-
1 адрес
die Adrésse =, n, die Ánschrift =, enдома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]
а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts
сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen
Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.
Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].
Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].
Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.
-
2 Reinschrift
f fair copy* * *die Reinschriftfair copy; clean copy; engrossment* * *Rein|schriftfwriting out a fair copy no art; (Geschriebenes) fair copyetw in Réínschrift schreiben — to write out a fair copy of sth
Notizen in Réínschrift schreiben — to write up notes
* * *Rein·schriftf fair copy* * *die fair copy* * *Reinschrift f fair copy* * *die fair copy* * *f.fair copy n. -
3 надпись
на указателях, табличках die Áufschrift =, en; на памятнике, монете die Ínschrift =, en; дарственная, обыкн. в книге die Wídmung =, enТам все указа́тели с на́дписями на двух языка́х. — Dort sind álle Schílder mit zwéisprachiger Áufschrift.
Он прочёл на́дпись на надгро́бном па́мятнике. — Er hat die Ínschrift auf dem Grábstein gelésen.
Поэ́т подари́л нам свою́ кни́гу с да́рственной на́дписью. — Der Díchter schénkte uns sein Buch mit éiner Wídmung.
-
4 Schönschrift
* * *Schön|schriftfno pl1)in Schö́nschrift (Handschrift) — in one's best (copybook) (hand)writing
* * *Schön·schriftf1. (ordentliche Schrift) tidy handwritingin \Schönschrift in one's best handwriting2. INFORM near letter quality, NLQ* * *1) (Zierschrift) calligraphy; (sorgfältige Schrift) neat handwritingetwas in Schönschrift abschreiben — copy something out neatly or in one's best handwriting
2) (ugs.): (Reinschrift) neat or clean copy* * *Schönschrift f:etwas in Schönschrift schreiben write sth in neat ( oder one’s best) handwriting* * *1) (Zierschrift) calligraphy; (sorgfältige Schrift) neat handwritingetwas in Schönschrift abschreiben — copy something out neatly or in one's best handwriting
2) (ugs.): (Reinschrift) neat or clean copy* * *f.calligraphy n. -
5 anschrift
Ánschrift f, -en адрес.* * *die -en адрес. -
6 inschrift
Ínschrift f, -en надпис (на паметник, монета и др.).* * *die, -en гравиран надпис (на камък, на монета). -
7 Schönschrift
Schö́nschrift f o.Pl. калиграфски шрифт; краснопис. -
8 Anschrift
-
9 Inschrift
-
10 адрес
м1) ( надпись на почтовом отправлении) Adrésse f, Ánschrift fтелегра́фный а́дрес — Dráhtanschrift f, Telegrámmadresse f
по а́дресу... — an die Adrésse von...
обра́тный а́дрес — Ábsender m
2) ( местожительство) Wóhnort mусло́вный а́дрес — Déckadresse f
3) ( письменное приветствие) Adrésse f; Glückwunschschreiben n ( поздравительный)••обрати́ться не по а́дресу — sich an die fálsche Adrésse wénden (непр.) (тж. слаб.)
э́то по моему́ а́дресу — das ist an méine Adrésse geríchtet
-
11 легенда
ж1) Ságe f2) ( вымысел) Erfíndung f; Legénde f ( в разведке)3) ( пояснительный текст) Legénde f; Beschríftung f; Ínschrift f, Áufschrift f ( надпись) -
12 надпись
ж1) Áufschrift f; Überschrift f ( заглавие); Beschríftung f (под рисунком и т.п.)2) (на камне, медали и т.п.) Ínschrift f -
13 знать
несов.1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. AТы зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?
Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.
2) иметь информацию, сведения wíssen ↑ о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) AОн э́то зна́ет. — Er weiß das.
Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].
Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].
Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].
Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.
Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.
Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.
Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?
Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.
Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?
Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.
Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.
Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.
Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.
Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.
Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?
3) человека, автора и др. kénnen ↑ кого л. Aзнать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen
Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.
Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.
Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.
4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen ↑ что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает → D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.
Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.
Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.
5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen ↑ что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen ↑ что-л. → in DОн хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.
Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.
К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.
Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.
6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. AОн зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.
Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.
Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.
Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].
7) выучив, запомнив наизусть können ↑ что л. AОн уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.
Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.
-
14 конверт
der Úmschlag (e)s, Úmschläge, почтовый тж. der Bríefumschlag ↑конве́рт с ма́ркой, без ма́рки — ein frankíerter, únfrankierter Bríefumschlag
заклеˆить, вскрыть конве́рт — den Bríefumschlag zúkleben, öffnen
вложи́ть письмо́ в конве́рт — den Brief in den Úmschlag stécken
вы́нуть письмо́ из конве́рта — den Brief aus dem Úmschlag (heráus)néhmen
написа́ть на конве́рте а́дрес — die Ánschrift auf den (Bríef)Úmschlag schréiben
накле́ить на конве́рт ма́рку — éine Bríefmarke auf den Úmschlag (áuf)klében
-
15 листок
Iсм. лист IIIбумажный das Blatt (e)s, с колич. числит. Blatt в др. случаях Blätter; для записи, с записями der Zéttel s, =небольшо́й листо́к бума́ги — ein kléines Blatt Papíer
записа́ть а́дрес на листке́ (бума́ги) — die Ánschrift auf éinen Zéttel schréiben
Я потеря́л листо́к с твои́м телефо́ном. — Ich hábe den Zéttel mit déiner Telefónnummer verlóren. см. тж. лист II
-
16 Anschrift
f <-, -en> (почтовый) адресséíne Ánschrift gében* — указать свой почтовый адрес
-
17 eingraben*
1. vt1) закапывать; вкапывать2) сажать, высаживать в грунтéínen Strauch éíngraben — посадить куст
3) оставлять (след, колею, борозду и т. п.)4) высок вырезывать, резать, гравировать (по камню)In den Grábstein war éíne noch kaum lésbare Ínschrift éíngegraben. — На надгробном камне была выгравирована с трудом читаемая надпись.
2. sich éíngraben1) зарываться (в песок и т. п.)2)sich tief ins Bewússtsein éíngraben перен — глубоко врезаться в сознание
3) воен окапываться -
18 graben*
1. vt1) копать; рытьein Grab gráben — копать могилу
éínen Brúnnen gráben — рыть колодец
2) высок гравировать, высекатьéíne Ínschrift in éínen Grábstein gráben — высечь надпись на надгробном камне
2. vi1) копать, рытьim Gárten gráben — копать в саду
nach Kóhle gráben — копать в поисках угля
3. sich gráben1) зарываться, закапываться2) врезаться (в память и т. п.) -
19 Inschrift
f <-, -en> надпись, легенда (на памятниках, монетах и т. п.)die góldene Ínschrift auf éínem Dénkmal — золотая надпись на памятнике
-
20 Anschrift
Ánschrift f =, -enа́дрес ( местожительство)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
КАРЛИКОВЫЙ — Р0СТ(син.: нанизм, микро сомия, наносомия), рост, не достигающий нижней границы нормального (130 см для мужчин и 121 еж для женщин, по Мартину). Разнообразнейшие механизмы могут вести к задержке роста. Ряд эндокринных желез оказывает большое… … Большая медицинская энциклопедия