
OBJ — или Obj (сокр. англ. object, «объект») многозначное сокращение. Означает несколько форматов и расширений файлов, в том числе: .obj расширение объектных модулей у ряда компиляторов Wavefront OBJ формат файлов геометрии объекта, используется в … Википедия
Obj — Obj, Fluß, s. Ob … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Obj — Obj, Strom, s. Ob … Kleines Konversations-Lexikon
obj — abbrev. 1. object 2. objection 3. objective * * * … Universalium
.obj — obj, Dateierweiterung für eine Objektcode Datei (Objektcode) … Universal-Lexikon
obj — abbrev. 1. object 2. objection 3. objective … English World dictionary
Obj — У этого термина существуют и другие значения, см. OBJ. OBJ geometry format Расширение .obj MIME text/plain Разработан Wavefront Technologies Тип формата 3D model format OBJ это формат файлов описания геометрии, разработанный в Wavefront… … Википедия
.OBJ — Objet 3D (format de fichier) OBJ est un format de fichier contenant la description d une géométrie 3D. Il a été défini par la société Wavefront Technologies dans le cadre du développement de son logiciel d animation Advanced Visualizer. Ce format … Wikipédia en Français
OBJ — Objet 3D (format de fichier) OBJ est un format de fichier contenant la description d une géométrie 3D. Il a été défini par la société Wavefront Technologies dans le cadre du développement de son logiciel d animation Advanced Visualizer. Ce format … Wikipédia en Français