Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

où+sont+les+autres+

  • 81 ça

    ce, c', ceci, cela, pr. dém. nt. (représentant un objet inanimé ou une proposition):
    A1) (sujet de sens faible, pouvant parfois se traduire par il ; ceci et cela ne doivent pas être en opposition): - É dc., Y dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273b, Albanais 001a, Annecy 003, Bourget-Huile 289, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, St-Nicolas-Chapelle 125, Table 290, Thonon 036b, Villards-Thônes 028b) ; (devant un y) é (001b) ; yé (Cordon 083), yè dc. (215a) ; yi dc. (036a). - è dc., y dv. (Attignat-Oncin 253). - É / i dc., Y dv. (Montendry 219). - I dc., Y dv. (028a, 234a, 273a, Aix 017, Arvillard 228, Aussois 287, Bellecombe- Bauges 153, Bellevaux 136b, Billième 173c, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025, Chamonix, Compôte-Bauges 271, Gets 227, Houches 235, Lanslevillard 286, Macôt-Plagne 189c, Magland 145, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Peisey 187b, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002b, Thoiry 225, Thônes 004) ; i dc., iy dv. (173b dce., 187a, St-Martin- Porte 203) ; ij devant y (002a, 136a) ; é dce. après ty < que> (189b) ; issè dce. devant s' <s'> (189a) ; ir devant è < est> (173a).
    Fra. Ça a toujours été: y a tozho étâ (001), y a teutadé tâ (173). - yi dc., Y dv. (Côte-Aime 188). - dc.: É (81, Verrens-Arvey 109), i (Albertville 021 VAU, Marthod, Sciez, Taninges), è, yè (Cordon 083), yi (188, St-Paul-Chablais 079). - dv.: Y (083, Beaufort 065, Praz-Arly 216, Tignes). - E.: Douleur, Est-ce que, Il (pr. nt.), Ils, Le (pr. nt.), Qui.
    Fra. C'est tard // il est ça tard: y è ça tâ / târ (001 / 002, 004).
    Fra. Tout a été ravagé par la grêle: ij y a to grélâ < ça y a tout grêlé> (002), é y a to grèlâ (001).
    Fra. C'est la neige: y è la nai (001, 081, 218).
    Fra. Ce serait: é sarè (001), i sahi (189).
    Sav. Y a...: Ç'a... / Ça a... / Cela a... /// il y a... (001, 028).
    A2) (sujet de sens fort, ou apposition au sujet, ne pouvant pas se traduire par il): san (010, 081, 145, 201, 218, Alex 019, Balme-Thuy), santche (125, Cohennoz), santye (215), sai (219), sê (001c, 003, 017b, 025, 026, 060, 114, 173, 271, 290, Balme-Sillingy 020, Leschaux, Sevrier), sè dce. péj. (001b), SIN (001a, 004, 017a, 028, 214b, 218, 228b, Beaufort), sinz dv. (228a), sintsè (214a), in(-n) dc.(dv.) (apposition au sujet ou au complément, complément), i(t) dc.(dv.) (uniquement sujet) (203).
    Fra. C'est ça qui (serait bien): s'sin ke... (017).
    Fra. Comme nous serions surpris: y è sê k'on sarè atrapo (017) !
    Fra. Sè vu fére l'malin, é sâ pâ lamê s'moshî <ça veut faire le malin, il ne sait ça même pas // à peine ça se moucher> (001).
    Fra. Ça vient: i vi-nht (203), é vin (001).
    Fra. Ça / ce qui ça fait qu'il est parti: sin / s'kè ça fâ k'al modâ (001).
    Fra. Ça ne peut pas faire, cela: i ne pou pâ fâzhê in (203), é pû pâ fére, sê (001).
    Fra. C'est ça qui va bien // comme ça va bien ça pour peler les pommes de terre: s' sè / é sê ça k' vâ byê p'pèlâ lé tartiflye (001). A2a) À Morzine, dans une phrase courte et exclamative, le sujet du début de la phrase est souvent répété à la fin.
    Fra. Cette soupe est excellente: san y è d' la spa san < ça c'est de la soupe (comme on l'aime)> (081). A2b) Si le pronom désigne péjorativement un groupe de personnes, on met les verbe au pluriel.
    Fra. Ça (= ils) font sonner leurs écus: sè fon brin-nâ leuz éku (001).
    A3) expr., C'EST, CE SONT: dc. (dv.) é (t) (001b, 021b, 025b, 114, 125, 201, 214, 215b, 219b, 228, 289, 290, Chaucisse 288), è (t) (083), i (t) (060, 153, 203b, 271, 272, 273) || iy é(t) (203a), y è(t) (001a, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 028, 036, 065, 081, 083, 145, 173b, 188, 215a, 216, 217, 218, 219a, 224, 225, 232, 236, Taninges), y é(t) (286, Aussois) || dc, i (021a VAU, 187b, 203, Jarrier 262), i dc., ir è (173a), y é (044, 136, 224, 235, 286, 287) || dv., i (187a).
    Fra. C'est bon: é / y è ça bon <c'est assez // ça suffit> (001).
    Fra. Depuis que c'est fini: adê k'y è fini (025).
    Fra. C'est un gros problème: é t / y èt ça on grou problyémo (001).
    Fra. C'est un fou: y èt on fou (001, 003, 004), t on fou (004).
    Fra. Ça s'est tout bien terminé: é s' to byê shamnâ (001). A3a) C'ÉTAIT, C'ÉTAIENT, (le c' est souvent se.): é tyai (290), i tai (060, 153, 173, 234, 273), i té (271), y étai (001, 036, 145, 215c, 218, 224), (y) étai (219), y ai (187, 189), y ètai (002, 028), y étin (253), y étyé (225), y ivai (188), y ére (287), y éve (021 VAU, 188), y êt dv. (189), y ivèt (187), é tai (114, 125, 201, 214, 215b, 228), ire (081), é-tai (215a), é-tyai (289, 290), i-té, i-tê (271), i-tai (234).
    A4) ce, (sujet ou cod. devant qui ou que): - d2c.: hhin (262), hhinh (286) ; SE (017c, 125b), sè (001, 017b, 025, 271), sê (017a, 021, 025, 026, 060, 109, 173, 290), san (081, 125a, 145, 201, 215, 218, Chamonix, Sciez.133), sin (004, 136, 187, 218, 228), in (203). - E.: Que, Qui. - N.: suivi de kè <que, qui> (001), keû (devant une syllabe contenant un e muet), ke (keu) (dans les autres cas) (203). - dcsl.: hhin (262,286) ; s' (001, 003, 004, 017, 028, 114, 153, 173, 214, 215b, 227, 253, 273, Chapelle-St-Maurice 009, Grésy-Aix 013), se (002, 021c, 025b), sè (021b, 025a, 224), sin (021a VAU, 136, 218, 228, Moûtiers 075), san (081, 133, 201, 215a), in (203). - dv.: S' (...) ; in-n (203). - E.: Comme, Que.
    Fra. Ce qu'on tire par le bout: s'k'on tire du bè: (003).
    Fra. Ce que (je veux): s'ke (d'wê) (001), se ke (zhe wê) (002), se ke (021, 025), sê ke (025), sin ke (075, 218).
    Fra. Ce qui (lui revient): sê ké (li vin) (021), s'kè (001, 017), s'ké (lo rvin) (001), sê ke (017, 025), sin ke (136, 228).
    Fra. Ce qui n'a jamais été: s'k'a jamé étâ (001, 009).
    Fra. Ce qui est sûr...: sè k'i chur... (271), s'k'è dcho (001).
    Fra. Ce qui fait que...: é fâ ke (214), sè fâ kè (001).
    Fra. Tu feras ce que tu pourras: teu fazhé in keû teu pôré (203), t'faré s'kè t'poré (001).
    B1) (cod. de sens faible, pouvant parfois se traduire par " LE " => Le (pr. nt.).
    B2) (cod. ou coi. de sens fort placé après un verbe ou une préposition, mais ne pouvant pas se traduire par le) ; propriété, possession, terre, terrain: san (002a, 019, 081, 083, 125, 145, 201, 215c, 218, 227, Juvigny 008, Magland 145), sê (001, 017, 020, 021, 025, 026, 060, 114, 173, 215b, 224, 225, 253, 273, 290), sê-n (187), sêy (219), sin (001, 004 VAU, 021, 026, 028, 136, 214, 218, 228, 232, 234, Montendry, Vaulx 082), yôy, yeûy (203) ; santche (Flumet), santse (216), santye < ceci> (002b, 019, 215a, 288), sêtye (003, 082b), sintseu (214), si-ntsi (COD), sinke fgm. (004, COD 7a-11), sintye (036, 082a, 218, 227), in(-n) dc.(dv.) (203). - E.: Ici.
    Fra. Je te donne ça en attendant pour te dépanner: d'tè balyo sê p'tè dépanâ (001), zhe te balyo san pe t'akori (008).
    Sav. Rê k'sê <rien que ça / ça seulement> (001), ran ke san (002).
    Fra. C'est la propriété du cousin // Ça appartient au cousin: y è ça sê / sin ça du kozin < c'est ça du cousin> (001 / 228).
    Fra. Cela, je le veux: in d'you vwi (203), sê d'yu wê (001).
    Fra. Regarde cela: avètò in (203), guéta sê (001), rguétmè sê < regarde-moi ça> (001).
    C1) expr., pour cela, pour obtenir ce résultat, en conséquence, il en résulte que ; ainsi, comme ça, alors si j'ai bien compris: san fâ ke < ça fait que> (002), sè fâ ke (001).
    C2) les autres choses, le reste, l'autre tas, l'autre paquet: sanz âtro <c'en z autre. ça z autre> (002), sênâtro < san z autre> (001).
    C3) sur ce, à ce moment, à la suite de ça: tyè dsu < là dessus> (001).
    C4) et ça: è sê (001), ê-n-ikin (Aussois).
    C5) (ça suivi d'un adj. péj. sans être accompagné d'un nom): in kreûè <cette chose qui a mauvais goût, qui ne vaut rien ; cette personne méchante> (203) ; in pwért <ce polisson ; cet homme malhonnête ; ce chiffon sale> (203).
    D) quand ceci et cela sont mis en opposition:
    D1) pr., dém. nt. sing., ceci, ce qui est là devant nous, ce qui est ici, (ceci et cela ne sont pas mis en opposition): sêzitye / sèzitye (001), sêtye (001, Seynod), sêtye (003, 020), sêtyè (021), sintye (082), santye (002, 019, 145, 218), santyitye (002), sinke, sinzike, sêziche, sêzitye (004).
    D2) cela, ce qui est plus loin, ce qui est là-bas: sanlé (002), sinlé (004), sêlé (001).
    D3) ceci (quand on l'oppose à cela): chè pr. dém. (001 BAR), sinke (004).
    D4) cela (quand on l'oppose à ceci): lé pr. dém. (001 BAR), sinlé (004).
    Fra. Il ne faut pas manger ceci, il ne faut pas manger cela: fô pa bdyî chè, fô pa bdyî lé (001 BAR).
    D5) tantôt pour ceci, tantôt pour cela: tantou pe si, tantou pe sa (025, GEC 234).
    D6) ça et là: sé lé (001, 028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ça

  • 82 people

    A n ( nation) peuple m, peuplade f ; an ancient people un peuple antique ; the English-speaking peoples les anglophones mpl ; Stone Age peoples les peuplades de l'âge de pierre ; the chosen people le peuple des élus.
    B npl
    1 ( in general) gens mpl ; ( specified or counted) personnes fpl ; disabled/old people les personnes handicapées/âgées ; they're nice people ce sont des gens sympathiques ; how many people are there? combien y a-t-il de personnes? ; there were several/a few/500 people il y avait plusieurs/quelques/500 personnes ; there was a roomful of people il y avait une pièce pleine de monde ; there were a lot of people il y avait beaucoup de monde ; a lot of/most people think that beaucoup de/la plupart des gens pensent que ; some people here think that certaines personnes ici pensent que ; people say that les gens disent que ; what will people say? que vont dire les gens? ; other people say that d'autres disent que ; other people's property la propriété des autres ; he likes helping people il aime aider les autres ; you shouldn't do that in front of people tu ne devrais pas faire ça en public ; people at large, people in general le grand public ; what do you people want? que voulez-vous? ; you of all people! je n'aurais jamais pensé ça de toi! ; you of all people should know that… tu devrais savoir encore mieux que les autres que… ; I met Jack of all people at the party! à la soirée il y avait Jack, figure-toi! ;
    2 ( inhabitants) ( of town) habitants mpl ; ( of a country) peuple m ; the people of Bath les habitants de Bath ; the British people le peuple britannique, les Britanniques mpl ; the good people of Oxford les bonnes gens d'Oxford ;
    3 (citizens, subjects) the people le peuple ; the common people le peuple ; the people are protesting le peuple proteste ; a man of the people un homme du peuple ; to address one's people s'adresser à son peuple ;
    4 ( experts) gens mpl ; the tax/heating people les gens des impôts/du chauffage ;
    5 ( relations) famille f ; ( parents) parents mpl.
    C vtr littér peupler (with de). gens is masculine plural and never countable (you CANNOT say ‘trois gens’). When used with gens, some adjectives such as vieux, bon, mauvais, petit, vilain placed before gens take the feminine form: les vieilles gens.

    Big English-French dictionary > people

  • 83 such

    A pron
    1 ( this) such is life c'est la vie ; she's a good singer and recognized as such c'est une bonne chanteuse et elle est reconnue comme telle ; she's talented and recognized as such elle a du talent et son talent est reconnu ; ⇒ as ;
    2 = suchlike.
    B det
    1 ( of kind previously mentioned) ( replicated) tel/telle ; ( similar) pareil/-eille ; ( of similar sort) de ce type (after n) ; such a situation une telle situation ; such individuals de tels individus ; in such a situation dans une situation pareille ; at such a time dans un moment pareil ; many such proposals de nombreuses propositions de ce type ; and other such arguments et autres arguments de ce type ; all such basic foods tous les aliments de base de ce type ; potatoes, bread and all such basic foods les pommes de terre, le pain et tous les autres aliments de base ; doctors, dentists and all such people les docteurs, les dentistes et toutes les personnes qui exercent ce type de métier ; a mouse or some such animal une souris ou un animal semblable ; he said ‘so what!’ or some such remark il a dit ‘et alors!’ ou quelque chose comme ça ; there was some such case last year il s'est produit la même chose l'année dernière ; there's no such person il/elle n'existe pas ; there was such a man I believe je crois que cet homme a existé ; there's no such thing ça n'existe pas ; I've never heard of such a thing je n'ai jamais entendu parler d'une chose pareille ; I didn't say any such thing je n'ai jamais dit une chose pareille ; you'll do no such thing! il n'en est pas question! ; I 've been waiting for just such an opportunity j'attendais justement que l'occasion se présente ;
    2 ( of specific kind) to be such that être tel/telle que ; my hours are such that I usually miss the last train mes horaires sont tels que je rate habituellement le dernier train ; his movements were such as to arouse suspicion il se conduisait de telle façon qu'il éveillait les soupçons ; in such a way that d'une telle façon que ;
    3 ( any possible) such money as I have le peu d'argent or tout l'argent que j'ai ; until such time as jusqu'à ce que (+ subj) ;
    4 ( so great) tel/telle ; there was such carnage! il y avait un tel carnage! ; to be having such problems avoir de tels problèmes ; such was his admiration/anger that son admiration/sa colère était telle que ; his fear was such that il avait tellement peur que ; to be in such despair/in such a rage être tellement désespéré/dans une telle colère ;
    5 iron (of such small worth, quantity) you can borrow my boots such as they are ces bottes ne sont pas géniales mais tu peux les emprunter ; we picked up the apples such as there were nous avons ramassé les rares pommes qu'il y avait par terre.
    C such as det phr, conj phr comme, tel/telle que ; such a house as this, a house such as this une maison comme celle-ci ; it was on just such a night as this that c'est par une nuit exactement comme celle-ci que ; such cities as or cities such as Manchester and Birmingham des villes telles que or comme Manchester et Birmingham ; a person such as her une personne comme elle ; such as? ( as response) gen quoi par exemple? ; ( referring to person) qui par exemple? ; there are no such things as giants les géants n'existent pas ; have you such a thing as a screwdriver? auriez-vous un tournevis par hasard? ; inflation such as occurred last year l'inflation telle qu'elle s'est manifestée l'année dernière.
    D adv
    1 ( to a great degree) ( with adjectives) si, tellement ; ( with nouns) tel/telle ; in such a persuasive way d'une façon si convaincante ; such a nice boy! un garçon si gentil!, un si gentil garçon! ; such excellent meals de si bons plats ; such good quality as this une telle qualité ; I hadn't seen such a good film for years je n'avais pas vu un aussi bon film depuis des années ; don't be such an idiot ne sois pas si stupide ; she's not such an idiot as she seems elle n'est pas aussi stupide que l'on croit ; only such an idiot (as him) would do il n'y a qu' un imbécile (comme lui) qui ferait ; it was such (a lot of) fun on s'est tellement amusé ; such a lot of problems tant de problèmes ; (ever ) such a lot of people beaucoup de gens ; thanks ever such a lot merci mille fois.

    Big English-French dictionary > such

  • 84 house

    1 noun [haʊs, pl haʊzɪz]
    (a) (for living in) maison f;
    at or to his house chez lui;
    house for sale (sign) propriété à vendre;
    to move house déménager;
    to clean the house, American to clean house faire le ménage;
    does he look after the house himself? est-ce que c'est lui qui s'occupe de son ménage?;
    to keep house (for sb) tenir la maison ou le ménage (de qn);
    to set up house monter son ménage, s'installer;
    they set up house together ils se sont mis en ménage;
    don't wake up the whole house! ne réveille pas toute la maison!;
    familiar we got on or along like a house on fire nous nous entendions à merveille ou comme larrons en foire;
    familiar it's coming on like a house on fire ça marche du feu de Dieu;
    figurative to set or to put one's house in order mettre de l'ordre dans ses affaires;
    figurative the government should put or set its own house in order before criticizing others le gouvernement devrait balayer devant sa porte avant de critiquer les autres;
    British familiar the bus goes all round the houses le bus fait tout le tour de la ville;
    familiar figurative he was sent all round the houses when he tried to get a work permit on l'a renvoyé de service en service quand il a essayé d'obtenir un permis de travail
    (b) Commerce (company) maison f (de commerce), compagnie f;
    publishing house maison f d'édition;
    in house au sein de l'entreprise
    (c) (restaurant, bar)
    to have a drink on the house prendre une consommation aux frais du patron ou de la maison;
    a bottle of house red une bouteille de (vin) rouge de la maison ou de l'établissement
    (d) Religion maison f religieuse
    (e) (household) maison f; (dynasty) famille f, maison f;
    the House of York la maison de York;
    the whole house was down with flu toute la maisonnée avait la grippe
    (f) Theatre salle f, auditoire m;
    is there a good house tonight? est-ce que la salle est pleine ce soir?;
    a decent house une salle moyenne;
    they played to an empty house ils ont joué devant les banquettes (vides);
    there wasn't a soul in the house il n'y avait personne dans la salle;
    to have a full house jouer à guichets fermés ou à bureaux fermés;
    house full (sign) complet;
    British old-fashioned the first/second house la première/deuxième séance;
    to bring the house down (performer) faire crouler la salle sous les applaudissements; figurative casser la baraque
    (g) British School = groupe d'élèves qui rivalise avec un autre pour les activités sportives etc
    (h) Music house f
    (i) Astrology maison f
    (j) (of crane) cabine f; Nautical (on deck) rouf m; (at helm) kiosque m
    this house believes… la motion à débattre est la suivante…
    the House British Politics la Chambre; American Politics la Chambre des représentants; Stock Exchange la Bourse (de Londres)
    3 transitive verb [haʊz]
    (a) (provide with shelter → person) héberger, loger;
    we can house them temporarily in tents nous pouvons les loger provisoirement dans des tentes;
    many families are still badly housed de nombreuses familles sont encore mal logées
    (b) (store → of building) recevoir;
    this wing houses a laboratory cette aile abrite un laboratoire;
    the library cannot house any more books la bibliothèque ne peut pas abriter plus de livres;
    his boat is housed in the garage during winter son bateau est (remisé) au garage pendant l'hiver;
    the archives are housed in the basement on garde les archives dans les caves
    the gears are housed in a steel case l'engrenage est contenu dans un carter d'acier;
    this section houses the main engines dans cette section se trouvent les moteurs principaux
    [haʊs] (in bingo) carton!
    ►► British house agent agent m immobilier;
    American familiar house ape (child) môme mf, chiard m;
    house arrest assignation f à domicile ou à résidence;
    to put sb under house arrest assigner qn à domicile ou à résidence;
    he is under house arrest il est assigné à domicile, il est en résidence surveillée;
    Finance house bill double m de connaissement, lettre f de change creuse; also figurative house of cards château m de cartes;
    the House of Commons la Chambre des communes;
    house detective responsable m de la sécurité, détective m de l'hôtel;
    house of God (church) maison f de Dieu; (Protestant) temple m;
    house husband homme m au foyer;
    house journal journal m interne, bulletin m;
    Theatre house lights lumières fpl ou éclairage m de la salle;
    the House of Lords la Chambre des lords;
    house magazine journal m interne, bulletin m;
    Theatre house manager directeur(trice) m,f de théâtre;
    Ornithology house martin hirondelle f de fenêtre;
    Zoology house mouse souris f commune;
    house music house f (music);
    British Medicine house officer interne mf;
    house painter peintre m en bâtiment;
    Parliament the Houses of Parliament le Parlement m (britannique);
    house party (social occasion) fête f de plusieurs jours (dans une maison de campagne); (guests) invités mpl;
    British house physician (in hospital) interne mf (en médecine); (in hotel) médecin m (attaché à un hôtel);
    house of prayer église f; (Protestant) temple m;
    Parliament the House of Representatives la Chambre des représentants (aux États-Unis);
    house rule règle f de la maison; (in games) règle f du jeu particulière;
    Ornithology house sparrow moineau m domestique;
    house special (in restaurant) spécialité f (de la) maison;
    British Typography & Press house style style m maison;
    British house surgeon interne mf (en chirurgie);
    American house trailer caravane f;
    the House Un-American Activities Committee = organisme maccarthyste de répression anticommuniste fondé en 1938 et dissous en 1975;
    British house wine vin m de la maison; f
    house of worship église f; (Protestant) temple m;
    Ornithology house wren troglodyte m familier
    ✾ Book 'The House of the Dead' Dostoyevsky 'Souvenirs de la maison des morts'
    ✾ Book ✾ Film 'The House of Mirth' Wharton, Davies 'Chez les heureux du monde'
    HOUSE Dans certaines écoles en Grande-Bretagne, les élèves sont répartis en plusieurs "houses", qui regroupent des élèves de tous les âges, désignées chacune par un nom, entre lesquelles se développe un certain esprit de compétition.
    HOUSE OF COMMONS La Chambre des communes britannique est composée de 659 députés ("MPs") élus pour cinq ans et qui siègent environ 175 jours par an. Les députés du parti majoritaire s'assoient d'un côté de la Chambre (les "government benches"), tandis que les députés de l'opposition s'assoient de l'autre côté (sur les "opposition benches"). Si un projet de loi n'obtient pas l'approbation de la majorité des députés dans la Chambre des communes, il est renvoyé à la Chambre des lords, et doit par ailleurs obtenir l'assentiment du souverain avant de devenir loi.
    HOUSE OF LORDS La Chambre des lords est composée de pairs et d'hommes d'Église. Il s'agit de la plus haute cour au Royaume-Uni (en excluant l'Écosse). Elle a le pouvoir d'amender certains projets de loi qui ont été votés par la Chambre des communes. Le gouvernement travailliste de Tony Blair, élu en 1997, a entrepris des réformes visant à réduire les pouvoirs de la Chambre des lords de façon radicale.
    HOUSE OF REPRESENTATIVES La Chambre des représentants constitue, avec le Sénat, l'organe législatif américain; ses membres sont élus par le peuple, en proportion de la population de chaque État.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > house

  • 85 ll) [alius alium marquant réciprocité ou alternative]

    cum alius alium timet, Cic. Rep. 3, 23: quand on se craint mutuellement; alios alii deinceps excipiebant, Caes. BG. 5, 16, 4: ils se remplaçaient entre eux à tour de rôle; cum alius alii subsidium ferret, Caes. BG 2, 26, 2: portant secours l'un à l'un, l'autre à un autre [à des endroits divers]; alii aliam in partem ferebantur, Caes. BG. 2, 24, 3: ils se portaient les uns d'un côté, les autres d'un autre; alius ex alio causam tumultus quaerit, Caes. BG. 6, 37, 6: l'un demande à l'autre (ils se demandent l'un à l'autre) la cause du tumulte. [zapst]¶2 différent: homines alii facti sunt, Cic. Fam. 11, 12, 2: les hommes sont devenus différents; velut alii repente facti, Liv. 24, 16, 1: comme métamorphosés soudain; aliud est gaudere, aliud non do!ere, Cic. Fin. 2, 9: c'est une chose que d'être en joie, une autre que de ne pas souffrir; alia causa Staieni fuit, alia nunc tua est, Cic. Clu. 86: le cas de Staiénus était bien différent du tien aujourd'hui II alias res agere, Cic. de Or. 3, 51; Br. 234: être distrait, indifférent; in alia omnia discedere, Cic. Fam. 10, 12, 3: se ranger à un avis différent. [zapst]¶3 [qqfois alii = ceteri, les autres, tous les autres; dans Cic. omnes est alors adjoint]: Cic. Verr. 4, 44; Font. 1; CM 85, etc.; se trouve dans Sall., Liv., Tac. Plin., etc. [zapst]¶4 [qqf. au lieu de alter]: duas leges promulgavit: unam... aliam, Caes. BC. 3, 21, 2: il promulgua deux lois, l'une... une autre (l'autre), cf. Cic. Br. 325; Liv. 1, 21, 6; 1, 25, 5; 26, 5, 6; 28, 6, 11; [dans une énumération] Cic. Verr. 4, 29; Caes. BG. 1, 1, 1 [d'autres, une autre, au lieu de les secondes, la seconde] II alium peperi Sosiam, Plaut. Amp. 785: j'ai engendré un autre Sosie, cf. Virg. En. 6, 89; Curt. 9, 8, 5 ; 10, 5, 22; Tac. H. 4, 73 ; pater alius, Plin. Ep. 2, 13, 4: un second père. [zapst]¶5 et en outre: eo missa plaustra jumentaque alia, Liv, 4, 41, 8: on y envoya des chariots et en outre des bêtes de somme [= et d'autres choses, savoir des bêtes de somme; cf. le grec οἱ πολῖται καὶ οἱ ἄλλοι ξένοι], cf. 5, 39, 3; 21, 27, 5; 21, 46, 9; 24, 30, 14; 25, 13, 10, etc.

    Dictionarium latinogallicum > ll) [alius alium marquant réciprocité ou alternative]

  • 86 tijd

    [algemeen] temps 〈m.〉
    [uur] heure 〈v.〉
    [seizoen] saison 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   in de baas zijn tijd aux frais du patron
         het grootste deel van zijn tijd doorbrengen met passer le plus clair de son temps à
         hij heeft er tijd en geld voor over il a du temps et de l'argent à y consacrer
         in een jaar tijd en un an
         het is een kwestie van tijd c'est une question de temps
         in een paar minuten tijd en l'espace de quelques minutes
         u heeft een week de tijd om vous avez une semaine pour
         binnen afzienbare tijd sous peu
         de eerste tijd les premiers temps
         een flinke tijd un bon bout de temps
         te gelegener, rechter tijd en temps opportun
         geruime tijd assez longtemps
         waar is de goede oude tijd gebleven? où sont les neiges d'antan?
         een goede tijd maken réaliser un bon temps
         de goeie, ouwe tijd le bon vieux temps
         dat is al een hele tijd geleden ça fait tout un temps
         de hele tijd tout le temps
         een hele tijd geleden il y a bien longtemps
         het is hoog tijd om il est (grand) temps de 〈+ onbepaalde wijs〉; il est (grand) temps que 〈+ aanvoegende wijs〉
         in korte tijd en peu de temps
         een korte tijd duren durer peu de temps
         na kortere of langere tijd tôt ou tard
         de laatste tijd ces derniers temps
         de meeste tijd les trois-quarts du temps
         hij heeft een moeilijke tijd gehad il a eu une période difficile
         vorig jaar om dezelfde tijd l'année dernière à pareille époque
         voor onbeperkte tijd pour une durée illimitée
         onvoltooid verleden tijd imparfait
         onvoltooid tegenwoordig toekomende tijd futur simple
         onvoltooid verleden toekomende tijd futur du passé
         de oude tijd les temps anciens
         de tijd is rijp la poire est mûre
         het zijn slechte tijden les temps sont difficiles
         een stille tijd une période creuse
         dat is allemaal verleden tijd! tout ça, c'est du passé!
         de vrije tijd le temps libre
         in vroegere tijden au temps jadis
         waar blijft de tijd? où passe le temps?
         niemand weet wat de tijd ons brengen zal personne ne sait ce que l'avenir nous réserve
         het zal mijn tijd wel duren! après moi le déluge!
         de tijd gaat snel le temps file
         de tijd gaat nu in! top, chrono!
         zijn tijd goed gebruiken faire un bon emploi de son temps
         zijn (beste) tijd gehad hebben avoir fait son temps
         iemand de tijd gunnen donner du temps à qn.
         zich de tijd niet gunnen (om) ne pas prendre le temps (de)
         wij hebben de tijd aan ons nous avons tout le temps (devant nous)
         geen tijd hebben om … n'avoir pas le temps de …
         tijd te over hebben avoir du temps en trop
         tijd genoeg hebben avoir assez de temps
         de tijd hebben avoir le temps
         we hebben onze familie een tijd niet gezien il y a longtemps que nous n'avons pas vu notre famille
         de tijd aan zichzelf hebben avoir du temps devant soi
         dat heeft nog de tijd cela ne presse pas
         dat heeft tijd tot morgen cela peut attendre demain
         als het mijn tijd is vertrek quand je devrai partir; dood quand mon heure viendra
         het is er de tijd niet naar om te ce n'est pas le moment de
         iemand geen tijd laten presser qn.
         dat moet (zijn) tijd hebben cela demande du temps
         de tijd nemen voor iets prendre le temps pour qc.
         tijd rekken chercher à gagner du temps
         veel tijd steken in iets consacrer beaucoup de temps à qc.
         zijn tijd uitzitten algemeen faire son temps; gevangenis purger sa peine
         de tijd valt mij te lang le temps me dure
         zijn tijd verdoen glander
         de tijd verdrijven faire passer le temps
         zijn tijd verpraten perdre son temps à bavarder
         de tijd voor iets vinden trouver le temps de faire qc.
         binnen de voorgeschreven tijd dans les délais prescrits
         zijn tijd met lezen vullen passer son temps à lire
         eindelijk! het werd tijd ce n'est pas trop tôt
         tijd winnen gagner du temps
         de tijden zijn veranderd les temps ont changé
         mijn tijd zit erop j'ai fait mon temps
         bij de tijd zijn ne pas être né d'hier
         het heeft in tijden niet zo geregend il y a bien longtemps qu'il n'a pas plu ainsi
         in geen tijden heb ik hem gezien il y a un siècle que je ne l'ai pas vu
         in tijden van oorlog en temps de guerre
         met de tijd avec le temps
         met zijn tijd meegaan vivre avec son temps
         tijd om te eten l'heure de manger
         dat komt juist op tijd cela tombe bien
         Algemeen Zuid-Nederlands op tijd en stond à temps
         ik kon op tijd remmen j'ai pu freiner à temps
         we hebben de trein net op tijd gehaald nous avons attrapé le train de justesse
         alles op zijn tijd il y a un moment pour chaque chose
         zij is over tijd elle a du retard 〈ook m.b.t. zwangerschap〉
         te allen tijde à tout moment
         te zijner tijd en temps voulu
         tegen die tijd zullen we wel zien d'ici-là, on verra bien
         ten tijde van à l'époque de
         ten tijde van Napoleon au temps de Napoléon
         terzelfder tijd en même temps
         uit de tijd raken passer de mode
         uit de tijd démodé
         van tijd tot tijd de temps en temps
         een kind van zijn tijd zijn être (un enfant) de son époque
         in minder dan geen tijd en moins de deux
         een tijdje un moment
         spreekwoord de tijd heelt alle wonden le temps est le meilleur médecin
         spreekwoord de tijd zal het leren qui vivra, verra
         spreekwoord komt tijd, komt raad tout vient à point à qui sait attendre
         spreekwoord tijd is geld le temps, c'est de l'argent
         spreekwoord alles heeft zijn tijd chaque chose a (en) son temps
         spreekwoord andere tijden, andere zeden autres temps, autres moeurs
    2   de tijd van aankomst l'heure d'arrivée
         de plaatselijke tijd l'heure locale
         heeft u de tijd? avez-vous l'heure?
         het is tijd c'est l'heure
         de tijd vergeten oublier l'heure
         om de hoeveel tijd komt de bus langs? tous les combien passe le car?
         bij tijd en wijle de temps en temps
         morgen om deze tijd demain à la même heure
         op tijd vertrekken niet te laat partir à temps; op de vastgestelde tijd partir à l'heure
         hij is altijd op tijd il est toujours à l'heure
         het wordt tijd voor school c'est l'heure d'aller à l'école
    3   het is nu de tijd van de haring c'est la saison du hareng en ce moment
         de slappe tijd la saison morte
         het wordt mijn tijd il faut que je parte
         in de tijd van de oogst à l'époque des moissons

    Deens-Russisch woordenboek > tijd

  • 87 wake

    wake [weɪk] (pt woke [wəʊk] or waked, pp woken ['wəʊkən] or waked)
    (stop sleeping) se réveiller, s'éveiller;
    the baby woke at six le bébé s'est réveillé à six heures;
    he woke to the news that war had broken out à son réveil ou en se réveillant, il a appris que la guerre avait éclaté;
    they woke to find themselves famous du jour au lendemain, ils se sont retrouvés célèbres
    (a) (rouse from sleep) réveiller, tirer ou sortir du sommeil;
    wake me at seven réveillez-moi à sept heures;
    the noise was enough to wake the dead il y avait un bruit à réveiller les morts
    (b) (arouse → curiosity, jealousy) réveiller, éveiller, exciter; (→ memories) réveiller, éveiller, ranimer
    (c) (alert) éveiller l'attention de
    3 noun
    (a) (vigil) veillée f (mortuaire);
    to have a wake for sb organiser une veillée de commémoration en souvenir de qn;
    figurative it is too soon to hold a wake for the ideal of European unity il est encore trop tôt pour enterrer l'idéal de l'unité européenne
    (b) (of ship) sillage m, eaux fpl; figurative sillage m;
    famine followed in the wake of the drought la famine a suivi la sécheresse;
    he always brings trouble in his wake il amène toujours des ennuis (dans son sillage);
    to follow in sb's wake marcher sur les traces ou dans le sillage de qn;
    Steven followed in his father's wake and became a lawyer Steven a suivi l'exemple de son père et est devenu avocat;
    since then many other countries have followed in our wake depuis lors bon nombre d'autres pays nous ont suivis;
    he left the other athletes trailing in his wake il a laissé les autres athlètes à la traîne ou loin derrière lui;
    in the wake of the storm après l'orage
    (in Northern England) = congé annuel (dans le Nord de l'Angleterre)
    ►► wakes week (in Northern England) = la semaine de congé annuel (dans le Nord de l'Angleterre)
    wake up
    (a) (stop sleeping) se réveiller, s'éveiller;
    wake up! réveille-toi!;
    they woke up to find themselves famous du jour au lendemain, ils se sont retrouvés célèbres
    (b) (become alert) se réveiller, prendre conscience;
    wake up and do some work! réveille-toi ou secoue-toi et mets-toi au travail!
    (c) (become aware of truth, reality) ouvrir les yeux;
    it's time you woke up to the truth il est temps que tu regardes la vérité en face;
    it took him a while to wake up to what was going on il lui fallut un certain temps pour comprendre ou pour réaliser ce qui se passait;
    oh, wake up (and smell the roses or the coffee)! ouvre les yeux!
    (a) (rouse from sleep) réveiller, tirer ou sortir du sommeil;
    wake me up at seven réveillez-moi à sept heures
    (b) (make alert) réveiller, secouer;
    a little exercise will wake you up! un peu d'exercice va vous réveiller!;
    the accident woke us up to the dangers of nuclear power l'accident a attiré ou éveillé notre attention sur les dangers de l'énergie nucléaire
    (c) (make aware of truth, reality) ouvrir les yeux à qn;
    that woke her up to what was going on ça lui a ouvert les yeux sur ce qui se passait

    Un panorama unique de l'anglais et du français > wake

  • 88 allido

    adlīdo (allīdo), ĕre, līsi, līsum [ad + laedo] [st2]1 [-] heurter contre, briser. [st2]2 [-] mettre en péril, endommager.    - allidere aliquid rei, Lucr. ad rem, Caes. in rem, Claud.: heurter une chose contre une autre.    - allidere gemmas, Coll.: froisser les bourgeons de la vigne.    - Servius adlisus est, ceteri conciduntur, Cic.: Servius a touché contre l'écueil, les autres se sont noyés.    - allidi in re aliqua, Cic.: échouer, subir un revers.    - allidi, Col.: être ruiné (comme après un naufrage).
    * * *
    adlīdo (allīdo), ĕre, līsi, līsum [ad + laedo] [st2]1 [-] heurter contre, briser. [st2]2 [-] mettre en péril, endommager.    - allidere aliquid rei, Lucr. ad rem, Caes. in rem, Claud.: heurter une chose contre une autre.    - allidere gemmas, Coll.: froisser les bourgeons de la vigne.    - Servius adlisus est, ceteri conciduntur, Cic.: Servius a touché contre l'écueil, les autres se sont noyés.    - allidi in re aliqua, Cic.: échouer, subir un revers.    - allidi, Col.: être ruiné (comme après un naufrage).
    * * *
        Allido, allidis, allisi, allisum, pen. prod. allidere, Compositum ex Ad et Laedo. Caesar. Heurter contre quelque chose et froisser.
    \
        Allidere nauem ad scopulos. Caesar. Heurter son navire contre les rochiers.
    \
        Allidere gemmas. Columel. Blesser ou rompre les bourgeons.
    \
        Allidere aliquid alteri rei. Lucret. Heurter une chose contre une autre.
    \
        Allidi aliquis dicitur per metaphoram. Columel. Quand il recoit quelque dommage.
    \
        Allidi in re aliqua. Cice. Recevoir quelque perte et dommage en quelque chose.

    Dictionarium latinogallicum > allido

  • 89 obtineo

    obtinĕo (optinĕo), ēre, obtinŭi, obtentum A. - tr. [st1]1 [-] tenir dans les mains.    - obtinere aures, Plaut.: tenir par les oreilles. [st1]2 [-] tenir, occuper (un lieu), avoir en soi, posséder (une qualité); être en possession (d'un emploi).    - obtinere agros umbris, Plin.: couvrir les champs de son ombre, ombrager les champs.    - obtinere vada, Caes.: occuper un gué.    - obtinere oppidum, Tac.: tenir la ville (avec une garnison).    - proverbii locum obtinere, Cic. Tusc. 4, 16, 36: être passé en proverbe.    - criminis locum obtinere, Cic.: être regardé comme un crime.    - obtinere numerum caesorum, Cic.: être compté parmi les morts.    - caedes omnia obtinuit, Liv.: le massacre fut général.    - summam opinionem obtinere, Quint. 10, 5, 18: jouir de la plus haute réputation.    - regnum obtinere, Caes.: occuper le trône.    - curam obtinere, Tac.: occuper une charge.    - obtinere partes accusatoris, Cic.: être chargé du rôle d'accusateur.    - obtinere Academiam, Cic.: dominer dans l'Académie.    - obtinere provinciam, Liv.: administrer une province.    - obtinere Britannos, Tac.: gouverner la Bretagne.    - me obtinente, Cic. Att. 5, 21, 7: sous mon administration. [st1]3 [-] garder, conserver, maintenir, retenir; qqf. persévérer.    - obtinere iter ad... Stat.: poursuivre sa route vers...    - obtinere silentium, Liv.: garder le silence.    - obtinendis quae percurrerat, Tac.: pour s'assurer des pays qu'il avait parcourus.    - obtinere colorem, Plaut.: ne pas changer de couleur.    - obtinere venustatem, Ter.: conserver son attrait.    - obtinere famam: conserver son honneur.    - obtinere fortunas suas, Cic.: sauver sa fortune.    - obtinere necessitudinem, Cic. Q. Fr. 1, 1, 12, § 35: continuer des relations.    - obtinere auctoritatem suam, Cic.: faire respecter son autorité.    - obtinere jus suum contra aliquem, Cic. Quint. 9.34: maintenir son droit contre qqn.    - obtine antiquam rationem, Ter.: n'oublie pas le vieux précepte.    - lex quae obtinebatur, Cic.: usage qui s'observait.    - obtinuit colere, Plaut.: il a persisté à pratiquer. [st1]4 [-] obtenir, gagner, acquérir.    - obtenta non sunt quae voluimus, Cic.: nous n'avons pas obtenu ce que nous voulions.    - rem obtinere, Caes. B. G. 7.85: remporter un succès, remporter la victoire.    - si minus id obtinebis, Cic.: si tu n'y réussis pas.    - obtinuit admitti, Just.: il obtint la faveur d'être admis.    - ab eo aegre obtentum est, ut... Just.: on eut de la peine à obtenir de lui que...    - obtinere sapientiam, Cic.: acquérir la sagesse.    - obtinere litem: gagner un procès.    - malas causas obtinere, Cic. Att. 7, 25, 1: gagner de mauvaises causes. [st1]5 [-] soutenir, défendre, démontrer, prouver, ratifier.    - contrarias sententias obtinere, Cic. Fin. 4, 28, 78: soutenir des propositions contraires.    - obtinere quod dicimus, Cic.: prouver ce que nous avançons.    - pugnare in iis, quae obtinere non possis, Quint. 6, 4, 15: s'acharner à soutenir ce qu'on ne peut démontrer.    - quod fama obtinuit, Liv. 21, 46, 10: l'opinion que la renommée a consacrée.    - obtinetur testamentum, Cic.: le testament est ratifié, le testament est valable. B. - intr. [st1]6 [-] se maintenir, se perpétuer, être admis, être établi, être tenu pour certain, être constant, être dominant, prévaloir.    - obtinuit regula, Petr.: cette règle a prévalu.    - obtinet (tournure impers.): il est reconnu.    - pro vero obtinebat, Sall. (tournure impers.): c'était une idée reçue.    - si vera obtinere non possunt, Quint.: si la vérité ne peut triompher.    - non ipsos quoque fuisse obtinebit...? Varr. R. R. 2, 1, 9: ne reconnaîtra-t-on pas qu'eux aussi furent...?    - obtinuit sententia, Cic.: son avis prévalut.
    * * *
    obtinĕo (optinĕo), ēre, obtinŭi, obtentum A. - tr. [st1]1 [-] tenir dans les mains.    - obtinere aures, Plaut.: tenir par les oreilles. [st1]2 [-] tenir, occuper (un lieu), avoir en soi, posséder (une qualité); être en possession (d'un emploi).    - obtinere agros umbris, Plin.: couvrir les champs de son ombre, ombrager les champs.    - obtinere vada, Caes.: occuper un gué.    - obtinere oppidum, Tac.: tenir la ville (avec une garnison).    - proverbii locum obtinere, Cic. Tusc. 4, 16, 36: être passé en proverbe.    - criminis locum obtinere, Cic.: être regardé comme un crime.    - obtinere numerum caesorum, Cic.: être compté parmi les morts.    - caedes omnia obtinuit, Liv.: le massacre fut général.    - summam opinionem obtinere, Quint. 10, 5, 18: jouir de la plus haute réputation.    - regnum obtinere, Caes.: occuper le trône.    - curam obtinere, Tac.: occuper une charge.    - obtinere partes accusatoris, Cic.: être chargé du rôle d'accusateur.    - obtinere Academiam, Cic.: dominer dans l'Académie.    - obtinere provinciam, Liv.: administrer une province.    - obtinere Britannos, Tac.: gouverner la Bretagne.    - me obtinente, Cic. Att. 5, 21, 7: sous mon administration. [st1]3 [-] garder, conserver, maintenir, retenir; qqf. persévérer.    - obtinere iter ad... Stat.: poursuivre sa route vers...    - obtinere silentium, Liv.: garder le silence.    - obtinendis quae percurrerat, Tac.: pour s'assurer des pays qu'il avait parcourus.    - obtinere colorem, Plaut.: ne pas changer de couleur.    - obtinere venustatem, Ter.: conserver son attrait.    - obtinere famam: conserver son honneur.    - obtinere fortunas suas, Cic.: sauver sa fortune.    - obtinere necessitudinem, Cic. Q. Fr. 1, 1, 12, § 35: continuer des relations.    - obtinere auctoritatem suam, Cic.: faire respecter son autorité.    - obtinere jus suum contra aliquem, Cic. Quint. 9.34: maintenir son droit contre qqn.    - obtine antiquam rationem, Ter.: n'oublie pas le vieux précepte.    - lex quae obtinebatur, Cic.: usage qui s'observait.    - obtinuit colere, Plaut.: il a persisté à pratiquer. [st1]4 [-] obtenir, gagner, acquérir.    - obtenta non sunt quae voluimus, Cic.: nous n'avons pas obtenu ce que nous voulions.    - rem obtinere, Caes. B. G. 7.85: remporter un succès, remporter la victoire.    - si minus id obtinebis, Cic.: si tu n'y réussis pas.    - obtinuit admitti, Just.: il obtint la faveur d'être admis.    - ab eo aegre obtentum est, ut... Just.: on eut de la peine à obtenir de lui que...    - obtinere sapientiam, Cic.: acquérir la sagesse.    - obtinere litem: gagner un procès.    - malas causas obtinere, Cic. Att. 7, 25, 1: gagner de mauvaises causes. [st1]5 [-] soutenir, défendre, démontrer, prouver, ratifier.    - contrarias sententias obtinere, Cic. Fin. 4, 28, 78: soutenir des propositions contraires.    - obtinere quod dicimus, Cic.: prouver ce que nous avançons.    - pugnare in iis, quae obtinere non possis, Quint. 6, 4, 15: s'acharner à soutenir ce qu'on ne peut démontrer.    - quod fama obtinuit, Liv. 21, 46, 10: l'opinion que la renommée a consacrée.    - obtinetur testamentum, Cic.: le testament est ratifié, le testament est valable. B. - intr. [st1]6 [-] se maintenir, se perpétuer, être admis, être établi, être tenu pour certain, être constant, être dominant, prévaloir.    - obtinuit regula, Petr.: cette règle a prévalu.    - obtinet (tournure impers.): il est reconnu.    - pro vero obtinebat, Sall. (tournure impers.): c'était une idée reçue.    - si vera obtinere non possunt, Quint.: si la vérité ne peut triompher.    - non ipsos quoque fuisse obtinebit...? Varr. R. R. 2, 1, 9: ne reconnaîtra-t-on pas qu'eux aussi furent...?    - obtinuit sententia, Cic.: son avis prévalut.
    * * *
        Obtineo, obtines, pen. corr. obtinui, obtentum, obtinere. Cic. Obtenir et impetrer ce qu'on demandoit.
    \
        Academiam Carneades et Clitomachus obtinebant. Cic. Tenoyent, etc. Regnoyent en, etc.
    \
        Admirationem obtinere. Plin. Estre en admiration, Estre fort estimé.
    \
        Semper isthanc, quam habes, aetatulam obtinebis. Plaut. Tu garderas et entretiendras, etc. Tu retiendras, etc.
    \
        Causam. Cic. Gaigner sa cause.
    \
        Vt causam certissimam obtineret. Cic. Pour gaigner sa cause toute clere. Cic.
    \
        Dignitatem obtinere, pro Retinere et conseruare. Cic. Garder et maintenir.
    \
        Famam obtinere per aliquem. Cic. Garder sa renommee.
    \
        Fama obtinet. Liu. Le plus commun bruit l'emporte.
    \
        Firmitudinem animi obtinere. Plaut. Estre ferme et constant.
    \
        Obtinere summum atque altissimum gradum ciuitatis. Cic. Estre un des plus grands en honneur de la ville, Tenir le plus hault lieu.
    \
        Obtinemus ipsius Caesaris summam erga nos humanitatem. Cic. Il nous est doulx et debonnaire.
    \
        Haec apud te ne hoc quidem iuris obtinuit, vt, etc. Cic. Il n'a pas peu impetrer envers toy qu'il, etc.
    \
        Litem obtinere et Amittere, contraria. Cic. Gaigner ou perdre son proces.
    \
        Locum infimum seruitutis obtinere. Cic. Estre des moins estimez, et estre du dernier rang.
    \
        Tertium locum Milesiae oues obtinent. Plin. Apres ces deux là, les brebis de Milese sont les plus estimees.
    \
        Locum prouerbii obtinere. Cic. Servir de proverbe.
    \
        Obtinet magnum locum in medicaminibus haec herba. Plin. Est fort receue et estimee.
    \
        Secundum locum obtinet Cyprius, tertium Phoenicius. Plin. Apres ceste là on estime fort, etc.
    \
        Cuius legationis Numeius et Verodontinus principem locum obtinebant. Caes. Estoyent les principaulx de l'embassade.
    \
        Praecipuam obtinent nobilitatem syagri. Plin. Sont plus en bruit que tous les autres, et les plus estimez.
    \
        Noctem insequentem eadem caligo obtinuit. Liu. La nuict ensuyvant il feit pareille obscurité.
    \
        Patriae nomen obtinent. De ficubus. Plin. Elles ont le nom du pays, On les nomme du pays.
    \
        Nomen sapientia obtinere. Cic. Estre nommee sapience.
    \
        Noxiam veneni obtinere. Plin. Nuire comme venin.
    \
        Numerum obtinere iure caesorum. Cic. Estre nombré entre ceulx qui ont esté tuez à juste cause.
    \
        Ordinem suum obtinere. Col. Garder son ordre et son rang.
    \
        Partes accusatoris obtinere. Cic. Plaider pour l'accusateur.
    \
        Primatum obtinere apud regem. Plin. Estre des plus grands et des principaulx envers le roy.
    \
        Principatum. Plin. Estre le plus estimé.
    \
        Qui principatum in ciuitate multis annis obtinuerat. Caes. Qui avoit esté des principaulx de la ville, Qui avoit tenu et gardé le premier lieu.
    \
        In frigidis humidisque principatum obtinent. Plin. Sont les plus estimees et plus excellentes.
    \
        Prouinciam obtinere. Cic. Avoir la charge et gouvernement d'une province.
    \
        Hispaniam obtinere cum imperio. Cic. Avoir le gouvernement d'Espaigne, avec empire et souveraine puissance.
    \
        Regnum in Sequanis obtinere. Caes. Estre roy, etc.
    \
        Sententias contrarias obtinere. Cic. Soustenir et gaigner.
    \
        Sanguinis vicem obtinet. Plin. Est au lieu de sang.
    \
        Vim medicamenti obtinet. Plin. Ha la force, et sert de medicament.
    \
        Vitam et famam obtinere per aliquem. Cic. Tenir sa vie de luy, Quand il est cause qu'on est en vie.
    \
        Vrbem aliquam armis obtinere. Liu. Occuper par force et violence.
    \
        Obtinere. Tenir, ou Contenir et occuper le long de quelque place. Plin. Arbor agros longis obtinens vmbris.

    Dictionarium latinogallicum > obtineo

  • 90 quanto

    [st1]1 [-] adj. abl. m. n. de quantus: aussi grand que, combien grand. [st1]2 [-] adv. inter.-exclam.: combien? de combien?    - quanto facilius erat dicere verum: combien il était plus facile de dire la vérité!    - docui quanto homo anteiret omnes animantes, Cic.: j'ai montré combien l'homme était supérieur à tous les animaux.    - quanto levior est acclamatio! Cic. Rab. perd. 18: combien les acclamations sont plus faibles!    - quanto praestat...!: combien il vaut mieux...! [st1]3 [-] adv. relatif: d'autant que, plus... plus...    - quanto + compar.... tanto + compar.: plus... plus...    - quanto res difficilior, tanto major est gloria: plus l'entreprise est difficile, plus la gloire est grande.    - quanto magis... quanto magis...: plus... plus...    - quanto (avec ellipse de tanto), Liv. Col.: d'autant plus que    - tanto præstitit, quanto populus Romanus antecedebat... Nep. Han. 1, 1: il l'emporta autant... que le peuple romain devançait...    - quanto diutius considero, tanto mihi res videtur obscurior, Cic. Nat. 1, 60: plus je réfléchis longuement, plus la chose me paraît obscure. --- cf. Cic. Mil. 25 ; Caes. BG. 5, 44 11.    - [rare] quanto jure potentior intercessio erat, tantum... Liv. 6, 38, 5, autant l'opposition avait l'avantage sous le rapport du droit, autant...    - [rare] quanto magis tranquilla omnia foris erant, tanto miseriæ plebis crescebant, Liv. 6, 34, 1: plus la tranquillité était grande partout à l'extérieur, plus la misère du peuple allait en croissant.    - [rare] quanto major (ira), hoc effervescit manifestius, Sen. Ir. 1, 1, 5: plus (la colère) est grande, plus elle laisse voir ses bouillonnements.    - [rare] quanto quis clarior, minus fidus, Tac. H. 3, 58: plus une personne était éminente, moins elle inspirait confiance.    - cf. Tac. H. 1, 88; 3, 18; An. 2, 62; 13, 13.    - ceteri, quanto quis servitio promptior, honoribus extollebantur, Tac. An. 1, 2: les autres, en proportion de leur promptitude respective à servir, s'élevaient en dignités. --- cf. Tac. An 6, 26.    - [rare] quanto quis audaciā promptus, tanto magis fidus habetur, Tac. An. 1, 57: autant on a la promptitude dans l'audace, autant on inspire davantage la confiance. --- cf. Tac. An. 1, 68; 3,46, etc.    - [tour inverse tanto + compar., quanto sans compar.] Tac. An. 3, 5; 4, 84; 6, 45.
    * * *
    [st1]1 [-] adj. abl. m. n. de quantus: aussi grand que, combien grand. [st1]2 [-] adv. inter.-exclam.: combien? de combien?    - quanto facilius erat dicere verum: combien il était plus facile de dire la vérité!    - docui quanto homo anteiret omnes animantes, Cic.: j'ai montré combien l'homme était supérieur à tous les animaux.    - quanto levior est acclamatio! Cic. Rab. perd. 18: combien les acclamations sont plus faibles!    - quanto praestat...!: combien il vaut mieux...! [st1]3 [-] adv. relatif: d'autant que, plus... plus...    - quanto + compar.... tanto + compar.: plus... plus...    - quanto res difficilior, tanto major est gloria: plus l'entreprise est difficile, plus la gloire est grande.    - quanto magis... quanto magis...: plus... plus...    - quanto (avec ellipse de tanto), Liv. Col.: d'autant plus que    - tanto præstitit, quanto populus Romanus antecedebat... Nep. Han. 1, 1: il l'emporta autant... que le peuple romain devançait...    - quanto diutius considero, tanto mihi res videtur obscurior, Cic. Nat. 1, 60: plus je réfléchis longuement, plus la chose me paraît obscure. --- cf. Cic. Mil. 25 ; Caes. BG. 5, 44 11.    - [rare] quanto jure potentior intercessio erat, tantum... Liv. 6, 38, 5, autant l'opposition avait l'avantage sous le rapport du droit, autant...    - [rare] quanto magis tranquilla omnia foris erant, tanto miseriæ plebis crescebant, Liv. 6, 34, 1: plus la tranquillité était grande partout à l'extérieur, plus la misère du peuple allait en croissant.    - [rare] quanto major (ira), hoc effervescit manifestius, Sen. Ir. 1, 1, 5: plus (la colère) est grande, plus elle laisse voir ses bouillonnements.    - [rare] quanto quis clarior, minus fidus, Tac. H. 3, 58: plus une personne était éminente, moins elle inspirait confiance.    - cf. Tac. H. 1, 88; 3, 18; An. 2, 62; 13, 13.    - ceteri, quanto quis servitio promptior, honoribus extollebantur, Tac. An. 1, 2: les autres, en proportion de leur promptitude respective à servir, s'élevaient en dignités. --- cf. Tac. An 6, 26.    - [rare] quanto quis audaciā promptus, tanto magis fidus habetur, Tac. An. 1, 57: autant on a la promptitude dans l'audace, autant on inspire davantage la confiance. --- cf. Tac. An. 1, 68; 3,46, etc.    - [tour inverse tanto + compar., quanto sans compar.] Tac. An. 3, 5; 4, 84; 6, 45.
    * * *
        Quanto, Aduerbium, comparatiuo iungitur, eique respondet TANTO. Terentius, - quanto diutius Abest, magis cupio tanto, et magis desidero. De tant plus qu'il est long temps absent, de tant plus je le desire.
    \
        Quanto, absque particula TANTO. Terentius, - quanto nunc formosior Videre mihi, quam dudum! O de combien tu me semble plus beau que, etc.

    Dictionarium latinogallicum > quanto

  • 91 EHUA

    A.\EHUA êhua > êhua-.
    *\EHUA v.i., partir, s'enfuir.
    Esp., partirse. Carochi.
    Angl., to depart, to rise, to go (K).
    " teîxpampa êhuac ", il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " êhua, patlâni ", elle s'enfuit, elle s'envole - she flies up, she flies away.
    Est dit d'une perdrix. Sah11,49.
    " êhuaqueh, têtlalcâhuihqueh, oncân têcâuhtiyahqueh ", ils sont partis. ils ont laissé des gens sur place, ils ont laissé là des gens.
    Sah10,192 = Launey II 272.
    *\EHUA avec préfixe directionnel: " onêhua ", il part (d'ici pour s'éloigner).
    " in nicân onêhuayah mexihco ", ils partaient d'ici, de Mexico. Sah7,27.
    " oncân onêhuaqueh âcaltica ", ils sont partis de là en barque. Sah12,13.
    " huâlêhua ", il part (de là bas, pour venir ici).
    " quin ihcuâc in ôcalaquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cueleh ic hualêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut disparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
    Launey II 190.
    *\EHUA avec têhuîc, s'emporter contre quelqu'un.
    " mâ têhuîc têhua ", ne t'emporte contre personne. Sah6,91 (teoa).
    " mâ nô îtlah ic têhuîc têhua ", aussi ne t'emporte contre personne pour un rien - and also do not rise up against one for something. Sah6,91 (tehoa).
    *\EHUA avec îxco, s'attaquer à.
    " intlâ occeppa îxco êhuazqueh âltepêtl cuauhtitlan niman aocmo tlaôclîlôzqueh ", s'ils attaquent une fois encore la communauté de Cuauhtitlan ils n'auront plus droit à l'indulgence.
    W.Lehmann 1938,240.
    " têîxco, têicpac êhua ", elle est irrespectueuse.
    Est dit dit de la mauvaise fillette, conêtl. Sah10,47.
    " têca momôtla, têîxco êhua ", elle est effrontée, irrespectueuse - she shows effrontery, is rude. Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,48.
    *\EHUA v.inanimé, être entonné, en parlant d'un chant.
    " in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
    " cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
    B.\EHUA êhua > êuh.
    *\EHUA v.t. tê-. ou tla-.,
    1.\EHUA lever, soulever quelqu'un ou quelque chose qui est couché.
    " in ihcuâc ye quihuilanah ahquêhuah, cencah yetic ", alors ils le traîne, il ne le lève pas, c'est très lourd - when already they heaved at it, they did not move it. Very heavy was it. Sah3.27 le même texte reprend " auh zan niman ahmo quêhuah ", mais ils ne le soulèvent pas du tout - but they did not in any way raise it. Sah3,28.
    2.\EHUA détacher (un morceau de pierre) d'un bloc.
    " niquêhua in itztli ", je fais sauter un éclat d'obsidienne - I flake the obsidian. Sah11,227.
    3.\EHUA composer, improviser quelque chose.
    " mochi yectli, mochi cualli, mochi mâhuiztic in quihtoa, in quitênêhua, in quitênquîxtia, in quêhua ", ce qu'il dit, ce qu'il énonce, ce qu'il prononce, ce qu'il compose est tout beau, tout bon, tout admirable - what he says, mentions, repeats, composes, is all wholesome, good, honorable. Est dit d'un prince, tlazohpilli. Sah10,16.
    4.\EHUA entonner (un chant), chanter.
    " ic ôncân pêuh quêuh îcuîc ", pour la deuxième fois il commença à chanter ce chant.
    Launey II 195. Cf. la version de W.Lehmann 1938,88.
    " cuîcaqueh in quêuhqueh ", 'ils entonnèrent ce chant'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,89.
    " inic mahmâcêhuayah quêhuayah ", pendant qu'ils dansaient, ils entonnaient (ce chant). Sah2,84.
    " tlaêhua ", entonner. SIS 1952,315.
    " tlaêhua, tlacuîquêhua ", il chante, chante le chant des autres - he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10.29.
    " huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour ils chantent. Sah9,40.
    " quêhuah ânâhuacayôtl ahnôzo xopancuîcatl ", ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41.
    " quêhuayah quêhuiliâyah in îcuîc ", elles entonnaient leur chant, elles l'entonnaient pour elle. Sah2,104.
    *\EHUA v.réfl., " mêhua ", partir pour qq. part, fuir, sortir du sommeil.
    Esp., levantarse de dormir, o de donde esta echando (M).
    " mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
    Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
    " mêhuah in tlahtoani îhuân in têuctlahtohqueh ", le souverain et les juges se lèvent. Sah8,64.
    " in nênnemi in nêncochi in nênmêhua ", il vit en vain, il dort en vain, il s'éveille en vain. Sah6,7 (nenmeva)
    *\EHUA v.réfl. à sens passif,
    1.\EHUA on le lève.
    " înpetl mêhua ", on lève leur natte. Sah6,132.
    2.\EHUA on l'entonne (en parlant d'un chant).
    " in cuîcatl, in mêhuaya zan oncân quipictihcaca ", le chant que l'on chante, était inventé là - the song which was chanted he only there had been invented.
    " intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah huexotzincah ", si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
    " ca ommêhua ca ommihtoa in îcuîcayo ", son chant est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (onmeoa).
    Note: Danièle Greco dans 'La naissance du maïs, conte nahuatl de la Huasteca (Mexique)'. Amérindia 14 page 176 note 14 signale que êhua. 'venir de', employé en suffixe verbal signifie 'commencer à'.
    *\EHUA v.bitrans. motê-., faire partir quelqu'un.
    " tiquinmêhuatîhuih ", nous allons les faire partir (inaccompli de la conjugaison extroverse).
    Chim. 3ème Rel. 4 = 68v. (tiquinmehuatihui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUA

  • 92 MICTIA

    mictia > mictih.
    *\MICTIA v.t. tê- ou tla-., tuer, spécialement immoler sacrificiellement; maltraiter.
    Angl., to kill s.o. or s.th.; to get into a brawl with s.o. or s.th.; to strike s.o. or s.th.
    R. Andrews 454.
    " in tlâ acah tlâhuânqui ôtêmictih ", si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un.
    Sah6,220 = Launey II 300.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2
    " quimmictiâyah tlâtlacohtin ", ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
    " in quimictiâyah tlacohtli ", lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
    " intlâ ôme caltîz ôntetl zolin in quimictia ", s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
    " in chichitôn achto commictiah ", ils sacrifient d'abord le petit chien.
    Avant de le brûler avec le corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188 = Sah7,8.
    " ye huel ômpa cânatoh, in ic commictihqueh ", là, enfin, ils purent l'attraper et le mettre à mort. Launey II 188.
    " intlâ âcameh quihtlacoah yâôyôtl niman ômpa quimmictiah in yâôc ", si certains commettent un faute au combat, ils les tuent aussitôt là sur le champ de bataille - if some had done wrong in battle they then slew them one the battlefield. Sah8,53.
    " huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih, ehêcaticpac ", il peut tuer tout ce qui vole en l'air - it can kill whatever kind of bird flies in the air. Sah11,41.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îaztlapalcal: îhuân niman quimîxtelolohchopinia ", pour les tuer, ils les frappe au visage avec ses ailes et puis il leur arrache les yeux avec son bec - to kill them, it beats them in the face with its wings and then pecks out their eyes.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " in oquimommictih in nahuixtin mequ-îmmac quinhuâlcâhua in tletlenamacaqueh inic quimmictîzqueh in occequintin mâmaltin ", nachdem sie alle vier geopfert hatte, läßt sie sie in der Hand der Räucherpriester, daß sie sie töteten die anderen Gefangenen.
    Sah 1927,178.
    " inic têmictiah têeltehtequih îxcuâêhuatica yehhuatl in tecpatl huellatêntilli ", ils tuent les gens, ils leur ouvrent la poitrine avec un couteau en silex a manche en cuir, aux bords très tranchants - to slay one to cut open his breast with a broad, leather-hafted knife ; this was a well-sharpened flint knife. Sah9,66.
    " quimonmictiah ", ils les immolent. Sah2,139.
    " in ôquimommictihqueh tzohualtin ", quand ils ont immolé les figurines en pâte d'amarante. Sah2,153.
    " inic quimmictia, quimîxtlatzinia, îca in îmaztlapalcal: îhuân niman quimîxteloloh chopinia ", to kill them, it heats them in the face with its wings and then pecks out their eyes. Est dit de l'aigle doré itzcuauhtli. Sah11,41.
    " in âquin têmictih ", celui qui a maltraité les autres. Sah2,95.
    " in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
    " quimmictiah ", ils les maltraitent - they abused them. Sah2,85.
    *\MICTIA avec le préfixe tla-., tuer.
    " tlamictiah ", ils abattent (le gibier). Sah2,137.
    " in tlenâmacac in tlamictîz ", le prêtre qui accomplira le rite du sacrifice. Sah2,105.
    " in yehhuântin tlamictîzqueh ", ceux qui vont accomplir le sacrifice. Sah9,66.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " tlamictia ", il tue - he causes death. Sah10,24.
    Est également dit du mauvais tlamatini (he kills). Sah10,30.
    de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    " tlamictia, tlamimictia ", il cause l'impuissance, il cause souvent l'impuissance - it causes impotence, spread impotence. Est dit des cacamatl. Sah11,281.
    *\MICTIA v.réfl.,
    1.\MICTIA se suicider.
    " momictia ", il se suicide. Launey 203 n 1.
    Er tötet sich, mit têtech er opfert sich für jmd auf. SIS 1952,276.
    2.\MICTIA choisir le meilleur.
    Esp., escoger lo mejor (Molina) W.Lehmann 1938,134 n 4.
    Allem., das Bessere wählen, vorziehen.. SIS 1950,297.
    " têtech momictia ", he chooses the best. Est dit du tailleur. Sah10,35
    3.\MICTIA exécuter soi-même la peine de mort.
    " momictiâyah ", ils exécutaient eux-mêmes la peine de mort. Est dft des marchands qui avaient leur propre juridiction. Sah9,23.
    Form: causatif sur miqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTIA

  • 93 pluriel

    adj. pluryèlo, -a, -e (Albanais.001).
    A1) nm., pluriel: pluryèlo (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Formation du pluriel pour les noms, les adjectifs et les participes: 1) au masculin, le pluriel est identique au singulier, sauf: 11) à Macôt: les terminaisons -euno, -èno font leur pluriel en -i-n. - E.: Parent, Lapin. - La terminaison -an a un pluriel en -ahan. - E.: Taon. - La terminaison -ou atone a un pluriel en -o atone. - E.: Bassin, Riche, Singe, Veuf. - Si la voyelle finale -ou est accentuée, le mot garde la même forme au pluriel. - E.: Haricot, Idiot. - La terminaison -al masc. fait -â au pluriel. - E.: Bocal, Cheval. - La terminaison -èl masc. fait -è au pluriel. - E.: Chapeau, Râteau. 12) dans l'Albanais, la finale -al masc. fait -ô au pluriel (comme en français). - E.: Bocal, Général, Journal. 13) À St-Martin-Porte: 131) les mots terminés par un t perdent ce t au pluriel. - E.: Coq, Haricot, Mulet, Oeil, Oiselet, Pois, Porcelet. 132) les noms terminés par -ô atone sont masculins et n'ont qu'une forme pour le ms. et le mpl.. 133) les noms terminés par -ê atone peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une forme pour le sing. et le pl.. - E.: Frère, Germe, Mère. 134) les noms terminés par -ò tonique peuvent être masculins ou féminins, mais n'ont qu'une seule et même forme au pl. -é tonique. - E.: Dent (de râteau), Marché, Pied, Sillon. 135) dans certains cas, on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. - E.: Ami, Berceau, Bras, Couche (de bébé), Curé, Pré, Taureau. 136) quand le sing. se termine par une voyelle nasale (toujours tonique), on allonge sensiblement la voyelle finale au pl., bien que cela ne soit pas indiqué dans la graphie. Dans le cas de la voyelle nasale -ou-nh, le pl. est franchement plus ouvert -ôn, c'est la même chose au fém.. - E.: Bâton. 137) quand le sing. se termine par -zh issu de -l, le -l se vocalise en -ô au pl.. -ézh, pl. -ô. - E.: Agneau, Boyau. -êzh, pl. -ô. - E.: Canal, Ruisseau. -èzh, pl. -yô. - E.: Chapeau. avec palatalisation au pl. de la consonne précédente: Bardeau, Marteau, Oiseau, Rame (à pois). -eûzh, pl. -yô (un seul mot connaît cette alternance). - E.: Veau. -eûzh, pl. -yòy. - E.: Fusil, Gendre. -ézh, pl. -òy. - E.: Pou. -òzh, pl. -ô. - E.: Cheval, Pieu, Travail. -uzh, plur -u. - E.: Cul. 138) quand le sing. se termine par -zh ou -y issu de -r, le groupe -rs final aboutissant -r, on trouve les alternances suivantes: -èy, pl. -ér. - E.: Meunier. -ézh, pl. -ér. - E.: Berger, Noisetier. -eûzh, pl. -ér. - E.: Dé, Fer. -ôy, pl. -our. - E.: Bêche, Fleur. 139) Les sing. en -t perdent ce -t au pl., mais voient la voyelle finale s'allonger. - E.: Bois, Bouc, Chènevotte, Four, Haricot, Jour, Mulet, Ours, Poire, Porc, Soulier, Tour, Valet, Ver. 13A) rê < roi>, pl. rêy. 14) À Lanslevillard, le pluriel des noms en -ou-nh est -ô. - E.: Moisson, Raison. 2) au féminin, le pluriel est également identique au singulier, sauf: 21) les mots dont la terminaison est -a atone, qui font leur pluriel en -e atone (Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Macôt-Plagne.189, Saxel.002) ou -è moyen bref atone (Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Peisey).
    Fra. La miette: la mita, pl. lé mite (002) / lé mitè (001).
    Fra. La peur: la peuya, pl. lè peuye (189).
    Fra. La litanie: la litaniya, pl. lè litaniyè (026). 22) les mots en -à bref tonique, qui font leur pluriel en -è bref tonique (001,026) ou -eu bref tonique (002,083,271) ou é bref tonique (Bellecombe-Bauges).
    Fra. La belette: la bèltà, pl. lé bèlteu (002) / lé bèltè (001).
    Fra. La commune: la komnà, pl. lé (001) / lè (026) komnè.
    Fra. Une fourchée: na forshyà, pl. dé forshyeu (Cordon). 23) les mots en -â (...) ou -âye (002, Balme-Si.) long tonique, qui font leur pluriel en -é long tonique (001,002,003,026,083,271, St-Pierre-Alb.).
    Fra. La montée: la montâ, pl. lé monté (001,002).
    Fra. Montée, pp. f.: sing. montâ (001) / montâye (002), pl. monté (001,002). 24) à Macôt-Plagne, Peisey, Tignes, les mots en -i atone font leur pluriel en -e (atone, son moyen entre é et è).
    Fra. La vieille: la vyulyi, pl. lè vyulye (189). 25) à Macôt-Plagne, les mots en -à bref tonique font leur pluriel en -é bref tonique.
    Fra. La queue: la kwà (001,189), pl. lè kwé (189), lé kwè (001). 26) À St-Martin-Porte: 261) le -a atone final latin féminin est représenté par -i atone après y, sh, zh, ch, j, gr, ly, ny, tch, dj et parfois z ; par -o / -ò atone après les autres consonnes ; dans les deux cas, la finale du pluriel -ê atone. - E.: Chemise, Fève, Remise, Vache. 262) les nf. terminés par -à tonique font leur pl. en -é tonique. - E.: Lessive, Moitié. 263) les nf. en -ou-nh font leur pl. en -ôn comme au m.. - E.: Maison. 3) Les pluriels irréguliers sont indiqués pour chaque mot: anyèl < agneau> nm., pl. anyés (Ste-Foy). 31) Au pluriel, par euphonie on met souvent un z devant un mot commençant par une voyelle et ce z est souvent rattaché au mot précédent.
    Fra. Le crayon: l'krèyon, pl. lô krèyon (001).
    Fra. L'homme: L'omo, pl. lôz omo (001).
    Fra. Les deux maisons: lé dwè maizon (001).
    Fra. Les deux épouses: lé dwèz épeuze (001) Pour gagner de la place nous indiquons simplement: lô(z) < les>, qu'il faut lire lô dc., lôz dv. ; dwè(z) < deux>, qu'il faut lire dwè dc., dwèz dv.. 32) Pour compter les objets qui sont toujours au pluriel, comme Caleçons, Ciseaux, Culotte, Pantalon, Pinces, Tenailles..., on emploie l'expression "paire de caleçons"...: dou pâ d'kulute < deux pantalons> (001), dòy pâr de patalôn (St-Martin-Porte). 33) Pour le pluriel des noms et des surnoms de famille => Famille.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pluriel

  • 94 split

    split [splɪt] (pt & pp split, cont splitting)
    1 noun
    (a) (in wood) fissure f, fente f; (in rock → gen) fissure f; (→ deeper) crevasse f; (in skin) gerçure f; (in garment → on purpose) fente f; (→ tear) déchirure f;
    there is a long split in the wood le bois est fendu sur une bonne longueur
    (b) (division) division f; (separation) séparation f; (quarrel) rupture f; Politics scission f, schisme m; Religion schisme m; (gap) fossé m, écart m;
    a split in the ranks une division dans les rangs;
    there was a three-way split in the voting les votes étaient répartis en trois groupes;
    a deep split within the party un schisme profond au sein du parti;
    the split between rich and poor nations l'écart entre les pays riches et les pays pauvres
    (c) (share) part f;
    he asked to be given his split of the booty il a demandé qu'on lui donne sa part du butin;
    they suggested a two-way split of the profits ils ont proposé de partager les bénéfices en deux parts égales
    (d) Cookery coupe f glacée
    (e) (half bottle → of soft drink) petite bouteille f; (→ of champagne) demi-bouteille f; (half glass → of spirits) petit verre m
    (lip, skirt) fendu;
    in a split second en une fraction de seconde;
    it only took a split second cela n'a demandé qu'une fraction de seconde;
    he works a split shift sa journée de travail est divisée en deux tranches horaires
    (a) (cleave → wood, stone) fendre; (→ slate) cliver;
    he was splitting wood for the fire il fendait du bois pour faire du feu;
    the lightning split the oak right down the middle la foudre a fendu le chêne en plein milieu;
    karate experts can split bricks with their bare hands les karatékas sont capables de casser des briques à main nue;
    to split sth in two or in half casser ou fendre qch en deux;
    to split sth open ouvrir qch (en le coupant en deux ou en le fendant);
    the customs split the boxes open les douaniers ont ouvert les cartons d'un coup de canif;
    he split his head open on the concrete il s'est fendu le crâne sur le béton;
    they split open the mattress in their search for drugs ils ont éventré le matelas à la recherche de stupéfiants;
    Physics to split the atom fissionner l'atome;
    familiar to split one's sides (laughing) se tenir les côtes (de rire)
    (b) (tear) déchirer;
    the plastic sheet had been split right down the middle la bâche en plastique avait été fendue en plein milieu;
    I've split my trousers j'ai déchiré mon pantalon
    (c) (separate into groups → family) diviser; Politics (→ party) diviser, créer ou provoquer une scission dans;
    we were split into two groups on nous a divisés en deux groupes;
    the committee is split on this issue le comité est divisé sur cette question;
    this split the party three ways ceci a divisé ou scindé le parti en trois;
    to split the vote disperser les voix;
    the vote was split down the middle les deux camps avaient obtenu exactement le même nombre de voix;
    we were split 30-70 on était 30 pour cent d'un côté et 70 pour cent de l'autre;
    American Politics to split one's ticket panacher son bulletin de vote
    (d) (divide and share → profits) (se) partager, (se) répartir; (→ bill) (se) partager; Finance (→ stocks) faire une redistribution de;
    they decided to split the work between them ils ont décidé de se partager le travail;
    to split the profits four ways diviser les bénéfices en quatre;
    you can't split it in three on ne peut pas le diviser en trois;
    to split a bottle partager une bouteille;
    to split the difference (share out) partager la différence; (compromise) couper la poire en deux
    to split an infinitive = intercaler un adverbe ou une expression adverbiale entre "to" et le verbe
    (f) Computing (file, image) découper
    (g) familiar (leave) quitter ;
    we split town nous avons quitté la ville;
    I'm going to split this scene je me tire ou barre
    (a) (break → wood, slate) se fendre, éclater;
    the ship split in two le navire s'est brisé (en deux);
    figurative my head is splitting j'ai un mal de tête atroce
    (b) (tear → fabric) se déchirer; (→ seam) craquer;
    the bag split open le sac s'est déchiré;
    her dress split right down the back le dos de sa robe s'est déchiré de haut en bas
    (c) (divide → gen) se diviser; (→ political party) se scinder; (→ road, railway) se diviser, bifurquer;
    the hikers split into three groups les randonneurs se sont divisés en trois groupes;
    the party split over the question of pollution le parti s'est scindé ou divisé sur la question de la pollution;
    the committee split down the middle on the issue le comité s'est divisé en deux clans sur la question
    (d) (separate → couple) se séparer; (→ family, group) s'éparpiller, se disperser;
    she has split with her old school friends elle ne voit plus ses anciennes camarades de classe
    (e) familiar (leave) se casser, mettre les bouts;
    let's split! on se casse!;
    they split for San Francisco ils sont partis à San Fransisco
    British to do the splits, American to do splits faire le grand écart
    ►► split cane osier m;
    Sport split decision (in boxing) victoire f, décision f aux points;
    split end fourche f;
    I tend to get split ends j'ai des cheveux qui ont tendance à fourcher;
    Grammar split infinitive = infinitif où un adverbe ou une expression adverbiale est intercalé entre "to" et le verbe;
    split pea pois m cassé;
    split personality double personnalité f, dédoublement m de la personnalité;
    he has a split personality il souffre d'un dédoublement de personnalité;
    British split pin goupille f fendue;
    split ring bague f à fente;
    Cinema & Computing split screen écran m divisé;
    split second fraction f de seconde;
    American Politics split ticket panachage m;
    Sport split time (in cycling, athletics, motor racing) temps m de passage
    (a) (break, cut → branch, piece) enlever (en fendant)
    (b) (person, group) séparer;
    our branch was split off from the parent company notre succursale a été séparée de la maison mère
    (a) (branch, splinter) se détacher;
    a large rock split off from the cliff un gros rocher s'est détaché de la falaise
    (b) (separate → person, group) se séparer;
    we split off (from the others) to visit the museum nous avons quitté les autres pour visiter le musée;
    a radical movement split off from the main party un mouvement radical s'est détaché du gros du parti
    British familiar (inform on) vendre, moucharder;
    he split on his friend to the police il a donné son ami à la police;
    don't split on him! ne le vends pas!
    (a) (wood) fendre; (cake) couper en morceaux;
    he split the wood up into small pieces il a fendu le bois en petits morceaux
    (b) (divide → loot, profits) partager; (→ work) répartir;
    let's split the work up between us répartissons-nous le travail;
    the teaching syllabus is split up into several chapters le programme d'enseignement est divisé en plusieurs chapitres;
    Chemistry to split up a compound into its elements dédoubler un composé en ses éléments
    (c) (couple, people fighting) séparer; (disperse) disperser;
    the teacher split the boys up le professeur a séparé les garçons;
    the police split up the meeting/crowd la police a mis fin à la réunion/dispersé la foule
    (a) (wood, marble) se fendre; (ship) se briser
    (b) (couple) se séparer, rompre; (friends) rompre, se brouiller; (meeting, members) se disperser; Politics se diviser, se scinder;
    to split up with sb rompre avec qn;
    the band split up in 1992 le groupe s'est séparé en 1992;
    the search party split up into three groups l'équipe de secours s'est divisée en trois groupes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > split

  • 95 tune

    tune [tju:n]
    1 noun
    (melody) air m, mélodie f;
    give us a tune on the mouth organ joue-nous un petit air d'harmonica;
    the band played some old Irish tunes l'orchestre joua de vieilles mélodies irlandaises;
    they marched to the tune of the Marseillaise ils défilèrent aux accents de la Marseillaise;
    it's got no tune to it ça manque de mélodie, ce n'est pas mélodieux;
    British familiar figurative to call the tune faire la loi;
    figurative to change one's tune changer de discours
    the strings are tuned to the key of G les cordes sont en sol
    (b) (regulate → engine, machine) mettre au point, régler
    (c) (radio, television) régler;
    the radio is tuned to BBC4 la radio est réglée sur "BBC4";
    we can't tune our TV to Channel 5 nous ne pouvons pas capter "Channel 5" sur notre télé;
    stay tuned! restez à l'écoute!
    politicians always tune their remarks to suit their audience les hommes politiques se mettent toujours au diapason de leur auditoire, les hommes politiques adaptent toujours leurs commentaires à leur auditoire
    (instrument) accordé, juste; (singer) qui chante juste;
    the violins are not in tune with the piano les violons ne sont pas accordés avec le piano;
    figurative to be in tune with être en accord avec;
    he is completely in tune with current political thinking il est complètement en accord avec la pensée politique actuelle
    juste;
    to play/to sing in tune jouer/chanter juste
    (instrument) faux (fausse), désaccordé; (singer) qui chante faux;
    figurative to be out of tune with être en désaccord avec;
    the MP was out of tune with the rest of his party le député n'était pas sur la même longueur d'onde que les autres membres de son parti ou était en désaccord avec les autres membres de son parti
    faux;
    to play/to sing out of tune jouer/chanter faux
    they were given grants to the tune of £100,000 on leur a accordé des subventions qui s'élevaient à 100 000 livres
    tune in
    Radio & Television se mettre à l'écoute;
    don't forget to tune in again tomorrow n'oubliez pas de nous rejoindre ou de vous mettre à l'écoute demain;
    I tuned in to Radio Ultra je me suis mis sur Radio Ultra
    (a) (radio, television) régler sur
    to be tuned in to sth être branché sur qch
    (refuse to listen) faire la sourde oreille; (stop listening) décrocher
    (a) (remark) ignorer
    (b) (radio) éteindre;
    familiar figurative he is completely tuned out il n'est pas du tout branché
    tune up
    Music (player) accorder son instrument; (orchestra) accorder ses instruments
    (a) Music accorder
    (b) Cars mettre au point, régler

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tune

  • 96 word

    word [wɜ:d]
    mot1 (a)-(c) parole1 (a), 1 (b), 1 (d) nouvelles1 (c) message1 (c) promesse1 (d) conseil1 (e) bruit1 (f) ordre1 (g) rédiger2 (a)
    1 noun
    (a) (gen → written) mot m; (→ spoken) mot m, parole f;
    the words of a song les paroles d'une chanson;
    ironic (what) fine words! quelles belles paroles!;
    what is the Russian word for "head"?, what is the word for "head" in Russian? comment dit-on "head" en russe?;
    the Japanese don't have a word for it les Japonais n'ont pas de mot pour dire cela;
    she can't put her ideas/her feelings into words elle ne trouve pas les mots pour exprimer ses idées/ce qu'elle ressent;
    I can't find (the) words to tell you how glad I am! je ne saurais vous dire à quel point je suis content!;
    there are no words to describe or words cannot describe how I feel aucun mot ne peut décrire ce que je ressens;
    they left without (saying) a word ils sont partis sans (dire) un mot;
    with these words they left sur ces mots ou là-dessus, ils sont partis;
    lazy isn't the word for it! paresseux, c'est peu dire!;
    idle would be a better word oisif serait plus juste;
    figurative he doesn't know the meaning of the word "generosity" il ne sait pas ce que veut dire le mot "générosité";
    he's mad, there's no other word for it il est fou, il n'y a pas d'autre mot;
    there's a word for people like you, it's "thief" les gens dans ton genre, on les appelle des voleurs;
    I didn't understand a word of the lecture je n'ai pas compris un mot de la conférence;
    he doesn't know a word of German il ne sait pas un mot d'allemand;
    I don't believe a word of it! je n'en crois pas un mot!;
    that's my last or my final word on the matter c'est mon dernier mot (sur la question);
    those were his dying words ce sont les dernières paroles qu'il a prononcées avant de mourir;
    she said a few words of welcome elle a dit quelques mots de bienvenue;
    I gave him a few words of advice je lui ai donné quelques conseils;
    I gave him a few words of encouragement je lui ai dit quelques mots d'encouragement;
    can I give you a word of warning/of advice? puis-je vous mettre en garde/vous conseiller?;
    he didn't say a word il n'a rien dit, il n'a pas dit un mot;
    I can't get a word out of her je ne peux pas en tirer un mot;
    and now a word from our sponsors et maintenant, voici un message publicitaire de nos sponsors;
    I'm a woman of few words je ne suis pas quelqu'un qui fait de grands discours;
    he's a man of few words c'est un homme peu loquace, c'est quelqu'un qui n'aime pas beaucoup parler;
    in the words of Shelley comme l'a dit Shelley;
    in the words of his boss, he's a layabout à en croire son patron ou d'après (ce que dit) son patron, c'est un fainéant;
    tell me in your own words dites-le moi à votre façon ou avec vos propres mots;
    he told me in so many words that I was a liar il m'a dit carrément ou sans mâcher ses mots que j'étais un menteur;
    she didn't say it in so many words but her meaning was quite clear elle n'a pas dit exactement cela, mais c'était sous-entendu;
    a six-hundred-word article un article de six cents mots;
    by or through word of mouth oralement;
    the news spread by word of mouth la nouvelle se répandit de bouche à oreille;
    too beautiful for words d'une beauté extraordinaire;
    too stupid for words vraiment trop bête;
    word for word (translate) littéralement, mot à mot; (repeat) mot pour mot;
    from the word go dès le départ;
    (upon) my word! ma parole!, oh la la!;
    not a word! pas un mot!, bouche cousue!;
    don't put words into my mouth ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit;
    he took the words out of my mouth il a dit exactement ce que j'allais dire;
    words fail me! j'en perds la parole!, je suis stupéfait!;
    he never has a good word to say about anyone personne ne trouve jamais grâce à ses yeux;
    to put in a (good) word for sb glisser un mot en faveur de qn;
    to have the last word avoir le dernier mot;
    British it's the last word in comfort c'est ce qui se fait de mieux en matière de confort;
    British it's the last word in luxury c'est ce qu'on fait de plus luxueux
    (b) (talk) mot(s) m(pl), parole(s) f(pl);
    to have a word with sb about sth toucher un mot ou deux mots à qn au sujet de qch;
    can I have a word with you about the meeting? est-ce que je peux vous dire deux mots à propos de la réunion?;
    can I have a word? je voudrais vous parler un instant
    (c) (UNCOUNT) (news) nouvelle(s) f(pl); (message) message m, mot m;
    the word got out that there had been a coup la nouvelle d'un coup d'État a circulé;
    word came from Tokyo that the strike was over la nouvelle arriva de Tokyo que la grève était terminée;
    she brought them word of Tom elle leur a apporté des nouvelles de Tom;
    have you had any word from him? avez-vous eu de ses nouvelles?;
    we have had no word from him nous sommes sans nouvelles de lui;
    she left word for us to follow elle nous a laissé un message pour dire que nous devions la suivre;
    to spread the word (proselytize) annoncer la bonne parole;
    spread the word that Mick's back in town faites passer la nouvelle ou faites dire que Mick est de retour en ville;
    he sent word to say he had arrived safely il a envoyé un mot pour dire qu'il était bien arrivé
    (d) (promise) parole f, promesse f;
    he gave his word that we wouldn't be harmed il a donné sa parole qu'il ne nous ferait aucun mal;
    I give you my word on it je vous en donne ma parole;
    she gave her solemn word elle a juré ou elle a promis solennellement;
    to break one's word manquer à sa parole;
    to go back on one's word revenir sur sa parole;
    we held or we kept her to her word nous l'avons obligée à tenir sa parole;
    to keep one's word tenir parole, tenir (sa) promesse;
    he was as good as his word il a tenu parole;
    she's a woman of her word c'est une femme de parole;
    I'm a man of my word je suis un homme de parole;
    word of honour! parole d'honneur!;
    we only have his word for it il n'y a que lui qui le dit, personne ne peut prouver le contraire;
    you can take my word for it vous pouvez me croire sur parole;
    we'll have to take your word for it nous sommes bien obligés de vous croire;
    take my word (for it), it's a bargain! croyez-moi, c'est une affaire!;
    I took her at her word je l'ai prise au mot;
    it's your word against mine c'est votre parole contre la mienne;
    my word is my bond je n'ai qu'une parole, je tiens toujours parole
    (e) (advice) conseil m;
    a word to travellers, watch your luggage! un petit conseil aux voyageurs, surveillez vos bagages!;
    a quick word in your ear je vous glisse un mot à l'oreille;
    a word to the wise à bon entendeur, salut
    (f) (rumour) bruit m;
    (the) word went round that he was dying le bruit a couru qu'il était sur le point de mourir
    (g) (order) ordre m;
    he gave the word to march il a donné l'ordre ou le signal de se mettre en marche;
    his word is law c'est lui qui fait la loi;
    just give or say the word and we'll be off vous n'avez qu'à donner le signal et nous partons
    (h) (watchword) mot m d'ordre; (password) mot m de passe;
    the word now is "democracy" le mot d'ordre maintenant, c'est "démocratie"
    (a) (letter, document) rédiger, formuler; (contract) rédiger;
    they worded the petition carefully ils ont choisi les termes de la pétition avec le plus grand soin;
    we sent a strongly worded protest nous avons envoyé une lettre de protestation bien sentie
    (b) Australian familiar (advise) conseiller ; (inform) informer
    word (up)! (I agree) parfaitement! ; (it's true) sans dec!
    Religion the Word le Verbe;
    the Word of God la parole de Dieu
    British familiar (argument) dispute f;
    to have words se disputer, avoir des mots;
    they had words about her drinking ils se sont disputés sur le fait qu'elle boit
    en un mot
    autrement dit, en d'autres termes
    ►► word association association f d'idées par les mots;
    Linguistics word class classe f de mots;
    Computing word count nombre m des mots;
    to do a word count compter les mots;
    word count facility fonction f de comptage de mots;
    word game = jeu de lettres;
    word group groupe m de mots, membre m de phrase;
    word order ordre m des mots;
    word picture description f imagée ou pittoresque; (of person) portrait m en prose;
    word processing traitement m de texte;
    word processor logiciel m de traitement de texte;
    Typography word split coupure f de mot;
    Computing word wrap retour m à la ligne automatique

    Un panorama unique de l'anglais et du français > word

  • 97 ager

    ăgĕr, agri, m.    - [gr]gr. ἀγρός.    - formes arch.: gén. sing. agrei -- nom. plur. agrei -- abl. plur. agreis. [st1]1 [-] champ, terre (cultivable).    - agrum colere, Cic.: cultiver une terre.    - ager fructuosus, Cic.: terrain productif.    - ager crassus, Cato.: sol gras.    - ceterae vites, miscellae maxime, in quemvis agrum conveniunt, Cato: les autres vignes, surtout les espèces bâtardes, prospèrent sur n'importe quel terrain.    - agri cultura (agricultura): agriculture.    - venire eos ipsos agros in quibus ille etiam nunc bellum gerat atque versetur, Cic. Agr. 1: vendre le sol sur lequel il fait encore la guerre, le sol qu'il n'a pas encore conquis. [st1]2 [-] domaine, propriété foncière.    - ager publicus: domaine public (territoire conquis et que l'Etat se réservait).    - ager privatus ex jure Quiritium: propriété régie par le droit romain. [st1]3 [-] campagne.    - au plur. agri, orum ([] urbs): la campagne.    - annus pestilens erat Urbi agrisque, Liv. 3: il y avait une épidémie à Rome et à la campagne. [st1]4 [-] vallée.    - ignotos montes agrosque salutat, Ov. M. 3: il salue ces montagnes et ces vallées qu'il ne connaissait pas. [st1]5 [-] territoire, contrée, canton, pays.    - ager Tusculanus, Cic.: le territoire de Tusculum.    - ager Campanus, Cic.: le territoire Campanien. [st1]6 [-] profondeur, longueur (t. d'arpentage).    - in agrum (in agro): en profondeur, en longueur [--] in frontem (in fronte): en largeur.    - mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum hic dabat, Hor. S. 1: un cippe indiquait que ce terrain avait mille pieds de largeur et trois cents de longueur.
    * * *
    ăgĕr, agri, m.    - [gr]gr. ἀγρός.    - formes arch.: gén. sing. agrei -- nom. plur. agrei -- abl. plur. agreis. [st1]1 [-] champ, terre (cultivable).    - agrum colere, Cic.: cultiver une terre.    - ager fructuosus, Cic.: terrain productif.    - ager crassus, Cato.: sol gras.    - ceterae vites, miscellae maxime, in quemvis agrum conveniunt, Cato: les autres vignes, surtout les espèces bâtardes, prospèrent sur n'importe quel terrain.    - agri cultura (agricultura): agriculture.    - venire eos ipsos agros in quibus ille etiam nunc bellum gerat atque versetur, Cic. Agr. 1: vendre le sol sur lequel il fait encore la guerre, le sol qu'il n'a pas encore conquis. [st1]2 [-] domaine, propriété foncière.    - ager publicus: domaine public (territoire conquis et que l'Etat se réservait).    - ager privatus ex jure Quiritium: propriété régie par le droit romain. [st1]3 [-] campagne.    - au plur. agri, orum ([] urbs): la campagne.    - annus pestilens erat Urbi agrisque, Liv. 3: il y avait une épidémie à Rome et à la campagne. [st1]4 [-] vallée.    - ignotos montes agrosque salutat, Ov. M. 3: il salue ces montagnes et ces vallées qu'il ne connaissait pas. [st1]5 [-] territoire, contrée, canton, pays.    - ager Tusculanus, Cic.: le territoire de Tusculum.    - ager Campanus, Cic.: le territoire Campanien. [st1]6 [-] profondeur, longueur (t. d'arpentage).    - in agrum (in agro): en profondeur, en longueur [--] in frontem (in fronte): en largeur.    - mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum hic dabat, Hor. S. 1: un cippe indiquait que ce terrain avait mille pieds de largeur et trois cents de longueur.
    * * *
        Ager, agri, m. g. Cic. Un champ, Une terre.
    \
        Ager. Sallust. Le terroir, ou territoire d'une ville.
    \
        Modus agri. Colum. Certaine quantité, ou mesure, ou nombre de terre.
    \
        Molitio agrorum. Colum. Labourage de terre.
    \
        Professor agrorum. Colum. Qui faict profession d'agriculture.
    \
        Sationes agrorum facere. Colum. Semer.
    \
        Vastitas agrorum. Colum. Degast de terres.
    \
        Vncia agri. Varro. La douzieme partie de demi arpent.
    \
        Almus ager. Virgil. Qui nous nourrit.
    \
        Amoenus. Horat. Recreatif, Plaisant.
    \
        Angustus. Columel. Estroict.
    \
        Apertus. Columel. Descouvert, Qui n'est point ombragé d'arbres.
    \
        Benignus. Ouid. Fertile.
    \
        Calculosus. Colum. Pierreux, Plein de gravois.
    \
        Caldus. Cato. Chauld.
    \
        Campestris. Varro. Plein, qui n'a ne montaigne ne vallee.
    \
        Carbunculosus. Colum. Terre bruslante, Ardilleuse.
    \
        Collinus. Varro. De tertre, Un peu montaigneux.
    \
        Confragosus. Varro. Rabbouteux, Mal uni, Desrompu.
    \
        Conterminus. Plin. Voisin et touchant à noz terres.
    \
        Crassus. Cato. Gras.
    \
        Cretosus. Colum. Plein de croye.
    \
        Dotales agri. Ouid. Baillez en douaire.
    \
        Effoeti agri. Usez et lassez de porter.
    \
        Exilis ager. Colu. Maigre.
    \
        Exossatus. Persius. Espierré, dont on a curé et oster les pierres.
    \
        Ferax. Colum. Qui est de grand rapport.
    \
        Flauentes agri. Claud. Chargez et couvers de froument meur et prest à cueillir.
    \
        Frugifer. Lucan. Fertile.
    \
        Frumentarius. Colum. Gras, et propre à porter froument.
    \
        Graminosus. Columel. Herbu.
    \
        Grauidus. Virg. Plein et rempli de fruicts.
    \
        Hispidi agri. Horat. Espineux, Pleins d'espines.
    \
        Honestior ager. Varro. Plus beau. \ Huber. Colum. Fertile.
    \
        Ieiunus. Colum. Maigre.
    \
        Immunis. Cic. Franc, Exempt.
    \
        Incultus. Ouid. Qui n'est point labouré, Mal entretenu et cultivé, Qui est en friche et rié.
    \
        Informis. Horat. Laid, et mal en ordre.
    \
        Ingeniosus ager ad segetes, Ouid. Naif ou naturel à porter bleds.
    \
        Insalubris. Plin. Mal sain.
    \
        Iucundus. Cic. Fertile, Qui resjouit le laboureur.
    \
        Iuncosus. Plin. Plein de joncs. \ Laetus. Columel. Gras.
    \
        Lapidosus. Ouid. Pierreux.
    \
        Lati agri. Virgil. Larges, et de grande estendue.
    \
        Laxus ager. Colum. De grande estendue.
    \
        Liber. Cic. Franc, Exempt. \ Limosus. Colum. Limonneux.
    \
        Litigiosus. Ouidius. Pour lequel on plaide, Litigieux, Qui est en proces. \ Lutosus. Colum. Boueux, Fangeux.
    \
        Macer. Cato. Maigre.
    \
        Madidi agri. Ouid. Moites, Humides.
    \
        Malignus. Plin. Qui n'est point de bon rapport.
    \
        Mediterraneus. Sueton. Qui n'est point prochain de la mer.
    \
        Neglectus. Ouid. Delaissé, et mis à nonchaloir, Qui est en friche ou rié.
    \
        Operosus ager. Ouid. Penible, et difficile à labourer.
    \
        Opimi agri. Cic. Gras et fertiles.
    \
        Orthogonius. Colum. Duquel les coins sont droicts.
    \
        Patrii agri. Ouid. Paternels, ou De mon pais.
    \
        Patuli agri. Sil. Ital. Ouvers.
    \
        Perbonus ager. Cic. Fort bon.
    \
        Pestilens. Colum. Subject à la peste.
    \
        Pinguis. Colum. Gras. \ Planus. Colum. Uni.
    \
        Poenitendus ager Colono. Colu. Duquel le laboureur ne doibt tenir conte, et le doibt laisser là.
    \
        Putris. Columel. Qu'on peult facilement esmier comme pouldre.
    \
        Quaestuosus. De grand gaing et prouffit.
    \
        Restibilis, Colum. Qui porte tous les ans.
    \
        Riguus ager. Colum. Arrousé d'eaues qui sourdent sur le lieu.
    \
        Rudis. Colum. Qui ne porta jamais.
    \
        Salubrior. Varr. Plus sain.
    \
        Secretus. Ouid. Retiré, Caché, Secret.
    \
        Semimadidus nimbis. Colum. A demi moite.
    \
        Suburbanus. Cic. Qui est és faulx bourgs, ou aupres de la ville.
    \
        Sumptuosus. Plin. De grande despense.
    \
        Surcularius. Varro. Qui de soymesme produict abondance de petis jectons d'arbres.
    \
        Vacuus et apertus ager. Colum. Qui n'est point ombragé d'arbres.
    \
        Viduus pecudibus. Colum. Où les bestes ne vont point paistre.
    \
        Vliginosus ager. Colum. Tousjours moitte et humide.
    \
        Vtilior frumentis. Colu. Meilleur à porter ou produire froument.
    \
        Arare agros. Cic. Labourer à la charue.
    \
        Aret ager. Colum. La terre est fort seiche.
    \
        Assignare agros. Horat. Distribuer et assigner aux uns et aux autres.
    \
        Concidere agrum fossione. Pli. Y faire des tranchees et fossez pour escouler l'eau.
    \
        Contemptus ager. Ouid. Duquel on ne tient compte.
    \
        Cultus ager. Horat. Bien labouré et entretenu.
    \
        Desertus ager. Ouid. Delaisse, et abandonné.
    \
        Desolare agros. Colum. Delaisser, et abandonner.
    \
        Discretus ager. Stat. Separé, Borné.
    \
        Exercere agrum. Colum. Le labourer, Cultiver.
    \
        Extricare agrum. Columel. Le curer et netoyer des racines et buissons, Deffricher, Essarter.
    \
        Induruit ager. Colum. Est endurci.
    \
        Infamare agrum. Colum. Diffamer.
    \
        Infestatur ager quibusdam seminibus. Colum. Est travaillé et gasté.
    \
        Iteratur ager. Columel. Est labouré de rechef, on luy baile sa seconde facon.
    \
        Metari agros. Virg. Preparer, Apprester.
    \
        Mouere. Virg. Remuer, et labourer la terre.
    \
        Nouare agrum. Cic. Renouveler.
    \
        Obserere. Colum. Semer, planter.
    \
        Occare. Colum. Herser pour rompre les mottes.
    \
        Parare agros. Colum. Achepter.
    \
        Peruri. Colum. Estre bruslé. \ Prolatare. Tacit. Dilater.
    \
        Proscindere. Colum. Labourer pour la premiere fois.
    \
        Requietus ager. Ouid. Reposé.
    \
        Resoluere agrum. Colum. Labourer et cultiver.
    \
        Stercorare. Varro. Fumer, engraisser de fien.
    \
        Subigere. Colum. Labourer.
    \
        Sulcare agros. Tibul. Labourer par rayons.
    \
        Tertiare agrum. Columel. Le labourer pour la troisieme fois, Luy bailler sa troisieme facon.
    \
        Vertere. Colum. Labourer.

    Dictionarium latinogallicum > ager

  • 98 caelum

    [st1]1 [-] caelum, i, n.: ciseau, burin. [st1]2 [-] caelum, i, n.: - [abcl][b]a - ciel, la voûte des cieux. - [abcl]b - ciel, demeure des dieux. - [abcl]c - climat, l'espace, air, atmosphère. - [abcl]d - le ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire. - [abcl]e - voûte, dôme.[/b]    - aliquem in caelum ferre: porter qqn aux nues.    - caeli convexa, n. plur.: la voûte du ciel, la voûte des cieux.    - capitis caelum: la voûte du crâne.    - de caelo missus: tombé du ciel, envoyé du ciel (en parl. d'un homme extraordinaire).    - in caelum suspicere: lever les yeux au ciel.    - de caelo servare: observer le ciel, observer les signes du ciel.    - aditum ad caelum alicui dare: ouvrir à qqn le chemin du ciel.    - de caelo tactus: frappé par la foudre.    - digito caelum attingere: [toucher du doigt le ciel] = être au comble du bonheur.    - Caesar in caelum fertur, Cic.: on porte César aux nues.    - aliquem de caelo detrahere, Cic.: faire descendre qqn du ciel (de son piedestal).
    * * *
    [st1]1 [-] caelum, i, n.: ciseau, burin. [st1]2 [-] caelum, i, n.: - [abcl][b]a - ciel, la voûte des cieux. - [abcl]b - ciel, demeure des dieux. - [abcl]c - climat, l'espace, air, atmosphère. - [abcl]d - le ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire. - [abcl]e - voûte, dôme.[/b]    - aliquem in caelum ferre: porter qqn aux nues.    - caeli convexa, n. plur.: la voûte du ciel, la voûte des cieux.    - capitis caelum: la voûte du crâne.    - de caelo missus: tombé du ciel, envoyé du ciel (en parl. d'un homme extraordinaire).    - in caelum suspicere: lever les yeux au ciel.    - de caelo servare: observer le ciel, observer les signes du ciel.    - aditum ad caelum alicui dare: ouvrir à qqn le chemin du ciel.    - de caelo tactus: frappé par la foudre.    - digito caelum attingere: [toucher du doigt le ciel] = être au comble du bonheur.    - Caesar in caelum fertur, Cic.: on porte César aux nues.    - aliquem de caelo detrahere, Cic.: faire descendre qqn du ciel (de son piedestal).
    * * *
        Caelum, caeli, n. g. Quintil. Un burin, et tout autre instrument appartenant ou servant au faict des graveurs.
    \
        Caelum, significat etiam mundum. Varro. Le ciel.
    \
        Calamitosum caelo vectigal. Cic. Subject à gresle, et estre gasté par le mauvais temps.
    \
        Grauis caelo ac terris. Senec. Grief et fascheux à Dieu et aux hommes.
    \
        Caeli aspiratio. Cic. L'aspiration de l'air.
    \
        Conuexa caeli. Virgil. Le ciel qui est courbé.
    \
        Grauitas caeli. Cic. Grosseur d'air, Mauvais air.
    \
        Hiatus caeli a terris. Lucr. L'espace qui est entre le ciel et la terre.
    \
        Morbus caeli. Virgil. Corruption d'air.
    \
        Olympus caeli. Virgil. Le ciel.
    \
        Austrinum. Plin. Air nubileux, Temps couvert, Sombre.
    \
        Bonum. Cato. Bon air.
    \
        Calamitosum. Cato. Subject à gresles et autres tempestes, ou Mauvais air.
    \
        Caliginosum. Cic. Obscur, Morne.
    \
        Crassum, et tenue, contraria. Cic. Air gros, Espez.
    \
        Dubium. Virg. Qui n'est point bien asseuré, tantost beau, tantost laid.
    \
        Eoum. Ouid. La partie du ciel tirant vers Orient.
    \
        Illustre. Valer. Flac. Cler et serein.
    \
        Liquidum. Virg. Pur, Net.
    \
        Nebulosum. Cic. Nebuleux, Morne, Sombre.
    \
        Pacatum. Lucret. Serein.
    \
        Piceum. Valer. Flac. Noir et Obscur.
    \
        Placidum. Sil. Serein. \ Praelatum. Lucan. Fort large.
    \
        Profundum. Virg. Hault.
    \
        Stellans. Lucret. Estelé.
    \
        Vacuum. Virg. L'air. \ Varium. Ouid. Muable.
    \
        Accipere caelo aliquem. Virg. Le recevoir en paradis.
    \
        AEquare aliquid caelo. Virgil. Le faire aussi hault que le ciel, Le faire fort hault.
    \
        AEquare caelum. Ouid. Estre aussi hault que le ciel.
    \
        Allegere aliquem caelo. Seneca. Le mettre et adjouster au nombre et en la compaignie des saincts.
    \
        Arcem caeli annuere alicui. Virgil. Luy donner et ottroyer paradis.
    \
        Aperitur caelum. Seruius. Au matin, quand le jour commence.
    \
        Asserere aliquem caelo. Ouid. Le mettre au ciel en paradis.
    \
        Digito caelum attingere. Ci. Nostri principes digito se caelum putant attingere. Il leur semble qu'ils sont si grans, qu'ils peuvent toucher du doigt au ciel, Il leur est advis qu'ils sont les plus heureux du monde, et si pres de paradis que desja ils y touchent du doigt, qu'ils sont les plus grands gents du monde.
    \
        Ciere caelum tonitru. Virgil. Esmouvoir, Troubler.
    \
        Credere se caelo. Virgil. Voler.
    \
        Detrahere aliquem de caelo. Cic. De grande gloire et hault estat le mettre bien bas.
    \
        Honore caeli dignari aliquem. Ouid. Le reputer digne d'estre mis au ciel.
    \
        Discedere caelum dicitur. Cic. Quand il esclaire, car il semble que le ciel se fende en deux.
    \
        Educere molem caelo. Virg. Jusques au ciel.
    \
        Ad caelum efferre aliquem rumore. Horat. L'eslever et exalter de louanges jusques au ciel.
    \
        It clamor caelo. Virgil. La clameur va jusques au ciel.
    \
        Exaequare caelo aliquem. Lucret. Le faire bien heureux.
    \
        Exiit ad caelum ramis foelicibus arbos. Virg. L'arbre est creu fort hault.
    \
        In caelum ferre. Cic. Mettre jusques aux nues, Louer grandement.
    \
        Per caelum ferri. Virgil. Aller, ou voler en l'air.
    \
        Fugere caelum. Virgil. Se cacher.
    \
        Inficere caelum Iris dicitur. Ouid. Teindre, Peindre.
    \
        Ludunt examina caelo. Vir. Les mouches à miel se jouent en l'air.
    \
        Miscere caelum terramque. Virg. Troubler le ciel et la terre.
    \
        Mutare caelum. Horat. Changer d'air.
    \
        Potens caelo Ereboque. Virg. Ayant puissance au ciel et és enfers.
    \
        Rigare caelum sol dicitur. Lucret. Quand il espard ses raids et sa lumiere par l'air.
    \
        Serenare caelum. Virg. Faire l'air serein.
    \
        Sperare caelum. Virgil. Esperer d'aller en paradis.
    \
        Succedere caelo. Virgil. Monter au ciel.
    \
        In caelo esse. Cic. Estre le plus heureux du monde.
    \
        Tendere ad caelum lumina. Virgil. Jecter les yeulx vers le ciel.
    \
        Tendere caelo palmas. Virgil. Tendre les mains vers le ciel.
    \
        Tenere caelum. Ouid. Estre au ciel.
    \
        Torquere caelum. Virgil. Faire tourner, Gouverner.
    \
        Vertitur caelum. Virgil. L'air se change.
    \
        Teste caelo viuere. Seneca. Vivre au veu et sceu de chascun, Ne point cacher sa maniere de vivre.
    \
        Caelum capitis. Plin. Le crane.

    Dictionarium latinogallicum > caelum

  • 99 mando

    [st1]1 [-] mando, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - charger de, charger d'une commission; enjoindre. - [abcl]b - assigner, donner, confier. - [abcl]c - faire dire, ordonner.[/b]    - mandare litteris: [confier aux lettres] = rédiger.    - nobis videtur, quicquid litteris mandetur, id commendari omnium eruditorum lectioni decere, Cic. Tusc. 2, 8: il nous semble que tout ce qu'on rédige doit être lisible pour tous les gens cultivés.    - aliquid alicui mandare: charger qqn de qqch.    - alicui mandare (ut) + subj.: charger qqn de.    - alicui mandare ne: charger qqn de ne pas.    - fugae vitam suam mandare: [ confier à la fuite son salut] = chercher son salut dans la fuite.    - reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt, Caes. BG. 1, 12: les autres cherchèrent leur salut dans la fuite et se cachèrent dans les forêts voisines.    - corpus humo mandare: inhumer, enterrer.    - filiam alicui mandare: donner à qqn une fille en mariage.    - infelix Priamus furtim mandarat (eum) alendum Threicio regi, Virg. En. 3, 49: le malheureux Priam l'avait confié secrètement à la charge du roi de Thrace. [st1]2 [-] mando, ĕre, mandi, mansum: - tr. - mâcher, manger, mordre, broyer (avec les dents); dévorer. [st1]3 [-] mando, ōnis, m.: glouton.
    * * *
    [st1]1 [-] mando, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - charger de, charger d'une commission; enjoindre. - [abcl]b - assigner, donner, confier. - [abcl]c - faire dire, ordonner.[/b]    - mandare litteris: [confier aux lettres] = rédiger.    - nobis videtur, quicquid litteris mandetur, id commendari omnium eruditorum lectioni decere, Cic. Tusc. 2, 8: il nous semble que tout ce qu'on rédige doit être lisible pour tous les gens cultivés.    - aliquid alicui mandare: charger qqn de qqch.    - alicui mandare (ut) + subj.: charger qqn de.    - alicui mandare ne: charger qqn de ne pas.    - fugae vitam suam mandare: [ confier à la fuite son salut] = chercher son salut dans la fuite.    - reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt, Caes. BG. 1, 12: les autres cherchèrent leur salut dans la fuite et se cachèrent dans les forêts voisines.    - corpus humo mandare: inhumer, enterrer.    - filiam alicui mandare: donner à qqn une fille en mariage.    - infelix Priamus furtim mandarat (eum) alendum Threicio regi, Virg. En. 3, 49: le malheureux Priam l'avait confié secrètement à la charge du roi de Thrace. [st1]2 [-] mando, ĕre, mandi, mansum: - tr. - mâcher, manger, mordre, broyer (avec les dents); dévorer. [st1]3 [-] mando, ōnis, m.: glouton.
    * * *
    I.
        Mando, mandas, mandare. Plaut. Encharger, Bailler charge ou commission de faire quelque chose.
    \
        Mandare in vltimas terras. Cic. Envoyer au bout du monde.
    \
        Mandari infra mortuos. Cic. Estre envoyé encore plus bas que les morts.
    \
        Haec sunt quae mandari non possunt. Quintil. On n'y peult mettre lieutenant. Bud.
    \
        AEternitati mandare. Plin. iun. Faire immortel, Perpetuer.
    \
        Animis mandare ea quae adulta fructus huberrimos ferant. Cic. Semer ou planter en l'esprit.
    \
        Animis et mentibus mandare. Cic. Mettre en memoire, Retenir.
    \
        Semina mandare arenae. Ouid. Semer sur du gravier, Perdre sa peine.
    \
        Fidei alicuius pecuniam aliquam mandare. Plaut. Luy bailler quelque argent sur sa fiance.
    \
        Committere et mandare alicui bona sua. Terent. Bailler en garde.
    \
        Carmina mandare foliis. Virgil. Escrire sur des fueilles.
    \
        Se fugae mandare. Caes. S'enfuir.
    \
        Mandare vitam suam fugae et solitudini. Cicero. S'enfuir en quelque desert pour saulver sa vie, Mettre l'esperance de sa vie en une fuite.
    \
        Humo mandare aliquem. Virgil. Enterrer.
    \
        Immortalitati mandare. Cic. Rendre immortel.
    \
        Literis Latinis Graeco sermone tractata mandare. Cicero. Mettre ou traduire en Latin.
    \
        Literis suas cogitationes mandare. Cic. Mettre par escript.
    \
        Memoriae mandatum, Platonem tenui admodum pecunia familiari fuisse. Gel. On trouve par escript, Il est escript que, etc.
    \
        Memoriae mandare aliquid. Cic. Mettre en sa memoire, Apprendre par coeur.
    \
        Monumentis mandare. Cic. Bailler en garde et recommandation d'eternelle memoire les faicts d'aucun, ou autres semblables, à quelque chose qui soit d'eternelle duree, comme sont lettres et choses semblables.
    \
        Monumentis annalium mandare. Ci. Escrire parmi les chroniques.
    \
        Scriptis mandare. Cic. Coucher par escript.
    \
        Terrae semina mandare. Columel. Semer.
    \
        Versibus mandare. Cic. Escrire par vers.
    \
        Vinculis mandare. Cic. Mettre en prison.
    \
        Causam mandare alicui. Ouid. Commettre, Luy bailler en charge.
    \
        Curam, vel curas mandare alteri. Plin. iunior. Luy bailler ou laisser la cure et le soing de quelque chose.
    \
        Honores mandare alicui. Cicero. Luy bailler quelque estat ou office.
    \
        Mandare magistratum. Cic. Donner office de magistrat.
    II.
        Mando, mandis, mandi, mansum, mandere. Plin. Cicero. Mascher.
    \
        Mando, mandonis, m. g. Varro. Un grand mangeur, Gourmand.

    Dictionarium latinogallicum > mando

  • 100 via

    vĭa, vĭae, f. ( arch. vĕa ou vĕha, ae)    - arch. gén. sing. vias, viāï --- dat. abl. plur. vieis. [st1]1 [-] route, chemin, voie, endroit par où l'on passe, passage, rue.    - munire viam: ouvrir, construire une route.    - via Appia: la voie Appia.    - via Sacra: la voie Sacrée. [st1]2 [-] parcours, marche, trajet, voyage, chemin parcouru.    - se dare in viam: se mettre en route.    - ingredi viam: prendre une route; qqf. se mettre en route.    - ire viā: suivre la route, ne pas quitter la route.    - inter vias: chemin faisant, en route.    - de via languere, Cic.: être fatigué du voyage.    - de via decedere: - [abcl]a - s'écarter de la route, s'égarer. - [abcl]b - au fig. s'écarter du droit chemin. - [abcl]c - céder le pas, laisser le passage.    - decedere alicui de via, Cic. Plaut. ou decedere alicui viā, Suet. ou decedere alicui in via, Ter.: céder le pas à qqn, laisser le passage à qqn, se ranger devant qqn, laisser le haut du pavé à qqn.    - mare et viae (viae ac mare): voyages par mer et par terre.    - totā viā errare, Ter.: se tromper du tout au tout.    - via tridui: trois jours de marche.    - cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum ad occupandum Vesontionem contendere, Caes. BG. 1: après trois jours de marche, on lui apprit qu’Arioviste se dirigeait vers Besançon pour s’en emparer.    - rectā viā narrare, Ter.: raconter franchement.    - qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam, Enn. ap. Cic. Div. 1: ils ne savent pas se conduire eux-mêmes et veulent guider les autres. [st1]3 [-] tout passage: canal, conduit, rue (dans un camp), couloir (dans un théâtre); oesophage ou pharynx; larynx; fente, ouverture, issue. [st1]4 [-] voie, moyen, manière, méthode.    - habeo certam viam atque rationem qua omnes illorum conatus investigare possim, Cic. Verr. 1: j'ai un moyen sûr, une méthode certaine qui me permettra de suivre à la piste toutes leurs entreprises.    - ratione et viā, Cic. avec bon sens et méthode.    - viā et arte dicere, Cic. Brut. 12: parler avec art et méthode.    - viae fallendi, Tibul.: moyens de tromper.    - via laudis: chemin qui mène à la gloire.
    * * *
    vĭa, vĭae, f. ( arch. vĕa ou vĕha, ae)    - arch. gén. sing. vias, viāï --- dat. abl. plur. vieis. [st1]1 [-] route, chemin, voie, endroit par où l'on passe, passage, rue.    - munire viam: ouvrir, construire une route.    - via Appia: la voie Appia.    - via Sacra: la voie Sacrée. [st1]2 [-] parcours, marche, trajet, voyage, chemin parcouru.    - se dare in viam: se mettre en route.    - ingredi viam: prendre une route; qqf. se mettre en route.    - ire viā: suivre la route, ne pas quitter la route.    - inter vias: chemin faisant, en route.    - de via languere, Cic.: être fatigué du voyage.    - de via decedere: - [abcl]a - s'écarter de la route, s'égarer. - [abcl]b - au fig. s'écarter du droit chemin. - [abcl]c - céder le pas, laisser le passage.    - decedere alicui de via, Cic. Plaut. ou decedere alicui viā, Suet. ou decedere alicui in via, Ter.: céder le pas à qqn, laisser le passage à qqn, se ranger devant qqn, laisser le haut du pavé à qqn.    - mare et viae (viae ac mare): voyages par mer et par terre.    - totā viā errare, Ter.: se tromper du tout au tout.    - via tridui: trois jours de marche.    - cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei Ariovistum ad occupandum Vesontionem contendere, Caes. BG. 1: après trois jours de marche, on lui apprit qu’Arioviste se dirigeait vers Besançon pour s’en emparer.    - rectā viā narrare, Ter.: raconter franchement.    - qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam, Enn. ap. Cic. Div. 1: ils ne savent pas se conduire eux-mêmes et veulent guider les autres. [st1]3 [-] tout passage: canal, conduit, rue (dans un camp), couloir (dans un théâtre); oesophage ou pharynx; larynx; fente, ouverture, issue. [st1]4 [-] voie, moyen, manière, méthode.    - habeo certam viam atque rationem qua omnes illorum conatus investigare possim, Cic. Verr. 1: j'ai un moyen sûr, une méthode certaine qui me permettra de suivre à la piste toutes leurs entreprises.    - ratione et viā, Cic. avec bon sens et méthode.    - viā et arte dicere, Cic. Brut. 12: parler avec art et méthode.    - viae fallendi, Tibul.: moyens de tromper.    - via laudis: chemin qui mène à la gloire.
    * * *
        Via, viae. Voye, Chemin ou rue.
    \
        Angusta viarium. Virgil. Destroicts de rues, Rues estroictes.
    \
        Impatiens viae. Ouid. Qui ne peult endurer le travail du chemin.
    \
        Opaca viarum. Virgil. Chemins obscurs.
    \
        Strata viarum. Virgil. Les pavez des rues.
    \
        Viae vrbis. Cic. Les rues de la ville.
    \
        Tres viae sunt ad Mutinam: a supero mari Flaminia, ab infero Aurelia, media Cassia. Cic. Il y a trois chemins.
    \
        Maris tuta via. Ouid. Le chemin par mer.
    \
        Via. Cic. Le cheminer.
    \
        Quum de via languerem. Cic. A cause du chemin.
    \
        Video quot dierum via sit. Cic. Combien il fault de journees pour faire ce chemin, Combien il y a de journees.
    \
        Aliquorum dierum viam in Macedoniam, ad Planciumque perrexi. Cic. J'ay marché avant dedens le pays de Macedonie quelques journees.
    \
        Via, per translationem. Cic. Maniere, Moyen.
    \
        Siqua via est. Virgil. S'il y a quelque moyen.
    \
        Via et arte dicere. Cic. Par art.
    \
        Viam litigandi tradere. Cic. Enseigner à plaider.
    \
        Morum via. Stat. Reigle et exemple de bonnes meurs.
    \
        Via ad gloriam proxima. Cic. Le plus brief et court moyen de parvenir à gloire.
    \
        AEstuosa et puluerulenta via. Cicero. Un chemin chauld et pouldreux.
    \
        Breuis. Virgil. Court chemin.
    \
        Deteriorem viam facere. Vlpian. Empirer le chemin.
    \
        Deterrima via. Cic. Tresmauvais chemin.
    \
        Facilis via. Virgil. Chemin aisé.
    \
        Siquis cloacam in publicam viam immitteret, exque ea re minus habilis via per cloacam fieret, teneri eum Labeo scribit. Vlpian. Moins commode.
    \
        Implicitae viae errore. Lucan. Chemins esquels y a beaucoup de destours et d'autres chemins traversants, qui font errer et fourvoyer les passants.
    \
        Inuia. Virgil. Par où on ne peult passer.
    \
        Liquidae viae. Lucret. Chemin par mer ou riviere.
    \
        Lubrica via plagae. Stat. L'ouverture d'une playe encore sanglante et fraischement faicte.
    \
        Militaris via. Cic. Le grand chemin à pied et à cheval.
    \
        Mollis. Seneca. Chemin aisé.
    \
        Prima via. Plautus, - dummodo nunc prima via Inducamus, vera vt esse credat, quae mentibimur. Tout du premier coup, Tout premierement.
    \
        Publica. Vlpianus. Chemin commun et passant.
    \
        Simplex via mortis. Virgil. Un seul moyen de mourir.
    \
        Subita via. Ouid. Departement soubdain, Allee soubdaine.
    \
        Terrena. Vlpian. Chemin qui n'est point pavé.
    \
        Trita. Cic. Chemin frayé, Chemin batu.
    \
        Velatae viae. Ouid. Rues tendues et couvertes, comme à la feste Dieu.
    \
        Vicinales viae. Paulus iuriscons. Chemins publiques qui sortent parmi les terres, et se vont rendre aux villages.
    \
        Accipere viam. Quintil. Prendre et tenir le chemin qu'on nous baille et monstre.
    \
        Aggredi alia via. Terent. Par autre voye et moyen.
    \
        Occultas vias agere. Virgil. Faire voye soubz terre.
    \
        Errore viae actus. Virgil. Fourvoyé, Desvoyé.
    \
        Aperire viam. Vlpian. Remettre le chemin en sa premiere largeur.
    \
        Aperit viam vis. Virgil. Force se fait faire voye.
    \
        Calcanda omnibus via lethi. Horat. Touts sont subjects à mourir, Touts passeront par, etc.
    \
        Carpere viam. Virgil. S'acheminer, Cheminer, S'avoyer.
    \
        Committere se viae. Cic. Se mettre en chemin.
    \
        Conficere viam. Cic. Cheminer son chemin, Accomplir son chemin.
    \
        Construere vias. Lucan. Faire un chemin ou passage.
    \
        Corripere viam. Virgil. S'acheminer, Se mettre vistement à chemin, S'avoyer.
    \
        Corrumpere viam publicam. Vlpianus. Gaster le grand chemin passant.
    \
        Indociles vias currit lympha. Propert. Qu'on ne luy a point enseigné ne monstré.
    \
        Decedere de via. Cicero. Se destourner du chemin, Se desvoyer, Se destordre.
    \
        Deerrantes via equi. Seneca. Se desvoyants.
    \
        Depelli recta via. Quintil. Estre desvoyé.
    \
        Dare viam alicui perfundum suum. Cic. Luy donner passage.
    \
        Siqua viam dederit fortuna. Virgil. Si fortune nous donne les moyens.
    \
        Dat aura viam. Ouid. Quand on ha vent à gré sur mer.
    \
        Nullas dant vias nobis ad significationum scientiam. Cicero. Ils ne nous ouvrent point le chemin.
    \
        In viam dare se, vel Committere se viae. Cic. Se mettre en chemin, S'avoyer, S'acheminer.
    \
        Ire viam. Virgil. Aller.
    \
        Ire atque redire viam. Virgil. Aller et revenir.
    \
        Errare via. Virgil. Se fourvoyer, Se tordre, ou destordre.
    \
        Tota via errare. Terent. Errer totalement, Se fourvoyer du tout.
    \
        Euadere viam. Virgilius. Eschapper hors du mauvais chemin et dangereux.
    \
        Excedere nota regione viarum. Virgil. Preceder ses compaignons par rues et chemins qu'on congnoist.
    \
        Exigere viam dicuntur Magistratus. Asconius. Quand ils contraignent chascun de faire paver devant sa maison.
    \
        Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad vndas. Virgil. Qui meine, etc.
    \
        Veterem et obsoletam viam ingressi sunt. Liu. Ce n'est pas chose nouvelle, Ce n'est rien de nouveau, On ha assez ouy parler de semblables faicts. B.
    \
        Insistere viam agendi aliquid. Virgil. Instituer ou commencer et exercer l'art et maniere de faire quelque chose.
    \
        Inuenire viam. Virgil. Trouver moyen d'eschapper.
    \
        Noscere omnes vias pecuniae. Cic. Congnoistre touts les moyens d'avoir argent.
    \
        Pergere viam. Cic. Marcher avant.
    \
        Omnes vias persequar, quibus putabo ad id, quod volumus, perueniri posse. Cic. Je poursuyvray touts les moyens.
    \
        Praecipitare viam. Ouid. Haster fort son chemin, Courir.
    \
        Procedere viam. Cic. Marcher oultre.
    \
        Progredi viam. Cic. Avancer chemin.
    \
        Rapere viam aliquo. Sil. Courir.
    \
        Reduci alio flexu ad rectam viam. Quintil. Se radresser et remettre ou revenir au droict chemin.
    \
        Reficere viam. Vlpianus. Refaire et r'habiller.
    \
        Secare viam. Virgil. Cheminer.
    \
        Sequi viam aliquam in re aliqua. Cic. Suyvre une facon de faire.
    \
        Strauit viam per mare Xerxes. Lucret. A faict et estendu un pont de basteaux sur la mer pour passer son armee.
    \
        Sternere viam lapide. Vlpian. Paver.
    \
        In via esse. Cic. Estre en chemin.
    \
        Saltu viam superare. Virgil. Saulter par dessus.
    \
        Tenere vias omnes amoris. Plaut. Scavoir touts les tours.
    \
        Tentare viam. Virgil. Essayer le moyen.
    \
        Terere viam. Ouid. Cheminer, Frayer.
    \
        Tradere viam optimarum artium alicui. Cic. L'enseigner et l'adresser en la voye de bonnes sciences.
    \
        Venire viam multorum dierum. Cic. Cheminer plusieurs journees.
    \
        Vorare viam. Catul. Despescher chemin.
    \
        Vti via. Cic. Ne decliner ne ca ne là.
    \
        Via peruolgata patrum. Terent. Selon la coustume, ou à la maniere accoustumee des peres.

    Dictionarium latinogallicum > via

См. также в других словарях:

  • Les Autres Hommes De Ittô-Ryû — Autres hommes de Ittô ryû Ces personnages font parties de l univers de L Habitant de l infini. Les personnages secondaires membres d Ittô Ryû Chogo Morozumi : Il est un des suppléant d Anotsu. Il semble utiliser le style Nito Ryu. Il sera… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns Et Les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les affaires sont les affaires — Édition de 1913 Auteur Octave Mirbeau Genre …   Wikipédia en Français

  • Les autres hommes de Itto-ryu — Autres hommes de Ittô ryû Ces personnages font parties de l univers de L Habitant de l infini. Les personnages secondaires membres d Ittô Ryû Chogo Morozumi : Il est un des suppléant d Anotsu. Il semble utiliser le style Nito Ryu. Il sera… …   Wikipédia en Français

  • Les autres hommes de Ittô-ryû — Autres hommes de Ittô ryû Ces personnages font parties de l univers de L Habitant de l infini. Les personnages secondaires membres d Ittô Ryû Chogo Morozumi : Il est un des suppléant d Anotsu. Il semble utiliser le style Nito Ryu. Il sera… …   Wikipédia en Français

  • Les autres hommes de ittô-ryû — Autres hommes de Ittô ryû Ces personnages font parties de l univers de L Habitant de l infini. Les personnages secondaires membres d Ittô Ryû Chogo Morozumi : Il est un des suppléant d Anotsu. Il semble utiliser le style Nito Ryu. Il sera… …   Wikipédia en Français

  • Les uns et les autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les Autres est un film réalisé par Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche …   Wikipédia en Français

  • Les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Autres (homonymie). Le Palacio de Los Hornillos en Cantabrie, Espagne, lieu de tou …   Wikipédia en Français

  • Les aventures de César, Jessica et les autres... — Les Aventures de César et Jessica Cette série existe depuis 1994. Ses auteurs sont Pibuc (pour le scénario) et Elbée (pour le dessin). Dans les années 1991, Pibuc alias Pierre Buquet et son neveu Elbée alias Laurent Buquet créent une série de… …   Wikipédia en Français

  • Les Uns et les Autres — Pour les articles homonymes, voir Les Uns et les Autres (homonymie). Les Uns et les autres est un film de Claude Lelouch, sorti en 1981. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»