-
41 общий
полн. ф.1) (свойственный всем, касающийся всех) comune, generale, generalizzato, collettivoобщий знакомый — conoscenza comuneдля общего блага — per il bene comune / di tuttiк общему удивлению — con meraviglia di tutti2) (производимый, используемый совместно) comune, collettivoобщие вещи — beni comuni / comunitari3) (взаимный, совпадающий с кем-чем-л.) comune, generaleобщие интересы (у кого-л.) — interessi in comune4) (целый, весь) totale, generaleобщее количество посетителей — il numero totale / generale dei visitatori5) (касающийся основ чего-л.) generale, fondamentale, basilare6)общо, общи и общи (наиболее существенный, без подробностей) — generaleизложить в общих чертах — esporre per sommi capi; dare le linee generali ( di qc)общее образование — istruzione generaleв общем все кончилось хорошо — insomma tutto è andato bene••не иметь ничего общего с кем-чем-л. — non avere niente in comune (con qd, qc), non avere a che vedere (con qd, qc); non c'entrare per niente; non rassomigliare minimamente ( a qd) ( о внешнем сходстве); essere tutt'un'altra cosa -
42 vivere
vìvere* I 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro-- жить своим трудом <на ренту> vivere di carne -- питаться мясом vivere di musica fig -- жить музыкой vivere di speranze fig -- жить надеждой, питаться надеждами saper vivere -- уметь жить questo si chiama vivere! -- и это называется жить! vivere alla giornata а) перебиваться со дня на день б) жить сегодняшним днем non avere di che vivere -- не иметь средств к существованию vivere in buon accordo -- жить в добром согласии vivere in comune -- жить вместе, вести общее хозяйство non si sa di che viva -- неизвестно, на какие средства он существует essere stanco di vivere -- устать жить <от жизни> cessare di vivere -- окончить жить, уйти из жизни da quel giorno non mi lascia vivere -- с того дня он <она> не дает мне жить la sua fama vivrà nei secoli -- слава о нем будет жить в веках si vive! -- (живем) помаленьку!, кое-как <кой-как> перебиваемся! 2) обитать, постоянно жить; проживать, иметь жительство (офиц) vivere a Roma in via... -- жить в Риме на <по> улице... 3) vive! -- оставить!, восстановить! (в корректуре) 2. vt пережить, прожить vivere una bella vita -- прожить хорошую жизнь vivere dei momenti felici -- пережить прекрасные <счастливейшие> мгновения vivere una vita tranquilla -- вести спокойный образ жизни stare sul chi vive -- быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc -- жить считаючи -- жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov -- ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà -- поживем -- увидим vìvere II m жизнь, образ жизни il vivere in campagna -- жизнь в деревне <на лоне природы> -
43 vivere
vìvere* Í 1. vi (e, реже a) 1) жить, существовать vivere del proprio lavoro¤ stare sul chi vive — быть настороже, начеку chi vive contando, vive cantando prov tosc — жить считаючи — жить припеваючи vivere e lasciar vivere prov — ~ живи и жить давай другим chi vivrà vedrà — поживём — увидимvìvere II ḿ жизнь, образ жизни il vivere in campagna — жизнь в деревне <на лоне природы> -
44 PENSARE
I см. тж. PENSARE IIv— см. - C1600— см. - V952— senza pensarci due volte
— см. - V953pensare ai fatti suoi (или propri)
— см. - F283 b)— см. - I295— см. - L948a— см. - T878— см. - V495— см. - L21— см. - S1063— см. - V952pensare per il (или al) sottile
— см. - S1164— см. - S1993— см. - P1099- P1198 —- P1199 —bisogna prima pensare e poi fare (тж. bisogna pensarci avanti per non pentirsi poi)
chi mal fa, mal pensa
— см. - M228chi mal pensa, mal abbia
— см. - M229chi prima non pensa, in ultimo sospira
— см. - P2293achi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
— см. - T303fatta la legge, pensata la malizia
— см. - L319— см. - M284una ne fa e una ne pensa (тж. una ne fa, cento ne pensa)
— см. - F210una ne pensa il cuoco, una il goloso
— см. - C3165una ne pensa il ghiotto, un'altra il taverniere
— см. - G407 -
45 sostentarsi
non avere di che sostentarsi — не иметь средств к существованию -
46 sostentare
sostentare (-ènto) vt содержать, поддерживать sostentare la famiglia -- содержать семью sostentarsi содержать себя non avere di che sostentarsi -- не иметь средств к существованию -
47 sostentare
sostentare (-ènto) vt содержать, поддерживать sostentare la famiglia — содержать семью sostentarsi содержать себя non avere di che sostentarsi — не иметь средств к существованию -
48 -S1302
не иметь ничего общего с кем-л.; не иметь отношений с кем-л.:Dalla qual cosa m'accorsi che i poliziotti conoscono perfettamente tutti i ladri di Roma; ma che non vogliono avere nulla da spartire con essi. (L. Bartolini, «Ladri di biciclette»)
Из всего этого я понял, что полицейские прекрасно знают всех римских воров, но не хотят с ними связываться.«Devi startene appartata. Anche in chiesa, a messa, per la strada, nei negozzi. Appartata. Far vedere che non hai niente da spartire con gli altri». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)
— Ты должна держаться в стороне. Все равно где: в церкви, во время мессы, на улице, в лавках. Особняком. Дать понять, что не желаешь ни с кем иметь ничего общего.«...ma quando nei primi tempi ti feci sapere che avevo bisogno d'aiuto, allora rispondesti che non ero più tua figlia e che non volevi avere più nulla da spartire con me». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)
—...но когда в первое время я попросила у тебя помощи, ты ответил, что я тебе больше не дочь и что ты не желаешь иметь со мной ничего общего. -
49 -Q55
non avere un quattrino (или un centesimo) (da или per far cantare il cieco, da pagare un cieco); тж. non avere или non vedere il becco d'un quattrino или d'un centesimo; non avere ombra d'un quattrino
не иметь ни гроша (за душой):— Ti sei accerto anche tu che il papà non ha piò 11 becco di un quattrino? Ieri sono andato alla banca per informazioni, nel suo conto corrente ci sono cinquanta lire. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)
— Ты ведь тоже понял, что у отца нет больше ни гроша за душой? Вчера я навел справки в банке: на его текущем счету всего пятьдесят лир.- Non vedono, da mezzo secolo, il becco d'un quattrino! Se lei potesse dire agli altri debitori: «Fate come ho fatto io...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Вот уже полвека, как кредиторы не видят ни гроша. Если бы вы могли сказать другим должникам: «Поступайте как я...»Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Тогда Джеппетто, который был беден и никогда не имел ни гроша в кармане, сделал сынишке курточку из цветной бумаги. -
50 -S89
соображать, иметь голову на плечах:— E così, — disse Broggini. — A Milano, basta che tu abbia un po' di sale in zucca, ti arrangi sempre. E se hai un pizzico di fortuna, diventi milionario. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Так вот, — сказал Броджини, — в Милане, если у тебя есть голова на плечах, ты всегда устроишься. А если тебе хоть немного повезет, станешь миллионером.Dice sempre che noi non la capiamo. Che abbiamo sale in zucca quanto il suo ragazzo. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
Она все твердит, что мы ее не понимаем. Что у нас не больше соображения, чем у ее малыша.Certo è che un uomo che avesse del sale in zucca non sposerebbe Annetta. (I. Svevo, «Una vita»)
Нет сомнений в том, что ни одна здравомыслящий мужчина не женится на Аннетте.Mi dimostri di avere un po' di sale in zucca, e lo tratterò diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)
Пусть он покажет, что у него хоть что-то есть а котелке, и я буду к нему относиться по-другому. -
51 -V114
non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)
не иметь ничего общего с..:Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).
Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».«Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
«Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».—...E tu che pesce sei?
— Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)—...А ты что за рыба?— Я вовсе не рыба. Я буратино. -
52 -O96
avere occhi per...
смотреть на..., устремить взор на..:Il fatto sta, che la Pisana, quella sera, non ebbe occhi che per me. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Дело в том, что в тот вечер Пизана смотрела только на меня.«È naturale che non te ne sia accorta... non avevi gli occhi che per gli altri! È stato come se io non esistessi». (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
— Конечно, ты ничего и не могла заметить... Только и делала, что пялила глаза на других! Как будто меня вовсе и не было. -
53 -N40
не иметь нюха:«Ma perché i padroni li abbandonano?»
«Per tante ragioni. Perché si sono stufati. Oppure perché hanno scoperto che il cane, per modo di dire, non rende.»«Cioè?»«Cioè, per esempio, un cane da caccia che non ha naso». (A. Moravia, «L'attenzione»)— Но почему хозяева их бросают?По многим причинам. Или она им надоела или, может, они решили, что собака, как говорится, никчемная.— Как это никчемная?— Ну, к примеру, как охотничья собака, потерявшая нюх. -
54 -P1206
быть легкомысленным, ни о чем не заботиться:—...Un ragazzo che non ha un pensiero al mondo, che non ha voglia di far niente; e se continua di questo passo, io gliel'ho cantata, oh se gliel'ho cantata... nemmeno in ufficio lo metto.... (M. Puccini, «Ebrei»)
—...Мальчишка ни о чем на свете не думает, ничегошеньки делать не хочет. Если он будет продолжать в том же духе... О! Я ему ясно сказал, я сказал ему, что... даже в контору его не устрою... -
55 -E265
± ровным счетом ничего не иметь:Mandatemi i vostri scritti, che mi vergogno di non avere un ette di vostro. (G. Giusti, «Epistolario»)
Пришлите мне Ваши работы, ведь к стыду моему, у меня нет ни строчки. -
56 -N39
иметь (хороший) нюх:Tullio. — Burlato, capisci?, da quella petulante femminuccia.
Giorgio (ridendo). — Hai avuto buon naso, non c'è che dire. (G. Ferioli, «Donne»)Туллио. — Оставлен в дураках, и кем? Этой наглой бабенкой.Джорджо (смеясь). — Ну и нюх у тебя, ничего не скажешь.«Che naso che ho,» disse la voce femminile, «avevo scommesso mille lire che stamattina mi telefonavi». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)
— Ну и чутье у меня, — ответил женский голос, — сегодня утром я поспорила на тысячу лир, что ты мне позвонишь.(Пример см. тж. -A294). -
57 -G1072
avere la grinta di...
быть похожим на..:Era l'averli visti sempre e soltanto da prigionieri che ci rendeva difficile il raffigurarceli diversamente, però erano anche stati dei combattenti, e molti erano a non avere la grinta del combattente ed esserlo ugualmente.... (L. Davi, «I prigionieri russi»)
Из-за того, что мы постоянно видели их в качестве пленных, трудно было представить, что это бойцы. Но среди них были настоящие военные, хотя и не похожие на бойцов, но все-таки бойцы. -
58 -C2029
быть не в состоянии заставить, принудить себя:Se non sorge qualcosa che mi serva di stimolo, io per me non ho più coda da sferzarmi come fa il leone. (G. Giusti. «Epistolario»)
Если не появится у меня какого-нибудь стимула, то я сам уже буду не в состоянии подстегивать себя. -
59 -F1441
не обольщаться:Io non ho fumi, grazie a Dio! Io sono rimasta quale mi hanno fatto mio padre e mia madre. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
О, у меня, слава богу, нет желания стать аристократкой. Я осталась такой же, какой меня произвели на свет отец и мать.Io bado ai miei interessi, come voi... Non ho i fumi che hanno tanti altri. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Я забочусь о своей выгоде, так же как и вы... Я не питаю иллюзий, как другие. -
60 -V216
быть не в своем уме:«...Ma io mi chiedevo soltanto quel che potrà dire al commissario madama Firmino... Quella cara giovane non possiede tutti i suoi venerdì e può creare inaspettate e spiacevoli complicazioni...». (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)
—...Я все думаю, что может сказать комиссару мадам Фирмино... У нее не все дома, и она может неожиданно и неприятно осложнить дело.
См. также в других словарях:
non — nón avv. FO 1a. conferisce valore negativo o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso: non è ancora arrivato, non posso farlo, non voglio saperlo, non te lo dico, non ci vado, non lo sapranno mai, non nevica più | in una proposizione … Dizionario italiano
avere (1) — {{hw}}{{avere (1)}{{/hw}}A v. tr. (pres. io hò , tu hai , egli ha , noi abbiamo , voi avete , essi hanno ; imperf. io avevo , tu avevi ; pass. rem. io ebbi , tu avesti , egli ebbe , noi avemmo , voi aveste , essi ebbero ; fut. io avrò , tu… … Enciclopedia di italiano
avere — 1a·vé·re v.tr., v.intr. (io ho) FO I. v.tr. I 1a. possedere beni, cose materiali: avere una casa, molti terreni, tanti soldi | ass., possedere ricchezze, essere ricco: non sempre quelli che hanno sono generosi | e chi più ne ha più ne metta,… … Dizionario italiano
avere — avere1 /a vere/ s.m. [uso sost. del verbo avere ] (pl. ri ). 1. [spec. al plur., ciò che si possiede, patrimonio, ricchezze, in beni mobili e immobili: sperperare tutto il proprio a. ; amministrare male i propri a. ] ▶◀ beni, fortuna, patrimonio … Enciclopedia Italiana
che — che1 /ke/ cong. [lat. quia, quod e altre cong.] (radd. sint.). 1. [come secondo termine di paragone dopo un comparativo: corre più veloce c. il vento ] ▶◀ di, in confronto a, rispetto a. 2. [in correlazione con tanto, per esprimere equivalenza… … Enciclopedia Italiana
che — 1ché pron.rel., pron.interr., pron.escl., pron.indef.inv., agg.interr., agg.escl., s.m.inv. I. pron. FO I 1a. pron.rel., il quale, la quale, i quali, le quali (può essere riferito a persona o cosa e viene gener. usato con valore di soggetto o… … Dizionario italiano
avere un asso nella manica — Nei giochi di carte, l asso nascosto nella manica ce l hanno i bari. Ma in senso figurato l espressione non implica necessariamente un giudizio morale negativo. Significa aver delle risorse, delle proposte, degli argomenti tenuti in serbo e che,… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
vivere — vì·ve·re v.intr. e tr., s.m. FO I. v.intr. (essere o avere) I 1a. avere vita, essere in vita: l uomo necessita di ossigeno per vivere, è molto malato ma vive ancora, l elefante è un animale che vive a lungo, le piante vivono alla luce; cessare di … Dizionario italiano
morto — mòr·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → morire, morirsi 2a. agg. AD di persona, che è giunta al termine della propria vita, che ha cessato di vivere: cadere, restare morto sul colpo, lo trovarono morto sul pavimento; essere un uomo morto, essere… … Dizionario italiano
entrare — {{hw}}{{entrare}}{{/hw}}v. intr. (io entro ; aus. essere ) 1 Andare all interno di un luogo o di un ambiente: entrare in casa; entrare dalla porta, per la finestra, attraverso il giardino | Entrare in acqua, immergersi | Entrare in scena, detto… … Enciclopedia di italiano
necessario — {{hw}}{{necessario}}{{/hw}}A agg. 1 Detto di ciò di cui non si può assolutamente fare a meno: cose necessarie alla vita, per vivere; SIN. Indispensabile; CONTR. Superfluo. 2 Che serve, è utile, occorre a qlcu. o qlco.: il tempo necessario per… … Enciclopedia di italiano