Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

nschrift

  • 1 адрес

    die Adrésse =, n, die Ánschrift =, en

    дома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]

    а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts

    сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen

    Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.

    Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].

    Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].

    Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > адрес

  • 2 Reinschrift

    f fair copy
    * * *
    die Reinschrift
    fair copy; clean copy; engrossment
    * * *
    Rein|schrift
    f
    writing out a fair copy no art; (Geschriebenes) fair copy

    etw in Réínschrift schreiben — to write out a fair copy of sth

    Notizen in Réínschrift schreiben — to write up notes

    * * *
    Rein·schrift
    f fair copy
    * * *
    die fair copy
    * * *
    Reinschrift f fair copy
    * * *
    die fair copy
    * * *
    f.
    fair copy n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Reinschrift

  • 3 надпись

    на указателях, табличках die Áufschrift =, en; на памятнике, монете die Ínschrift =, en; дарственная, обыкн. в книге die Wídmung =, en

    Там все указа́тели с на́дписями на двух языка́х. — Dort sind álle Schílder mit zwéisprachiger Áufschrift.

    Он прочёл на́дпись на надгро́бном па́мятнике. — Er hat die Ínschrift auf dem Grábstein gelésen.

    Поэ́т подари́л нам свою́ кни́гу с да́рственной на́дписью. — Der Díchter schénkte uns sein Buch mit éiner Wídmung.

    Русско-немецкий учебный словарь > надпись

  • 4 Schönschrift

    f: etw. in Schönschrift schreiben write s.th. in neat ( oder one’s best) handwriting
    * * *
    Schön|schrift
    f
    no pl
    1)
    2) (COMPUT) (of printer) letter quality
    * * *
    Schön·schrift
    f
    1. (ordentliche Schrift) tidy handwriting
    in \Schönschrift in one's best handwriting
    2. INFORM near letter quality, NLQ
    * * *
    1) (Zierschrift) calligraphy; (sorgfältige Schrift) neat handwriting
    2) (ugs.): (Reinschrift) neat or clean copy
    * * *
    etwas in Schönschrift schreiben write sth in neat ( oder one’s best) handwriting
    * * *
    1) (Zierschrift) calligraphy; (sorgfältige Schrift) neat handwriting
    2) (ugs.): (Reinschrift) neat or clean copy
    * * *
    f.
    calligraphy n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Schönschrift

  • 5 anschrift

    Ánschrift f, -en адрес.
    * * *
    die -en адрес.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > anschrift

  • 6 inschrift

    Ínschrift f, -en надпис (на паметник, монета и др.).
    * * *
    die, -en гравиран надпис (на камък, на монета).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > inschrift

  • 7 Schönschrift

    Schö́nschrift f o.Pl. калиграфски шрифт; краснопис.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > Schönschrift

  • 8 Anschrift

    'anʃrɪft
    f
    Anschrift
    adresse Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Anschrift

  • 9 Inschrift

    'ɪnʃrɪft
    f
    Inschrift
    Ị nschrift ['ɪn∫rɪft]
    inscription Feminin; (an einem Gebäude) épigraphe Feminin; (Grabinschrift) épitaphe Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Inschrift

  • 10 адрес

    м

    телегра́фный а́дрес — Dráhtanschrift f, Telegrámmadresse f

    по а́дресу... — an die Adrésse von...

    обра́тный а́дрес — Ábsender m

    усло́вный а́дрес — Déckadresse f

    ••

    обрати́ться не по а́дресу — sich an die fálsche Adrésse wénden (непр.) (тж. слаб.)

    э́то по моему́ а́дресу — das ist an méine Adrésse geríchtet

    Новый русско-немецкий словарь > адрес

  • 11 легенда

    ж
    1) Ságe f
    2) ( вымысел) Erfíndung f; Legénde f ( в разведке)
    3) ( пояснительный текст) Legénde f; Beschríftung f; Ínschrift f, Áufschrift f ( надпись)

    Новый русско-немецкий словарь > легенда

  • 12 надпись

    ж
    1) Áufschrift f; Überschrift f ( заглавие); Beschríftung f (под рисунком и т.п.)
    2) (на камне, медали и т.п.) Ínschrift f

    Новый русско-немецкий словарь > надпись

  • 13 знать

    несов.
    1) чей л. адрес, телефон, фамилию и др. (могу назвать) wíssen er weiß, wússte, hat gewússt; kénnen kánnte, hat gekánnt что л. A

    Ты зна́ешь его́ а́дрес, его́ телефо́н? — Weißt [kennst] du séine Ánschrift, séine Telefónnummer?

    Я зна́ю хоро́шее сре́дство от ка́шля. — Ich weiß [kénne] ein gútes Míttel gégen Hústen.

    2) иметь информацию, сведения wíssen о ком / чём л. von D или über A, со словами: это (das, es), всё (alles), ничего (nichts), кое-что (etwas), многое (vieles) A

    Он э́то зна́ет. — Er weiß das.

    Он об э́том зна́ет. — Er weiß (étwas), davón [darüber].

    Я мало о нём зна́ю. — Ich weiß wénig von ihm [über ihn].

    Я об э́том ничего́ не зна́ю. — Ich weiß nichts davón [darüber].

    Я э́то то́чно зна́ю. — Ich weiß das genáu.

    Он зна́ет всё, мно́го, мно́гое, ко́е что. — Er weiß álles, viel, víeles, étwas.

    Он ничего́ не зна́ет. — Er weiß nichts.

    Отку́да ты э́то зна́ешь? — Wohér weißt du das?

    Я зна́ю, что он сейча́с в Берли́не. — Ich weiß, dass er jetzt in Berlín ist.

    Ра́зве ты не зна́ешь, кто э́то был? — Weißt du étwa nicht, wer das war?

    Я не зна́ю, где, когда́, как, почему́ э́то произошло́. — Ich weiß nicht, wo, wann, wie, warúm das geschéhen kónnte.

    Я не зна́ю, придёт ли он сего́дня. — Ich weiß nicht, ob er héute kommt.

    Я про́сто не зна́ю, что мне де́лать. — Ich weiß éinfach nicht, was ich ánfangen soll.

    Ты пойдёшь в кино́? - Не зна́ю. — Gehst du ins Kíno? Ich weiß nicht.

    Зна́ешь что, пойдём гуля́ть. — Weißt du was, wir géhen spazíeren.

    Ты уже́ зна́ешь (слышал) после́дние но́вости? — Weißt du schon das Néuste? / Weißt [kennst] du schon die létzten Néuigkeiten?

    3) человека, автора и др. kénnen кого л. A

    знать кого л. хоро́шо, пло́хо, ма́ло, ли́чно, давно́ — jmdn. gut, schlecht, wénig, persönlich, seit lángem kénnen

    Мы зна́ем друг дру́га с де́тства, уже́ мно́го лет. — Wir kénnen einánder von Kind auf [an], schon víele Jáhre.

    Я зна́ю его́ как че́стного, принципиа́льного челове́ка. — Ich kénne ihn als éhrlichen, prinzípienfesten Ménschen.

    Э́того поэ́та я, к сожале́нию, совсе́м не зна́ю, я не чита́л его́ стихо́в. — Léider kénne ich díesen Díchter gar nicht, ich hábe nichts von ihm gelésen.

    4) кому-л. что-л. знакомо, известно (город, правила и др.) kénnen что-л. A; bekánnt sein с изменением структуры предложения: кто-л. знает D; хорошо знать город, местность и др. sich áus|kennen где-л.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет все пра́вила. — Er kennt álle Régeln sehr gut.

    Я зна́ю э́ту то́чку зре́ния, содержа́ние э́той статьи́. — Ich kénne díesen Stándpunkt, den Inhalt díeses Artíkels. / Díeser Stándpunkt, der Inhalt diéses Artíkels ist mir bekánnt.

    Я хорошо́ зна́ю э́тот го́род, э́ту ме́стность. — Ich kénne díese Stadt, díese Gégend sehr gut / Ich kénne mich in díeser Stadt, in díeser Gégend sehr gut aus.

    5) о компетентности, знаниях в какой-л. области науки, искусства и др. étwas verstéhen verstánd étwas, hat étwas ver-stánden что-л. → von D; разбираться, понимать sich áus|kennen что-л. → in D; быть хорошо осведомленным Beschéid wíssen что-л. → in D

    Он хорошо́ зна́ет э́тот предме́т, фи́зику. — Er verstéht étwas von díesem Fach, von Physík. / Er kennt sich in díesem Fach, in Physík aus. / Er weiß in díesem Fach, in Physík Bescheid.

    Он о́чень хорошо́ зна́ет совреме́нную му́зыку. — Er verstéht viel von modérner Musík. / Er kennt sich sehr gut in modérner Musík aus. / Er weiß in móderner Musík gut Beschéid.

    К сожале́нию, я не зна́ю совреме́нной жи́вописи. — Léider verstéhe ich wénig von modérner Maleréi. / Léider kénne ich mich in modérner Maleréi schlecht aus.

    Фи́зика меня́ не интересу́ет. Я её совсе́м не зна́ю. — Ich hábe kein Interésse für Physík. Ich verstéhe nichts [gar nichts, nicht das Geríngste] davón.

    6) иностранный язык, какое л. практическое дело können kónnte, hat gekónnt, дело, специальность verstéhen verstánd, hat verstánden что л. A

    Он зна́ет неме́цкий язы́к, не́сколько иностра́нных языко́в. — Er kann Deutsch, méhrere Frémdsprachen.

    Я ещё пло́хо зна́ю неме́цкий. — Ich kann noch schlecht Deutsch.

    Он не зна́ет англи́йского языка́. — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.

    Он зна́ет своё де́ло. — Er verstéht sein Fach [séinen Berúf].

    7) выучив, запомнив наизусть können что л. A

    Он уже́ зна́ет табли́цу умноже́ния. — Er kann beréits das Éinmaleins.

    Он зна́ет э́то стихотворе́ние наизу́сть. — Er kann díeses Gedícht áuswendig.

    Русско-немецкий учебный словарь > знать

  • 14 конверт

    der Úmschlag (e)s, Úmschläge, почтовый тж. der Bríefumschlag

    конве́рт с ма́ркой, без ма́рки — ein frankíerter, únfrankierter Bríefumschlag

    заклеˆить, вскрыть конве́рт — den Bríefumschlag zúkleben, öffnen

    вложи́ть письмо́ в конве́рт — den Brief in den Úmschlag stécken

    вы́нуть письмо́ из конве́рта — den Brief aus dem Úmschlag (heráus)néhmen

    написа́ть на конве́рте а́дрес — die Ánschrift auf den (Bríef)Úmschlag schréiben

    накле́ить на конве́рт ма́рку — éine Bríefmarke auf den Úmschlag (áuf)klében

    Русско-немецкий учебный словарь > конверт

  • 15 листок

    I
    см. лист I
    II
    бумажный das Blatt (e)s, с колич. числит. Blatt в др. случаях Blätter; для записи, с записями der Zéttel s, =

    небольшо́й листо́к бума́ги — ein kléines Blatt Papíer

    записа́ть а́дрес на листке́ (бума́ги) — die Ánschrift auf éinen Zéttel schréiben

    Я потеря́л листо́к с твои́м телефо́ном. — Ich hábe den Zéttel mit déiner Telefónnummer verlóren. см. тж. лист II

    Русско-немецкий учебный словарь > листок

  • 16 Anschrift

    Универсальный немецко-русский словарь > Anschrift

  • 17 eingraben*

    1. vt
    1) закапывать; вкапывать
    2) сажать, высаживать в грунт

    éínen Strauch éíngraben — посадить куст

    3) оставлять (след, колею, борозду и т. п.)
    4) высок вырезывать, резать, гравировать (по камню)

    In den Grábstein war éíne noch kaum lésbare Ínschrift éíngegraben. — На надгробном камне была выгравирована с трудом читаемая надпись.

    2. sich éíngraben
    1) зарываться (в песок и т. п.)
    2)

    sich tief ins Bewússtsein éíngraben перенглубоко врезаться в сознание

    Универсальный немецко-русский словарь > eingraben*

  • 18 graben*

    1. vt
    1) копать; рыть

    ein Grab gráben — копать могилу

    éínen Brúnnen gráben — рыть колодец

    2) высок гравировать, высекать

    éíne Ínschrift in éínen Grábstein gráben — высечь надпись на надгробном камне

    2. vi
    1) копать, рыть

    im Gárten gráben — копать в саду

    2) (nach D) копать (в поисках чего-л)

    nach Kóhle gráben — копать в поисках угля

    3. sich gráben
    1) зарываться, закапываться
    2) врезаться (в память и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > graben*

  • 19 Inschrift

    f <-, -en> надпись, легенда (на памятниках, монетах и т. п.)

    die góldene Ínschrift auf éínem Dénkmal — золотая надпись на памятнике

    Универсальный немецко-русский словарь > Inschrift

  • 20 Anschrift

    Ánschrift f =, -en

    Большой немецко-русский словарь > Anschrift

См. также в других словарях:

  • КАРЛИКОВЫЙ — Р0СТ(син.: нанизм, микро сомия, наносомия), рост, не достигающий нижней границы нормального (130 см для мужчин и 121 еж для женщин, по Мартину). Разнообразнейшие механизмы могут вести к задержке роста. Ряд эндокринных желез оказывает большое… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»