-
41 Г-171
КОРОЧЕ (КОРОТКО) ГОВОРЯ these forms only sent adv (parenth) fixed WOif the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows ( usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly)in shortto make a long story short in a word in brief to put it briefly to be brief....Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).... В тот день они (дядя Сандро и абрек Щащико) славно попили грушевой водки и Щашико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They (Uncle Sandro and the abrek Sha-shiko) drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (3a).Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).(Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing... (1a). -
42 вручать грамоты
Diplomatic term: (верительные) hand (over) a note (ноту и т. п.), (верительные) present credentials (ноту и т. п.) -
43 всегда
(см. также никогда) always• Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...• В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...• В самом деле, мы всегда можем... - In fact, we can always...• Всегда возможно (выбрать и т. п.)... - It is always possible to...• Всегда имеется опасность, что... - There is always a danger that...(= неуверенность), когда мы... - There is always some uncertainty when we...• Для любой сформулированной задачи всегда можно... - In any given problem, one can always...• Итак, мы не можем всегда (= не всегда возможно)... - So we cannot always...• К счастью, всегда возможно избежать двусмысленности путем... - Fortunately, it is always possible to avoid confusion by...• Математики всегда придерживались того, что... - Mathematicians have always maintained that...• На практике мы почти всегда сталкиваемся с тем, что... - In practice, it is almost invariably the case that...• Не всегда случается, что... - It does not always happen that...• Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...• Отметим, что этот коэффициент всегда положителен. - We note that this coefficient is always positive.• Подобные попытки не всегда являются успешными. - Such attempts are not necessarily successful.• Почти всегда лучше... - It is nearly always better to...• С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо (сокращать общие множители и т. п.)... - On the other hand, it is not in general permissible to...• То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...• Форд всегда был заинтересован в эффективности. - Ford was always interested in efficiency.• Это не всегда верно. - This is not always the case.• Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating. -
44 теперь
(= сейчас) now, at present, at the present time, today• Возможно, теперь читатель (поймет, осознает и т. п.)... - At this point the reader will probably...• Обращаясь теперь к уравнению (1), мы отметим (= заметим), что... - Turning to (1), we note that...• Однако теперь мы предположим, что... - For the present, however, we shall assume that...• Теперь желательно ввести... - It is desirable at this stage to introduce...• Теперь мы выведем аналитическое выражение для... - Here we will derive an analytical expression for...• Теперь мы выпишем... - We now proceed to write down...• Теперь мы можем (сформулировать, ввести и т. п.)... - We are now in a position to...• Теперь мы можем... - Now we are free to...• Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.• Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.• Теперь мы обсудим полезное преобразование... - We now discuss a useful transformation of...• Теперь мы определим (= введем) несколько других... - We now define several other...• Теперь мы предполагаем, что... - At this point, we assume that...• Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...• Теперь отсюда немедленно следует, что... - It now follows immediately that...• Теперь приведем несколько конкретных примеров. - A few concrete examples are in order.• Теперь уже мы не можем сказать, что... - We can no longer say that...• Теперь, кажется, имеет смысл спросить, действительно ли... - It seems reasonable at this point to ask whether... -
45 коротко говоря
• КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):- in short;- in a word;- in brief;- to be brief.♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > коротко говоря
-
46 короче говоря
• КОРОЧЕ < КОРОТКО> ГОВОРЯ[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if the essence of the matter is to be summarized, stated briefly, then it is as follows (usu. used by the speaker before summarizing an account, explanation etc, or when he realizes he is failing to express himself clearly and tries to present the matter more succinctly):- in short;- in a word;- in brief;- to be brief.♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту... чего у него только не было. И квартиры, и дачи с отгороженными от людей лесами, полями, реками и километрами морских побережий... Короче говоря, важный был человек Кириленко, не нам с вами чета (Войнович 1).... As long as he held his high position...Kirilinko wanted for nothing. He had apartments and dachas fenced off from the world by forests, fields, rivers, and miles of ocean front....In short, Kirilinko was an important man, not like you and me (1a).♦... В тот день они [дядя Сандро и абрек Щащико] славно попили грушевой водки и Щащико ещё раз приходил в Большой Дом... Коротко говоря, знаменитый абрек больше дядю Сандро в вероломных замыслах не подозревал (Искандер 3)....They [Uncle Sandro and the abrek Shashiko] drank gloriously of pear brandy that day. Shashiko came again to the Big House more than once....To make a long story short, the famous abrek never again suspected Uncle Sandro of perfidious plots (За).♦ Однажды я прочел записку Брежнева. В одиннадцати строках этой записки было одиннадцать грамматических ошибок. Короче говоря, Брежнев, как и большинство сталинских выдвиженцев, представлял собой вполне мелкую личность, был малокультурен и необразован (Войнович 1). I once read a note written in Brezhnev's hand. It was eleven lines long and contained eleven grammatical errors. In a word, Brezhnev, like the majority of people who rose under Stalin, was a complete nonentity as a personality and had little culture and little education (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > короче говоря
-
47 заносить
1. занестизанести книгу приятелю — leave* a book at a friend's house
заносить заразу — carry / bring* the infection
3. безл.:4. ( поднимать):заносить ногу, руку — raise / lift one's foot*, hand
5. безл.:машину заносит — the car is skidding / swerving
2. сов. см. занашивать♢
каким ветром вас сюда занесло? — where did you blow in from? -
48 разнести
(что-л.)
1) (по кому-л./чему-л.) (доставить)
deliver (to, at)
2) разг. (распространять)
spread; distribute, hand around; take round
3) enter (по книгам, на карточки); book (по книгам тж.); record; note down
4) (разбивать, разрушать)
smash, destroy, shatter; break up* * ** * *(по кому-л./чему-л.) (доставить) deliver, carry -
49 разносить
I (что-л.)
(об обуви) tread out, wear to shape; wear in; break in
II (что-л.)
1) (по кому-л./чему-л.) (доставить)
deliver (to, at)
2) разг. (распространять)
spread; distribute, hand around; take round
3) enter (по книгам, на карточки); book (по книгам тж.); record; note down
4) (разбивать, разрушать)
smash, destroy, shatter; break up* * ** * ** * *deliverstrafe -
50 вручать (верительные) грамоты (ноту и т. п.)
(diplomatic relations and international law) present credentials; hand (over) a note4000 полезных слов и выражений > вручать (верительные) грамоты (ноту и т. п.)
-
51 заносить
I II несов. - заноси́ть, сов. - занести́1) (вн.; приносить по пути) drop in (d) (on one's way); bring (d)занести́ кни́гу прия́телю — leave a book with a friend
заноси́ть инфе́кцию — carry / bring / introduce the infection; (в вн.) infect (d)
сними́ сапоги́, что́бы не заноси́ть грязь на ковёр — take off your boots before you tread [tred] any dirt into the carpet
2) (вн.; записывать) record (d), put down (d), note down (d); (в список, протокол) enter (in)3) (вн.; засыпать) cover (d) withвсю доро́гу занесло́ сне́гом — the road is snowbound
4) (вн.; поднимать)заноси́ть но́гу [ру́ку] — raise / lift one's foot [hand]
маши́ну занесло́ впра́во — the car swerved / skidded to the right
6) безл. (вн.; о несдержанном поведении)его́ занесло́ — he went too far; he went over the limits; he got carried away
••каки́м ве́тром вас сюда́ занесло́? — what (good) wind blows / brings you here?
-
52 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
53 разнести
(что-л.)несовер. - разносить; совер. - разнести1) (по кому-л./чему-л.) ( доставить)deliver (to, at), carry, convey2) разг. ( распространять)spread; distribute, hand around; take round3) enter (по книгам, на карточки); book (по книгам тж.); record; note down4) (разбивать, разрушать)smash, destroy, shatter; break up5) разг. ( бранить)blow up; give a rating, give a good dressing down, give a good wigging; berate, upbraid6) разг. ( рассеивать)scatter; disperse7) безл.; разг. ( надуваться) -
54 разносить
I (что-л.)несовер. - разнашивать; совер. - разносить(об обуви) tread out, wear to shape; wear in; break inII (что-л.)несовер. - разносить; совер. - разнести1) (по кому-л./чему-л.) ( доставить)deliver (to, at), carry, convey2) разг. ( распространять)spread; distribute, hand around; take round3) enter (по книгам, на карточки); book (по книгам тж.); record; note down4) (разбивать, разрушать)smash, destroy, shatter; break up5) разг. ( бранить)blow up; give a rating, give a good dressing down, give a good wigging; berate, upbraid6) разг. ( рассеивать)scatter; disperse7) безл.; разг. ( надуваться) -
55 отставка отставк·а
resignation; (уход на пенсию) retirementвыйти / уйти в отставку — to leave / to surrender / to vacate / to resign office; (на пенсию) to retire (from service); (о правительстве) to go out
подать в отставку — to file / to give / to hand / to send in / to submit / to tender one's resignation
уходить в отставку (о лорде-канцлере или министре, Великобритания) — to return the seals
в отставке — retired, on the retired list, in retirement
-
56 сведение сведени·е
1) (известие, сообщение) piece / item of information, informationдобывать сведения — to obtain / to elicit inmformation
получить сведения (угрозами, уговорами) — to extract information
предоставлять сведения — to furnish (smb.) with information
достоверные сведения — authentic / reliable / veracious account / information / news
конфиденциальные сведения — confidential / private information
секретные сведения — classified / confidential / inside information
сведения из первых рук — first-hand lowledge; hot tip разг.
сведения, составляющие военную тайну — national defence information
дача неточных или неправильных сведений — misreporting
2) (знания) knowledge3)доводить до сведения — to bring to (smb.'s) notice, to notify
довожу до вашего сведения, что... — I have to inform you that...
-
57 начал за здравие, а свёл за упокой
начал за здравие, а свёл (кончил) за упокойпогов.begin (start) on a merry note, but finish (end) on a sad one; start smth. with laughter and end with tears; a cheerful (happy) beginning and sad ending- Начали за здравие, свели за упокой; начали так, что я хотел поцеловать вашу ручку..., а кончили тем, что надобно... горевать о вещах, которых, может быть, и не будет. (А. Герцен, Кто виноват?) — 'Began with a wedding march, ended up with a funeral dirge! I wanted to kiss your hand when you began,... but you ended up by... weeping over things that may never occur!'
Русско-английский фразеологический словарь > начал за здравие, а свёл за упокой
-
58 ни шатко ни валко
ни шатко ни валко < ни на сторону>прост.neither good nor bad; just middling; fair to middling; so-so; just anyhow; not much of a show- Какое у нас хозяйство? - насмешливо, с ноткой сожаления сказал Лагутин. - Живём ни шатко, ни валко. Бык на казака, а казак на быка, - так всю жисть и крутимся... (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'A farm?' Lagutin replied, with a sneer and a note of regret in his voice. 'We live from hand to mouth, and our life is one long grind and struggle.'
Синцов по поручению Серпилина как раз спрашивал Хорышева о Баранове и Хорышев недовольно ответил, что Баранов воюет ни шатко ни валко. Ищет чего полегче. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — On Serpilin's instructions, Sintsov had been inquiring about Baranov, and Khoryshev had replied with dissatisfaction that Baranov had not been putting up much of a show. He was always on the lookout for a chance to skive
Русско-английский фразеологический словарь > ни шатко ни валко
-
59 банан
-
60 имбирь
См. также в других словарях:
Note of hand — Hand Hand (h[a^]nd), n. [AS. hand, hond; akin to D., G., & Sw. hand, OHG. hant, Dan. haand, Icel. h[ o]nd, Goth. handus, and perh. to Goth. hin[thorn]an to seize (in comp.). Cf. {Hunt}.] 1. That part of the fore limb below the forearm or wrist in … The Collaborative International Dictionary of English
Note of hand — Note Note, n. [F. note, L. nota; akin to noscere, notum, to know. See {Know}.] 1. A mark or token by which a thing may be known; a visible sign; a character; a distinctive mark or feature; a characteristic quality. [1913 Webster] Whosoever… … The Collaborative International Dictionary of English
note of hand — n. PROMISSORY NOTE * * * … Universalium
note of hand — n. PROMISSORY NOTE … English World dictionary
note of hand — noun a promise to pay a specified amount on demand or at a certain time I had to co sign his note at the bank • Syn: ↑note, ↑promissory note • Hypernyms: ↑debt instrument, ↑obligation, ↑certificate of indebtedness … Useful english dictionary
note of hand — Promissory Prom is*so*ry, a. Containing a promise or binding declaration of something to be done or forborne. [1913 Webster] {Promissory note} (Law), a written promise to pay to some person named, and at a time specified therein, or on demand, or … The Collaborative International Dictionary of English
note of hand — Date: circa 1738 promissory note … New Collegiate Dictionary
note of hand. — See promissory note. [1760 70] * * * … Universalium
note of hand — noun → promissory note …
note of hand — A name given generally by the unlearned, in common, to all those evidences of debts which are verified under the hand of the debtor, and which the creditor keeps. It is not an apt legal term to describe a debt by judgment; nor is it ever used in… … Ballentine's law dictionary
note of hand. — See promissory note. [1760 70] … Useful english dictionary