Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

nor+yet+for+me

  • 121 σικύα

    Grammatical information: f.
    Meaning: `bottle gourd, Lagenaria vulgaris' (Hp., Arist., Thphr. etc.), metaph. `bleeding cup' (Hp., com., Pl. etc.) with - υάζω `to cup' (Arr.), with - ύασις, - υασ-μός (late).
    Other forms: Ion. - ύη ( σεκούα H.).
    Compounds: As 1. element in σικυ-ήλατον n. `patch of gourds, cucumbers' (Hp.; - ήρατον pap.); to ἐλαύνω (resp. with ρ for λ; Schwyzer 213 w. lit.).
    Derivatives: Besides σίκυος ( σικυός) m. `cucumber or melon, Cueumis (sativus)' (Hp., com., Arist. etc.), also σίκυς f. `id.' (Alc., Dsc., Gal.). -- From this: dimin. σικύ-διον n. (Phryn. Com., pap. II -- IIIp); - ώδης `cucumber-like etc.' (Hp., Thphr.), - ηδόν `like a cucumber' (medic.), - ών m. `cucumber patch', - ώνη f. = σίκυος ἄγριος, also `bleeding cup' (Hdt.; like κροτώνη a. o.), - ωνία f. = κολοκύνθη (Hp., Plu.). Also Σικυών ( Σεκυ-), - ῶνος m. f. "cucumber city", city not far from Corinth (Il.) with - ώνιος, - ωνικός.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]
    Etymology: With σίκυς cf. ῥάφυς, κάχρυς a. other plant names; σικύα as οἰσύα, ὀστρύα etc.; cf. also Heubeck Praegraeca 37. In the variation σικ- σικύα σεκ- Specht KZ 61, 277ff. wants to see (s. also Kretschmer Glotta 26, 57) two diff. products of dissimilation of orig. *σύκυς, what can be proven nor disproven because of the unknown origin of the word [but s. bel.] (in spite of Slav. tyky). The partial agreement with κύκυον τὸν σικυόν, κυκύϊζα γλυκεῖα κολόκυντα H., with Lat. cucumis `cucumber' as well as with Slav., e.g. ORuss. tyky `pumpkin', to which also Sem., e.g. Hebr. qiššu'ā `cucumber', has since long been observed, but a convincing etymology has not yet been found. In any case an old LW [loanword]; source unknown. Extensive lit. in W.-Hofmann s. cucumis and Vasmer s. týkva; further Schrader-Nehring Reallex. 1, 652 ff. New hypothesis by Deroy Rev. int. d'onom. 12, 23f.: pregr., from ku in κυέω and strengthening se-, si- (similar with IE means Brugmann IF 39, 140 ff.). -- The variation points clearly to Pre-Greek (e.g. ι\/ε, υ\/ου), Furnée 251, 354, 257, 367.
    Page in Frisk: 2,704

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σικύα

  • 122 анализ лакун

    1. gap analysis report

     

    анализ лакун
    Обобщающая сводка всех «неохваченных» вопросов брендинга для рассмотрения высшим руководством (виды коммерческой деятельности, не поименованные в планах и бюджетах какого-либо функционального направления).
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    gap analysis report
    High level summary of all "unscoped" branding issues for senior management review (these are commercial activities that have not yet been addressed nor budgeted by any function).
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > анализ лакун

  • 123 פקפק

    פִּקְפֵּק(v. פָּקַק) 1) to drive a wedge in; to loosen, shake. Midr. Till. to Ps. 53 v. infra. Succ.I, 7 (15a) מְפַקְפֵּק ונוטלוכ׳ he loosens (the boards of the ceiling) and takes one board out. Y.Sabb.XV, beg.15a מְפַקְפְּקִין ומפקיעיןוכ׳ (not בו) you may loosen the knot, or ravel it out, or untie, v. פָּקַע; מפקפקין ולא מפקיעין you may loosen the knot, but not ravel it out; ib. XX, end, 17d; Y.Meg.I, 71a; Y.Bets. V, 63b top (not פקפקין).Part. pass. מְפוּקְפָּק; f. מְפוּקְפֶּקֶת; pl. מְפוּקְפָּקִים, מְפוּקְפָּקִין; מְפוּקְפָּקוֹת. Gen. R. s. 78 היו הברכות מפ׳וכ׳ the blessings were as yet shaky (uncertain) in his hands, opp. נתאוששו, v. אוּש; ib. s. 67.Trnsf. (to shake the foundations of,) to contest the validity of, make light of. Eduy. V, 6 פ׳ בטהרת ידים he contested the rabbinical regulations concerning cleanness of hands; Ber.19a. Ab. Zar.35a גזירה … ואין מְפַקְפְּקִין בה it is a recent enactment, and you must not shake it (discuss its reason before a year is past); a. e. 2) (sub. פיו, or דבר) to insert a wedge or coil in ones mouth, be gagged, estopped from speaking. Midr. Till. to Ps. 53 (ref. to פוקה, 1 Sam. 25:31) (read as in ed. Bub. אם הן באין אצלך לדין מה אתה עושה ואתה מְפַקְפֵּק בדבר ואין אתה יכול להוציאווכ׳ if men will come to thee for judgment, what wilt thou do? Thou wilt gag (thy mouth) with a word and be unable to bring it out, when they will say, has he not done so unto Nabal? Thus the text (I Sam. l. c.) reads, ‘and let this not be unto thee a stopper, אל תְּפַקְפֵּק בפיךוכ׳ do not put a gag in thy mouth (do not make thyself unable to give judgment boldly), nor say ; Yalk. Sam. 134. Hithpa. הִתְפַּקְפַּק 1) to be shaken, loosened. Ber.28b man must bow at prayer עד שיִתְפַּקְפְּקוּ כלוכ׳ Ms. M. a. Ar. (ed. שיִתְפַּקְּקוּ v. R. D. S. a. l. note 400) until all the vertebrae of the spine seem to be loosened. 2) (v. פָּקַק) to be stopped off. Yeb.63b עונותיו מִתְפַּקְפְּקִין Ar. (ed. מִתְפַּקְּקִין) his sins are stopped off (cannot come forth to accuse him).

    Jewish literature > פקפק

  • 124 פִּקְפֵּק

    פִּקְפֵּק(v. פָּקַק) 1) to drive a wedge in; to loosen, shake. Midr. Till. to Ps. 53 v. infra. Succ.I, 7 (15a) מְפַקְפֵּק ונוטלוכ׳ he loosens (the boards of the ceiling) and takes one board out. Y.Sabb.XV, beg.15a מְפַקְפְּקִין ומפקיעיןוכ׳ (not בו) you may loosen the knot, or ravel it out, or untie, v. פָּקַע; מפקפקין ולא מפקיעין you may loosen the knot, but not ravel it out; ib. XX, end, 17d; Y.Meg.I, 71a; Y.Bets. V, 63b top (not פקפקין).Part. pass. מְפוּקְפָּק; f. מְפוּקְפֶּקֶת; pl. מְפוּקְפָּקִים, מְפוּקְפָּקִין; מְפוּקְפָּקוֹת. Gen. R. s. 78 היו הברכות מפ׳וכ׳ the blessings were as yet shaky (uncertain) in his hands, opp. נתאוששו, v. אוּש; ib. s. 67.Trnsf. (to shake the foundations of,) to contest the validity of, make light of. Eduy. V, 6 פ׳ בטהרת ידים he contested the rabbinical regulations concerning cleanness of hands; Ber.19a. Ab. Zar.35a גזירה … ואין מְפַקְפְּקִין בה it is a recent enactment, and you must not shake it (discuss its reason before a year is past); a. e. 2) (sub. פיו, or דבר) to insert a wedge or coil in ones mouth, be gagged, estopped from speaking. Midr. Till. to Ps. 53 (ref. to פוקה, 1 Sam. 25:31) (read as in ed. Bub. אם הן באין אצלך לדין מה אתה עושה ואתה מְפַקְפֵּק בדבר ואין אתה יכול להוציאווכ׳ if men will come to thee for judgment, what wilt thou do? Thou wilt gag (thy mouth) with a word and be unable to bring it out, when they will say, has he not done so unto Nabal? Thus the text (I Sam. l. c.) reads, ‘and let this not be unto thee a stopper, אל תְּפַקְפֵּק בפיךוכ׳ do not put a gag in thy mouth (do not make thyself unable to give judgment boldly), nor say ; Yalk. Sam. 134. Hithpa. הִתְפַּקְפַּק 1) to be shaken, loosened. Ber.28b man must bow at prayer עד שיִתְפַּקְפְּקוּ כלוכ׳ Ms. M. a. Ar. (ed. שיִתְפַּקְּקוּ v. R. D. S. a. l. note 400) until all the vertebrae of the spine seem to be loosened. 2) (v. פָּקַק) to be stopped off. Yeb.63b עונותיו מִתְפַּקְפְּקִין Ar. (ed. מִתְפַּקְּקִין) his sins are stopped off (cannot come forth to accuse him).

    Jewish literature > פִּקְפֵּק

  • 125 שעבד

    שִׁעְבֵּד(Shafel of עָבַד) 1) to subject, subjugate, surrender; to obligate, pledge. Gen. R. s. 44 (ref. to Gen. 15:13) ידוע שאני מְשעְבּדָןוכ׳ ‘knowing means that I will surrender them as slaves, ‘thou shalt know, that I will redeem them. Pesik. R. s. 15 לא כך … שהוא נְשַׁעְבְּדֵינוּ בשבעיםוכ׳ has not the Lord said, that he will make us the subjects of seventy nations? Ib. (read:) גותי אחר בא ומְשַׁעְבֵּד באחד ממנן כגון ששִׁיעְבְּדָה כל אומתו one Goth comes and enslaves one of us, that is as much as if she (Rome) had enslaved all of us; Cant. R. to 11, 8. Gen. R. s. 85 (ref. to Is. 66:7) קודם … מְשַׁעְבֵּד ראשוןוכ׳ before yet the first oppressor (of Israel) was born, the last redeemer was born. R. Hash. III, 8 (ref. to Num. 21:8) בזמן … ומְשַׁעְבְּדִין את לבם לאביהםוכ׳ when the Israelites looked upward and pledged their hearts to their Father in heaven, they were healed; a. fr.Part. pass. מְשוּעְבְּד; pl. מְשוּעְבָּדִים, מְשוּעְבָּדִין. Num. R. s. 58> שלא … אלא מש׳ לפני הארון they were not haughty, but bore themselves like servants before the Ark. Y.Hag. III, 79b שיהא הכל מש׳ להלכה so that everything be made subject to the law; a. e.נכסים מש׳, or משועבדין (sub. נכסים) mortgaged property, i. e. property bought from a person who owes a debt collectible from his landed estate in whatever hands it may be, opp. בני חורין property in the hands of the debtor. B. Mets.13b. Gitt.50b; a. fr. 2) to vex, persecute, attempt to destroy. Ex. R. s. 22 נראה … מְשַׁעְבְּרִין את ישראל בדברוכ׳ (not על ישראל) let us see how we can persecute Israel by means of something which the Lord cannot bring upon us in the same manner; Yalk. ib. 208 אם מְשַׁעְבְּדִים אנו אותם באשוכ׳ if we destroy them through fire, their God can bring fire upon us ; בואו ונְשַׁעְבְּרֵם במים (not ונשתעכדם) come, let us destroy them through water; Yalk. Ps. 786; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּעְבֵּד, Nithpa. נִשְׁתַּעְבֵּד 1) (with ל) to be subjugated, be the slave or subject of. Gitt. IV, 4 עבד … אם לשום עבד יִשְׁתַּעְבֵּדוכ׳ a slave that was captured and redeemed, if he was redeemed as a slave, remains a slave; if as a freeman, he cannot be made a slave. Ib. 37b ישתעבד לרבו ראשון he is the slave of his first (original) master; לא ישתעבד … לרבו שני he is the slave neither of his first master, nor of his second master (his redeemer). Pesik. R. s. 15 במה … או שיִשְׁתַּעְבְּדו למלכיות which wilt thou choose? that thy children go down to Gehenna, or that they be subjected to successive empires? Sabb.88b אמר … לפרעה הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם (Ms. M. נִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם) he (Moses) said to them (the angels), did you go down to Egypt? have you been slaves to Pharaoh? Midr. Till. to Ps. 78:32 (insert from Yalk. ib. 819) זה יעקב … שאילו עלה לא ירד עוד ולא היה לנו להִשְׁתַּעְבֵּד שיעבוד זה שאנו משועבדין (v. ed. Bub.) this refers to Jacob … for if he had gone up, he would not have gone down again, and we should not have to suffer the servitude to which we are now subjected; a. fr. 2) (with ב) to use as slave, enslave. Pes.118b מה הללו שנִשְׁתַּעְבְּדוּ בהן כך אני שלא נִשְׁתַּעְבַּדְתִּיוכ׳ if they (the Egyptians) who treated them as slaves, fare thus, I (Cush) who did not enslave them Gitt.40a פלונית … אל ישתעבדו בהוכ׳ that handmaid of mine, they (my heirs) shall not treat her as a slave after my death. Keth.111a השביע … שלא ישתעברו בהןוכ׳ the Lord adjured the nations not to oppress Israel too hard. Men.53b; Yalk. Jer. 289 (read:) ישתעבדו בהם ארבע מלכיותוכ׳ (v. Rabb. D. S. to Men. l. c., note) four successive empires shall treat them as slaves, each as long ; a. fr.(Yalk. Ex. 208, v. supra.

    Jewish literature > שעבד

  • 126 שִׁעְבֵּד

    שִׁעְבֵּד(Shafel of עָבַד) 1) to subject, subjugate, surrender; to obligate, pledge. Gen. R. s. 44 (ref. to Gen. 15:13) ידוע שאני מְשעְבּדָןוכ׳ ‘knowing means that I will surrender them as slaves, ‘thou shalt know, that I will redeem them. Pesik. R. s. 15 לא כך … שהוא נְשַׁעְבְּדֵינוּ בשבעיםוכ׳ has not the Lord said, that he will make us the subjects of seventy nations? Ib. (read:) גותי אחר בא ומְשַׁעְבֵּד באחד ממנן כגון ששִׁיעְבְּדָה כל אומתו one Goth comes and enslaves one of us, that is as much as if she (Rome) had enslaved all of us; Cant. R. to 11, 8. Gen. R. s. 85 (ref. to Is. 66:7) קודם … מְשַׁעְבֵּד ראשוןוכ׳ before yet the first oppressor (of Israel) was born, the last redeemer was born. R. Hash. III, 8 (ref. to Num. 21:8) בזמן … ומְשַׁעְבְּדִין את לבם לאביהםוכ׳ when the Israelites looked upward and pledged their hearts to their Father in heaven, they were healed; a. fr.Part. pass. מְשוּעְבְּד; pl. מְשוּעְבָּדִים, מְשוּעְבָּדִין. Num. R. s. 58> שלא … אלא מש׳ לפני הארון they were not haughty, but bore themselves like servants before the Ark. Y.Hag. III, 79b שיהא הכל מש׳ להלכה so that everything be made subject to the law; a. e.נכסים מש׳, or משועבדין (sub. נכסים) mortgaged property, i. e. property bought from a person who owes a debt collectible from his landed estate in whatever hands it may be, opp. בני חורין property in the hands of the debtor. B. Mets.13b. Gitt.50b; a. fr. 2) to vex, persecute, attempt to destroy. Ex. R. s. 22 נראה … מְשַׁעְבְּרִין את ישראל בדברוכ׳ (not על ישראל) let us see how we can persecute Israel by means of something which the Lord cannot bring upon us in the same manner; Yalk. ib. 208 אם מְשַׁעְבְּדִים אנו אותם באשוכ׳ if we destroy them through fire, their God can bring fire upon us ; בואו ונְשַׁעְבְּרֵם במים (not ונשתעכדם) come, let us destroy them through water; Yalk. Ps. 786; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּעְבֵּד, Nithpa. נִשְׁתַּעְבֵּד 1) (with ל) to be subjugated, be the slave or subject of. Gitt. IV, 4 עבד … אם לשום עבד יִשְׁתַּעְבֵּדוכ׳ a slave that was captured and redeemed, if he was redeemed as a slave, remains a slave; if as a freeman, he cannot be made a slave. Ib. 37b ישתעבד לרבו ראשון he is the slave of his first (original) master; לא ישתעבד … לרבו שני he is the slave neither of his first master, nor of his second master (his redeemer). Pesik. R. s. 15 במה … או שיִשְׁתַּעְבְּדו למלכיות which wilt thou choose? that thy children go down to Gehenna, or that they be subjected to successive empires? Sabb.88b אמר … לפרעה הִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם (Ms. M. נִשְׁתַּעְבַּדְתֶּם) he (Moses) said to them (the angels), did you go down to Egypt? have you been slaves to Pharaoh? Midr. Till. to Ps. 78:32 (insert from Yalk. ib. 819) זה יעקב … שאילו עלה לא ירד עוד ולא היה לנו להִשְׁתַּעְבֵּד שיעבוד זה שאנו משועבדין (v. ed. Bub.) this refers to Jacob … for if he had gone up, he would not have gone down again, and we should not have to suffer the servitude to which we are now subjected; a. fr. 2) (with ב) to use as slave, enslave. Pes.118b מה הללו שנִשְׁתַּעְבְּדוּ בהן כך אני שלא נִשְׁתַּעְבַּדְתִּיוכ׳ if they (the Egyptians) who treated them as slaves, fare thus, I (Cush) who did not enslave them Gitt.40a פלונית … אל ישתעבדו בהוכ׳ that handmaid of mine, they (my heirs) shall not treat her as a slave after my death. Keth.111a השביע … שלא ישתעברו בהןוכ׳ the Lord adjured the nations not to oppress Israel too hard. Men.53b; Yalk. Jer. 289 (read:) ישתעבדו בהם ארבע מלכיותוכ׳ (v. Rabb. D. S. to Men. l. c., note) four successive empires shall treat them as slaves, each as long ; a. fr.(Yalk. Ex. 208, v. supra.

    Jewish literature > שִׁעְבֵּד

См. также в других словарях:

  • yet — /jɛt / (say yet) adverb 1. at the present time: don t go yet. 2. up to a particular time, or thus far: he had not yet come. 3. in the time still remaining, or before all is done: there is yet time. 4. now or then as previously; still: he is here… …  

  • ...Nor the Battle to the Strong — Star Trek: Deep Space Nine episode Episode no. Season 5 Episode 4 Directed by Kim Friedman Telepl …   Wikipedia

  • yet — ► ADVERB 1) up until now or then. 2) as soon as the present or a specified or implied time: wait, don t go yet. 3) from now into the future for a specified length of time. 4) referring to something that will or may happen in the future. 5) still; …   English terms dictionary

  • yet — [yet] adv. [ME yit < OE giet, gieta, akin to OFris ieta] 1. up to now or the time specified; thus far [he hasn t gone yet] 2. at the present time; now [we can t leave just yet] 3. still; even now; in the time still remaining [there is yet a… …   English World dictionary

  • …Nor the Battle to the Strong — ST episode name = ...Nor the Battle to the Strong Jake assists an injured fighter series = DS9 ep num = 101 prod num = 502 date = October 21, 1996 writer = Brice R. Parker Rene Echevarria director = Kim Friedman guest = Andrew Kavovit as Kirby… …   Wikipedia

  • Nor'easter — Satellite image of the intense nor easter responsible for the North American blizzard of 2006. Note the hurricane like eye at the center. A nor easter (also northeaster; see below) is a type of macro scale storm along the East Coast of the United …   Wikipedia

  • yet — adv. & conj. adv. 1 as late as, or until, now or then (there is yet time; your best work yet). 2 (with neg. or interrog.) so soon as, or by, now or then (it is not time yet; have you finished yet?). 3 again; in addition (more and yet more). 4 in… …   Useful english dictionary

  • For effect — Effect Ef*fect , n. [L. effectus, fr. efficere, effectum, to effect; ex + facere to make: cf. F. effet, formerly also spelled effect. See {Fact}.] 1. Execution; performance; realization; operation; as, the law goes into effect in May. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • yet — adverb 1》 up until the present or a specified or implied time; by now or then.     ↘[with negative] as soon as the present or a specified or implied time.     ↘from now into the future for a specified length of time.     ↘referring to something… …   English new terms dictionary

  • Nor Crystal Tears —   Author( …   Wikipedia

  • For You, For Me Tour — Tour by Kylie Minogue Start date September 30, 2009 End date …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»