-
101 da
prep [da]da + il= dal, da + lo= dallo, da + l'= dall', da + la= dalla, da + i= dai, da + gli= dagli, da + le= dalle1) (agente, mezzo) byfare qc da sé — to do sth (for) o.s.
riconoscere qn dal passo — to recognize sb by his (o her) step
2)a
3 km da Roma — 3 km(s)from Romeda Milano — to arrive from Milandal treno — to get off the trainda qn — to leave o part from sbdalla testa — get it out of your headdalla scuola — to come out of school4) (stato in luogo) at, (presso) at, withda quelle parti — he lives somewhere round there, he lives in that areada Pietro — I'm at Pietro's (house)da un amico — he's living at a friend's o with a friend5) (moto a luogo) to, (moto per luogo) throughquesto treno passa da Genova — this train goes through Genoa
è uscito dalla finestra — he went out through o by (way of) the window
da Pietro/dal giornalaio — I'm going to Pietro's (house)/to the newsagent'sd' ora in poi o in avanti — from now on
7)(qualità, caratteristica)
una ragazza dai capelli biondi — a fair-haired girl, a girl with fair hairun ragazzo dagli occhi azzurri — a blue-eyed boy, a boy with blue eyes
8) (modo) liketrattare qn da amico — to treat sb like o as a friend
è da vigliacchi fare così — that's a spineless way to behave
9) (predicativo) asda giovane — as a young man (o woman)
10)ero così stanco da non stare più in piedi — I was so tired (that) I couldn't stand
12)da... a... — from... to...
contare da 1 a 10 — to count from 1 to 10
c'erano dalle 30 alle 40 persone — there were between 30 and 40 people there
è cambiato dall'oggi al domani — he changed overnight
-
102 conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)
соблюдать приличия:Essa veniva da me tutti i giorni, con la scusa di aiutare nelle faccende mamma Grazia, che non ha mai sospettato niente... E davanti a tutti, io conservavo con gran scrupolo le apparenze. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
Агриппина приходила ко мне каждый день под предлогом помочь по хозяйству мамаше Грации, которая ничего не подозревала... А перед посторонними я старался тщательно соблюдать приличия.Il re ballava sempre liberamente con le donne che gli piacevano. Non si preoccupava nemmeno di salvare le apparenze. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)
Король всегда без стеснения танцевал с дамами, которые ему нравились, и нисколько не заботился о соблюдении приличий.I più indulgenti dicevano che marito e moglie erano separati di fatto, da un pezzo, e serbavano le apparenze esteriori per riguardi umani. (G.Verga, «Il marito di Elena»)
Более снисходительные говорили, что супруги давно разошлись и лишь стараются соблюсти внешние приличия....era strano che proprio gli uomini tenessero tanto alle apparenze. (C.Pavese, «Tra donne sole»)
...было странно видеть, что именно мужчины стараются соблюдать видимость приличий.Frasario italiano-russo > conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)
-
103 -D146a
на бобах, ни с чем, не солоно хлебавши:Golpe. —...non ha uomini in casa,...ricca, agiata, e con pochi pensieri, e credete che la si voglia stare a denti secchi?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)
Гольпе. —...у нее в доме нет мужчин... она богата, свободна, лишена забот, и вы думаете, что она долго будет коротать свой вдовий век одна?E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovarono in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i più. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Не было даже необходимости набрасываться на разносчиков хлеба. Те, что на свою беду уже вышли из булочной, увидев, какая им грозит опасность, добровольно побросали свой груз и давай бог ноги. При всем этом людей сидевших совсем без хлеба было большинство. -
104 -I147
d'incanto (тж. come per incanto)
как по волшебству, как по мановению волшебной палочки:Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству.La più arrabbiata era l'Adele che ce l'aveva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)
Больше всего злилась Адель, потому что у нее был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него асе жили себе преспокойненько.Non c'era nessuno e si stava d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)
В кухне никого не было, и я преотлично устроился.(Пример см. тж. -A108; - C2504). -
105 punto
I 1. м.1) точка••2) точка (знак препинания, графический знак)3) местоположение, координаты ( судна)••fare il punto della situazione — определить [посмотреть], какова ситуация
4) точка, местоda questo punto si vede tutto il lago — с этой точки [с этого места] видно всё озеро
5) точка, пятнышко7) пункт, параграф8) вопрос, тема••9) момент••10) точка, степень, момент••mettere a punto una macchina — наладить [отладить] машину
11) предел, степеньfino a un certo punto — до известной степени, до известного предела
12) положение, состояниеsiamo a buon punto — мы сделали уже много, мы продвинулись далеко
13) очко, балл (в игре, соревновании)16) стежок, строчка18) пункт ( кегля шрифта)2. обл.совершенно, абсолютно ( с отрицанием)3. обл. IIсм. pungere* * *нареч.1) общ. малость, момент, отметка, пятнышко, очко (в игре), балл, место, ничуть, точка, шов, мгновение, отрывок, оценка, положение, пункт, совсем не, стежок, часть (литературного произведения), нисколько (употр. т.к. с отрицанием), малое количество (чего-л.)2) перен. предел, степень3) спорт. очко4) экон. вопрос, состояние5) фин. пункт (денежная единица страны: рубль, лира и т.п.), пункт (единица измерения котировки курсов ценных бумаг или товаров), параграф, статья6) тоск. никакой (употр. тк. с отрицанием) -
106 esaurito agg
[ezau'rito] esaurito (-a)(gen) exhausted, (esausto: persona) run-down attr, (merci) sold out, (libro: non più stampato) out of printregistrare il tutto esaurito — (teatro) to have a full house
essere esaurito — (persona) to be worn out
-
107 esaurito
agg [ezau'rito] esaurito (-a)(gen) exhausted, (esausto: persona) run-down attr, (merci) sold out, (libro: non più stampato) out of printregistrare il tutto esaurito — (teatro) to have a full house
essere esaurito — (persona) to be worn out
-
108 contare
1. v.t.(anche fig.) считатьerano in tre, senza contare il cane — их было трое, не считая собаки
2. v.i.1) считатьprima di rispondere conta fino a venti! — перед тем, как ответить, сосчитай до двадцати!
2) (valere) иметь значение, значить3) (far conto) рассчитывать; намереваться3.•◆
è uno che conta — он имеет вес (он пользуется авторитетом)conto fino a tre: uno, due, tre! — я считаю до трёх: раз, два, три!
4.• -
109 -C1237
fare caso a... (тж. farci caso)
принимать во внимание, обращать внимание на..:L'uomo corteggiava la Ciriaci senza far troppo caso a Marcello. (G. Parise, «Amore e fervore»)
Фумагалли ухаживал за Джанной, не обращая особого внимания на Марчелло.Ma se uno, girando sfaccendato nel luogo più affaccendato del mondo, si ferma, davanti l'imbocco in Wall Street... e fa caso al cimitero adiacente secondo l'antica usanza, può ben farsi un'idea di quanto costano quelle tombe. (R. Bacchelli, «America in confidenza»)
Но если кто-либо, прогуливаясь без дела в этом самом деловом из всех мест в мире, остановится у начала Уолл-Стрит и, по старинному обычаю, осмотрит прилегающее кладбище, то он легко сможет себе представить, сколько стоят эти надгробия.Non ci faremo caso se di pari passo con la ferocità vediamo rifiorire e crescere nella seconda metà del secolo XVII, quegli abusi contro i quali si erano agitate tante discussioni nel concilio tridentino. (C. Ricci, «Vita barocca»)
Не будет ничего удивительного в том, что наряду с огрубением нравов мы увидим во второй половине XVII века рост злоупотреблений, вокруг которых велись такие горячие споры на Тридентском соборе.(Пример см. тж. - O594). -
110 -D453
изобилие, богатство:—...Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni; ma oggi sono agli ultimi sgoccioli; oggi nella dispensa non c'è più nulla. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
—...Благодаря такому изобилию я смог продержаться два года, но сегодня у меня последние крохи на исходе; в чулане ничего не осталось.Aveva visto le stanzine, subito di là dell'entrata, ed erano assolutamente magnifiche, proprio con ogni ben di Dio negli spazi. (G. Arpino, «Altre storie»)
Он видел эти комнатки рядом со входом; они были просто великолепны, со всеми мыслимыми удобствами.Ma intanto Aldo riparte, e la madre gli dà ogni ben di Dio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Между тем Альдо уже должен ехать, и мать дает ему с собой всякой всячины. -
111 -F481
отдыхать, веселиться:Avevano voglia di far festa, di scherzare.... (R. Brignetti, «La deriva»)
Им хотелось веселиться, шутить...Si vedeva tra le piante il tetto rosso della villa e veniva di lassù un chiacchierio di gente che si fa festa. (C. Pavese, «Racconti»)
Сквозь листву деревьев виднелась красная крыша виллы, и оттуда доносились голоса развлекавшихся гостей.Entrarono dunque i tre, e fecero sapere che erano venuti da Poggio-Terme con un Fiat 1400. Dissero: — Abbiamo saputo che qui si fa festa. (R. Brignetti, «La deriva»)
Вошли трое и заявили, что приехали на «Фиате 1400» из Поджо-Терме. «Мы слышали, что здесь веселятся»,— сказали они.Non so dire chi dei due fu più felice: s'abbracciarono, si baciarono, si fecero tante feste. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)
Не могу сказать, кто из двух был более счастлив. Они обнялись, расцеловались и вообще были очень веселы.(Пример см. тж. - T274). -
112 -G842
(обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) по горло, по уши:Cosa vuoi? Sto nella politica fino a gola e mi ci guasto i modi e lo stile. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Что поделаешь? Я погряз в политике и порчу себе язык и стиль.— Come diceva bene l'avvocato, ella è novizio agli affari, io ci son dentro fino alla gola.... (B. Cicognani, «La Velia»)
— Как правильно заметил адвокат, вы новичок в делах, а я увяз в них по уши.Vuole andare in un quartiere di Napoli che anche alla lontana abbia qualcosa di una città del nord, un quartiere nuovo... non vuol più vedere Foria, sempre Foria, quella strada larga, quella folla, quei giardinetti, l'Orto Botanico, no, ne è stufo fino alla gola. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)
Бранди хочет переселиться в какой-нибудь новый квартал Неаполя, чтоб он хоть немного походил на кварталы северных городов... Ему надоела эта улица, все та же Фория, эта широкая улица, эта толпа, эти скверики, Ботанический сад — хватит, он этим сыт по горло.A cena, si scusò con don Cosmo della sfuriata della mattina, disse che n'aveva fino alla gola, delle innumerevoli seccature che gli erano diluviate da quelle zolfare d'Aragona e che aveva deciso di chiudere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Во время ужина Фламинио Сальво извинился перед доном Космо за свою утреннюю вспышку, сказал, что он сыт по горло бесчисленными неприятностями, которые валятся на него из-за серных рудников в Арагоне, и что он решил их закрыть. -
113 -P2445
± по пальцам пересчитать (можно):—...Una volta, quando tutti cotesti medici non c'erano, le malattie dell'uomo si contavano sulla punta delle dita... Ora invece, secondo i medici, l'uomo avrebbe più morbi di quanti ha capelli in testa. (F. Perri, «Emigranti»)
—...Раньше, когда не было всех этих врачей, болезни можно было по пальцам перечесть... А теперь, если верить врачам, у человека их больше, чем волос на голове.
См. также в других словарях:
più — [lat. plus, compar. neutro di multus molto ]. ■ avv. 1. a. [come comparativo dell avv. molto, in maggior quantità, in maggior misura: quello chep. conta è che si rimetta presto in salute ] ▶◀ maggiormente. ◀▶ meno, (non com.) minormente. ▲ Locuz … Enciclopedia Italiana
tanto — [lat. tantus agg., tantum avv.]. ■ agg. 1. a. (solo al sing.) [riferito a cose non numerabili e generalm. anteposto al sost., in grande quantità o misura: c è t. spazio qui ; ho t. fame, sonno ; oggi c è t. vento ] ▶◀ (lett.) cotanto, molto,… … Enciclopedia Italiana
diverso — /di vɛrso/ [lat. diversus, propr. part. pass. di divertĕre deviare ]. ■ agg. 1. a. [che si differenzia, anche con la prep. da : è molto d. da te ] ▶◀ differente, difforme, dissimile, distinto, disuguale. ◀▶ affine (a), analogo (a), pari (a),… … Enciclopedia Italiana
diviso — /di vizo/ agg. [part. pass. di dividere ]. 1. [che non fa più parte di un tutto] ▶◀ disgiunto, scisso, separato, staccato. ◀▶ collegato, congiunto, riunito, unito. 2. [di coniuge o sim., che ha smesso di convivere con l altro membro della coppia] … Enciclopedia Italiana
allora — al·ló·ra avv., cong. FO 1. avv., in quel momento, in quel tempo: allora gli inverni erano più freddi; allora nessuno ci pensò; in funz. agg.inv., di quel tempo: l allora dirigente | preceduto da prep.: da allora, da allora in poi, da quel momento … Dizionario italiano
raro — rà·ro agg., s.m., avv. AU 1. agg., difficile a trovarsi, non comune: un caso più unico che raro; è raro trovare dei veri amici | che si verifica con scarsa frequenza: lo incontro in qualche rara occasione Sinonimi: insolito, singolare |… … Dizionario italiano
Traité de Zurich — Le traité de Zurich met fin à au conflit qui oppose la coalition franco sarde à l’Autriche, le traité est négocié et signé entre le 10 et le 11 novembre 1859: les Autrichiens cèdent la Lombardie à la France qui la cède à la Savoie alors que… … Wikipédia en Français
Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… … Wikipedia Español
Cascina Linterno — Exemple significatif d une cascina à cour fermée lombarde, la cascina Linterno est une ancienne grange de la campagne milanaise connue par la solide tradition qui l identifie comme l un des quatre lieux où l on sait que Pétrarque a séjourné… … Wikipédia en Français
meno — / meno/ [lat. mĭnus, neutro (con valore avv.) di minor, compar. di parvus piccolo ]. ■ avv. 1. a. [comparativo di minoranza di poco : vorrei spendere m. ; lavorare m. ] ◀▶ di più. ● Espressioni (con uso fig.): fare a meno (di qualcuno o qualcosa) … Enciclopedia Italiana
Берти, Ориетта — Ориетта Берти Orietta Berti … Википедия