Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

non+ho+fratelli

  • 61 confondere

    1. [kon'fondere]
    vb irreg vt
    1) (mischiare) to mix up, confuse

    confondere le idee a qn — to mix sb up, confuse sb

    2)

    (scambiare) confondere qc con qc — to confuse sth with sth

    non starai confondendo i nomi? — you're not mixing up the names, are you?

    3) (turbare) to confuse, (imbarazzare) to embarrass, (disorientare: nemico, avversario) to trick
    1) (colori, sagoma) to merge, (ricordi) to become confused

    (persona) confondersi tra la folla — to mingle with the crowd

    2) (sbagliarsi) to be mistaken, get mixed up

    no, scusa, mi sono confuso: era ieri — no, sorry, I've got mixed up: it was yesterday

    3) (turbarsi) to become confused

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > confondere

  • 62 minore

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > minore

  • 63 gemello

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gemello

  • 64 rappacificare

    1. v.t.
    мирить кого-л. с кем-л., примирять, улаживать спор между + strum.
    помириться, примириться с + strum.; замириться

    finalmente i due fratelli si sono rappacificati — братья, наконец, помирились

    si spera che russi e ceceni si rappacifichino — хочется надеяться, что русские и чеченцы замирятся (colloq. помирятся)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > rappacificare

  • 65 somigliare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > somigliare

  • 66 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 67 -B522

    a) чувствовать себя хорошо (пример см. В-534; C240; G504) ;
    b) жить в достатке:

    — Sì, sì, è una persona che sta bene, questo è chiaro, si capisce, altrimenti non ci avrebbe presi sulle spalle. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Да, да, конечно, это зажиточный человек, это ясно, иначе он не взял бы нас на свое попечение.

    Frasario italiano-russo > -B522

  • 68 -B53

    a) медлить, мешкать:

    Ed egli stava, irresoluto, a bada. (G.Pascoli, «Poemi del Risorgimento»)

    А он в нерешительности все еще не трогался с места.

    b) быть, оставаться под надзором:

    Ed è ben si bestia costui, che egli si crede troppo bene che le giovani sieno così sciocche, che elle stiano a perdere iì tempo loro, stando alla bada del padre e dei fratelli, che delle sette volte sei soprastanno tre o quattro anni più che non debbono a maritarle. (C.Boccaccio, «Decameron»)

    До чего же слеп тот, кто убежден, будто девушки так глупы, что готовы попусту терять время под надзором отца и братьев, ведь большинство из них до замужества пребывают в девичестве на три-четыре года больше, чем следует.

    c) выжидать; быть начеку, быть осторожным.

    Frasario italiano-russo > -B53

  • 69 -B672

    пауза, перерыв:

    Nonostante la rivelazione di quel vuoto gli sguardi non avevano perduta la vivacità, e dopo un punto bianco la riacquistarono rapidamente. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Хотя это молчание не осталось незамеченным, их переглядывание не потеряло своей живости и после небольшой паузы их глаза встретились опять.

    Frasario italiano-russo > -B672

  • 70 -B862

    andare (или correre, volare) per le bocche (тж. correre su tutte le bocche)

    быть у всех на устах:

    Il giorno seguente, nel paesetto di Lucia e in tutto il territorio di Lecco, non si parlava che di lei, dell'Innominato, dell'arcivescovo e d'un altro tale, che, quantunque gli piacesse molto d'andar per le bocche degli uomini, n'avrebbe, in quella congiuntura, fatto volentieri di meno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    На другой день в деревушке, где жила Лючия, и во всей округе Лекко только и было разговору, что о девушке, о Безымянном, об архиепископе и о том человеке, который, хотя и любил, когда его имя было у всех на устах, при данных обстоятельствах предпочитал, чтобы о нем говорили поменьше.

    Le sue gesta singolari correvano su tutte le bocche e si posavano a colmare i vuoti delle molte ore d'ozio e di noia che sono la massima specialità delle città provinciali.. (A. Palazzeschi, «Il gobbo»)

    О его необыкновенных подвигах говорили абсолютно все, и это помогало коротать время и преодолевать скуку, которой славятся провинциальные города.

    Pericoloso è il tranvai per quelli a cui tocca di tanto in tanto di «correre per le bocche» dei loro fratelli in Cristo. (E. De Amicis, «La carrozza di tutti»)

    Трамвай опасен для тех, кто время от времени попадает на язык своим братьям во Христе.

    Frasario italiano-russo > -B862

  • 71 -B965

    boccone (или bocconcino) di cardinale (или da preti, da prete, da principe, da re)

    отборный, лакомый кусочек:

    «La mia Stefania è un bocconcino da principe», aveva detto la madre, osservando la figliola fino da bambina. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Моя Стефания — блюдо для королевского стола, — говаривала ее мамаша, следившая за дочкой с колыбели.

    «...D'Altea non vuol perdere questo bocconcino da re». (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Д'Альтеа не хочет потерять этот лакомый кусочек.

    Frasario italiano-russo > -B965

  • 72 -C1887

    a) глазом не моргнув, невозмутимо, без колебаний:

    Il colonnello americano... ha dichiarato che avrebbe sganciato ancora, senza batter ciglio «qualsiasi numero di bombe atomiche» su «qualsiasi obbiettivo che gli fosse indicato dal suo comando» («Vie nuove», 1959, № 16).

    Американский полковник заявил, что он готов, не моргнув глазом, сбросить «любое количество атомных бомб на любые цели по указанию своего командования»

    b) (обыкн. употр. с гл. guardare, seguire ecc.) внимательно, пристально, не сводя глаз, не спуская взгляда:

    I figlioli erano lì, vedeva di continuo l'espressione delle facce, che seguiva fissamente, senza battere ciglio, per non perdere un solo dettaglio. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Его сыновья были в зале суда, и дон Челестино пристально, не отрываясь, следил за выражением их лиц и, затаив дыхание, старался не упустить ни малейшей подробности происходившего.

    (Пример см. тж. - C3216).

    Frasario italiano-russo > -C1887

  • 73 -C1908

    с начала до конца; сверху донизу; целиком:

    ...cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo, non c'è in nessun luogo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...искали тут и там, обшарили все углы сверху донизу в монастыре, но ее в след простыл.

    Ma proprio questa strada Momi trovò ingombra, da cima a fondo, di una folla irrequieta, insofferente per il troppo traffico. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Но Моми обнаружил, что и эта дорога вся была запружена волнующейся толпой, потерявшей терпение из-за скопления машин.

    Renzo che pareva disapprovare e disprezzare da cima a fondo quanto aveva detto il fratello, andò a chiudere le imposte e si cacciò di nuovo, come per seppellirsi, dentro il letto. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо, который, казалось, от начала до конца не был согласен с тем, что сказал брат, и даже отнесся с презрением к его словам, встал, закрыл ставни и вновь лег на кровать, зарывшись в одеяло.

    (Пример см. тж. - C23).

    Frasario italiano-russo > -C1908

  • 74 -C2096

    a) согнувшись:

    Il padre vecchio, stanco, se ne sta a collo torto davanti al figlio adolescente, che non riesce a frenare il vigore delle membra. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Старый, усталый отец стоит, понурившись, перед юным сыном, который с трудом сдерживает рвущуюся из его мощного тела энергию.

    b) вытягивая шею:

    «Quando io predico», disse il sacerdote, «e vostro figlio si trova seduto in fondo alla chiesa, le donne stanno sempre a collo torto per guardare lui». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Когда я читаю проповедь, а ваш сынок сидит в задних рядах, женщины в церкви, рискуя свернуть себе шею, поворачиваются, чтоб поглядеть на него.

    c) с серьезным видом; осторожно, озираясь по сторонам:

    S'era camuffata decorosamente da prete la ciarlataneria a Girgenti, e raccolta, guardigna, a collo torto, andava per via. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Шарлатанство в Джирдженти переоделось в парадную сутану и, ханжески напуская на себя вид блюстителя нравов, ходило по улицам.

    Frasario italiano-russo > -C2096

  • 75 -C2213

    взмах ресниц:

    Il signor Celestino non interveniva con un colpo di ciglio in quel dibattito che lo interessava per sé.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Синьор Челестино даже бровью не повел, прислушиваясь к этому спору, который его, однако, интересовал...

    Frasario italiano-russo > -C2213

  • 76 -C683

    довести до конца, завершить что-л.:

    — Ma così... fra una corsa e una partita ci resta poco tempo, non arriveremo a capo di nulla. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — При таком образе жизни... — вечные пикники и прогулки — мы ничего не добьемся.

    Frasario italiano-russo > -C683

  • 77 -D833

    dormire come (или quanto) un ghiro (или una marmotta, un orso, una talpa, un tasso)

    сладко спать, спать как сурок:

    Renzo non rientrava che dopo le tre del mattino quando il fratello era immerso nel più profondo sonno, e quando questi alle sette saltava dal letto, l'altro dormiva come un ghiro. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо возвращался домой только в четвертом часу,.когда его брат крепко спал. Когда же, в семь утра, тот поднимался с достели, Ренцо спал как сурок.

    Capirete che fu un brutto risveglio per tutti. Era giorno chiaro; segno, per chi avesse avuto agio di notarlo, che avevamo dormito come ghiri. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Вы понимаете, каким тяжелым для всех было пробуждение. Было совсем светло, и все, кто это заметил, поняли, что спали мертвым сном.

    ...là sotto dormiva anche lui come una marmotta. (M. bontempelli, «L'amante fedele»)

    ...там, на ковре, он тоже спал как сурок.

    ...vi saliron due giovinetti che avevano sonno, e presto si addormentarono come talpe. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    ...в вагон вошли двое сонных молодых людей, которые тут же заснули как убитые.

    Frasario italiano-russo > -D833

  • 78 -F997

    a) мелководье;
    b) (тж. bassi fondi della società) низы общества:

    — Quando vogliono essere insolenti e male educate non c'è persona dei bassi fondi capace di superarle in destrezza. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Когда аристократке вздумается быть наглой и невоспитанной, то ни одна женщина из простонародья с ней не сравнится.

    Invano si arrabbattava nei bassi fondi e nelle anticamere della Giustizia, in mezzo a gente cenciosa e colla barba lunga.... (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Тщетно он погружался в гущу судейской черни и обивал пороги суда, толкаясь среди немытых и небритых завсегдатаев палаты.

    Veniva colei dai bassi fondi della società, ma dotata di scaltrissimo ingegno. (G. Rovani, «Il ballo del papa»)

    Она вышла из самых низов общества, но была одарена исключительной изворотливостью.

    Frasario italiano-russo > -F997

  • 79 -L47

    cadere (или cascare, capitare, dare, rimanere) nel laccio

    попасть в ловушку, в сети, в западню:

    Cavaliere (solo). — Oh maledetto il punto, in cui ho principiato a mirar costei. Son caduto nel laccio, e non vi è più rimedio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ах, будь проклят тот час, когда я начал обращать на нее внимание. Я попал в сети и не знаю, как выбраться из них.

    Un buon figliolo capitato in quei lacci come il povero uccellino. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Хороший парень, попавший в эти сети, как жалкий птенчик.

    — Ah, ah — rispose ridendo la duchessa... Lo scellerato ascolano è rimasto nel laccio. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Ха, ха! — засмеялась герцогиня... Проклятый асколанец попался в ловушку.

    Frasario italiano-russo > -L47

  • 80 -M1022

    ± болтуны, пустозвоны:

    Non voglio toccar il punto del suo aver converso in eroi da prima riga parecchi mecchi e becchi del passato e del presente secolo. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Не хочу касаться вопроса о том, как он превратил в героев первой величины пустозвонов прошлого и нынешнего веков.

    Frasario italiano-russo > -M1022

См. также в других словарях:

  • Non ti pago! — Directed by Carlo Ludovico Bragaglia Written by Carlo Ludovico Bragaglia Eduardo De Filippo Starring Eduardo De Filippo …   Wikipedia

  • Fratelli d'Italia — Il Canto degli Italiani (it) Le Chant des Italiens …   Wikipédia en Français

  • Fratelli d'Italia — Notenblatt 1. Teil Notenblatt 2. Teil Fratelli d’Italia (‚Brüder Italiens‘, eigentlich Il Canto degli Italiani ‚Das Lied der Italiener‘) ist die Nationalhymne Italiens. Der Text …   Deutsch Wikipedia

  • Fratelli d’Italia — National anthem of Italy United States Navy Band …   Deutsch Wikipedia

  • fratello — fra·tèl·lo s.m. FO 1. persona di sesso maschile che ha in comune con un altra gli stessi genitori: mio fratello, i fratelli di Carlo; fratello gemello; fratello maggiore, fratello minore, fratello mezzano | al pl., può indicare collettivamente… …   Dizionario italiano

  • Chant Des Italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Chant des Italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Chant des italiens — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Hymne de Mameli — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Hymne national de l'Italie — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

  • Hymne national italien — Fratelli d Italia Fratelli d Italia (it) Frères d Italie Hymne national de  Italie Autre(s) nom( …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»