Перевод: с русского на все языки

nom

  • 161 бесструнная балалайка

    [NP; usu. sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human), obj-compl with называть etc (obj: human), or vocative]
    =====
    a person who talks a lot but says nothing of substance:
    - chatterbox.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бесструнная балалайка

  • 162 как баран

    [ как + NP; nom only; adv (intensif)]
    =====
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded < pigheaded>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как баран

  • 163 кисейная барышня

    [NP; usu. obj, subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human), or adv (after как); fixed WO]
    =====
    a coddled person (usu. a young woman) who is unable to adjust to real life (orig., an affected and prudish young woman with petty interests):
    - [in limited contexts] prim young lady.
         ♦ "Я кисейных барышень не люблю и вам такой быть не советую. Капризы извольте оставить" (Михайловская 1). "I don't like pampered young ladies and I don't advise you to become one. Please stop being capricious" (la).
         ♦ Куражился он [Ужик] теперь только дома, над сёстрами: он, мол, рабочий класс, а они - кисейные барышни (Грекова 3).... Не [Uzhik] was able to play the big shot only at home with his sisters-a working-class man among prim young ladies (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кисейная барышня

  • 164 продувная бестия

    ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ < ШЕЛЬМА> coll, disapprov
    [NP; usu. sing; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a sly, sneaky person, a swindler:
    - a slippery character.
         ♦...Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked a certain official - one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продувная бестия

  • 165 продувная шельма

    ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ < ШЕЛЬМА> coll, disapprov
    [NP; usu. sing; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a sly, sneaky person, a swindler:
    - a slippery character.
         ♦...Вошла чиновная особа - Самосвистов, эпикуреец, собой лихач... отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3)....In walked a certain official - one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продувная шельма

  • 166 бездонная бочка

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]
    a person who can drink a lot of alcohol without getting drunk:
    - X - бездонная бочка X drinks like hefc got a hollow leg;
    - X can really hold his liquor.
    2. [subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. a noun denoting an enterprise) or obj]
    sth. that requires perpetual monetary investments (which fail to bring about the desired result):
    - X sucks up s.o.'s money;
    - spending money on X is like pouring your money down the drain.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бездонная бочка

  • 167 к каждой бочке затычка

    КО ВСЯКОЙ < K КАЖДОЙ> БОЧКЕ ЗАТЫЧКА highly coll
    [NP; usu. subj-compl with быть, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. disapprov a meddlesome person who wants to take part in everything that is going on:
    - X is a busybody < a buttinsky>;
    - X butts into everything.
    2. a person who is made to do all kinds of jobs, tasks etc, a person who serves in whatever capacity needed:
    - [in limited contexts] X is chief cook and bottlewasher.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к каждой бочке затычка

  • 168 ко всякой бочке затычка

    КО ВСЯКОЙ < K КАЖДОЙ> БОЧКЕ ЗАТЫЧКА highly coll
    [NP; usu. subj-compl with быть, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. disapprov a meddlesome person who wants to take part in everything that is going on:
    - X - ко всякой бочке затычка X has a finger in every pie;
    - X is a busybody < a buttinsky>;
    - X butts into everything.
    2. a person who is made to do all kinds of jobs, tasks etc, a person who serves in whatever capacity needed:
    - X - ко всякой бочке затычка X is a general factotum;
    - [in limited contexts] X is chief cook and bottlewasher.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко всякой бочке затычка

  • 169 ваш брат

    ВАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;
    - [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] your kind < sort>;
    - those < people> of your ilk;
    - [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);
    - one of your fellow writers (workers etc);
    - your fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of your ilk.
         ♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
         ♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
         ♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).
    ♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
         ♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат

  • 170 наш брат

    НАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people (men, guys, fellows etc) like us (me);
    - [usu. when foll. by an appos] we <us> writers <workers etc>;
    - our <my> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our (own) kind (sort);
    - those < people> of our ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (writers <workers etc>);
    - one of our (my) fellow writers (workers etc);
    - our (my) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our ilk.
         ♦ [Пепел:] Ты барин... было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал... (Горький 3). [P.:] You're a gentleman, and once upon a time you didn't look on people like us as human beings (3d).
         ♦ "Она умна, - повторял он [чиновник], - мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит" (Герцен 1). "She is intelligent," he [the clerk] repeated, "nice, cultured, but she won't look at fellows like us" (1a).
         ♦ "...Кто-то недавно мне говорил, что он возвратился в Россию, но в приказах по корпусу не было. Впрочем, до нашего брата вести поздно доходят" (Лермонтов 1). "Someone was telling me recently that he had returned to Russia, but there was nothing about it in divisional orders. But then news is late in reaching the likes of us" (1a).
         ♦ "Какова молодёжь-то, а, Феоктист? —сказал он. - Смеётся над нашим братом - стариками" (Толстой 5). "What are these young people coming to, eh, Feoktist?" he said. "Making fun of us old fellows!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наш брат

  • 171 свой брат

    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/ or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like us <me, you etc>;
    - the likes of us <me, you, him, her, them>;
    - [usu. when foll. by an appos] our <my, your, his, her, their> fellow writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] our <my, your, his, her, their> (own) kind < sort>;
    - those (people) of our (your, their) ilk;
    - [when used as subj-compl] one of us (you, them);
    - one of us (you) writers (workers etc);
    - one of our (your, their) kind (sort);
    - one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc);
    - our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of our (your, their) ilk.
         ♦ Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he [Krymov] was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a).
         ♦ Слуги также привязались к нему [Базарову], хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him [Bazarov], though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой брат

  • 172 бред сивой кобылы

    БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ highly coll, rude
    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: идея, статья, заявление, предложение, это, всё это etc); fixed WO]
    =====
    (some idea, article, statement, proposal etc is) nonsense, absurdity:
    - [in limited contexts] bullshit.
         ♦ Хотя сказали много умного и даже верного, Болтун заявил, что всё это бред сивой кобылы (Зиновьев 1). Although much of what was said was intelligent and even true, Chatterer said that it was nothing but raving nonsense (1a).
         ♦ "Вообрази, [Конский] пустил по нью-йоркскому фото снобистскую идею - русское фото нуждается в переводе на западные языки... Если же ты где-нибудь говоришь, что это бред сивой кобылы, тебя тут же зачисляют в восточные варвары..." (Аксёнов 12). "Just imagine, he's [Konsky has] started this snob idea in New York, that Russian photography requires translation into Western languages....And if you dare say anywhere that it's all bullshit, you immediately become an Eastern Barbarian..." (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бред сивой кобылы

  • 173 буря в стакане воды

    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    a lot of commotion, a big disturbance, heated arguing etc, all about sth. unimportant:
    - a tempest < a storm> in a teapot < a teacup>.
         ♦ И вот Хаим Ягудин объявляет, что вся возня вокруг этой истории... - буря в стакане воды (Рыбаков 1). Не [Khaim Yagudin] declared that all the fuss over this business was...a storm in a teacup (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > буря в стакане воды

  • 174 как бык

    КАК БЫК coll
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. здоров как бык [sing only; modif]
    (of a person, usu. a man, in very good health) completely (healthy):
    - (as) fit as a fiddle.
         ♦ "Шунечка, ты болен?" - "Ерунда. Здоров как бык, просто устал" (Грекова 3). "Shunechka, are you sick?" "Nonsense. Healthy as a horse, just tired" (3a).
         ♦ "Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?" - "Что-то не помню, - со всей непосредственностью ответил Едигей. - Разве что после контузии..." - "Да ты здоров как бык! - рассмеялся Елизаров. - Я вообше-то и не об этом" (Айтматов 2). "Have you ever been ill and then recovered, with a new taste for life?" "I don't remember," Yedigei answered ingenuously, "perhaps after my shellshock, though..." "Oh, you're as healthy as an ox, now!" Yelizarov laughed. "But I'm not talking about health.. " (2a).
    2. сильный, здоровый - [sing only; modif]
    (of a strong, solidly built man) extremely (strong):
    - (as) strong as a bull (an ox, a horse);
    - sturdy as an ox.
         ♦ "Да что с тобой говорить! Здоровый как бык, а ума..." - дед Момун безнадежно махал рукой (Айтматов 1). "Ah, what's the use of talking to you. Strong as an ox, and the brain of an...." And Grandpa Momun would shake his head hopelessly (1a).
    3. как бык упереться [adv (intensif)]
    (to resist sth.) very stubbornly:
    - (be) bullheaded (pigheaded).
         ♦ [Кашкина (подражая Ларисе):] "Он [Шаманов] упёрся как бык... не знаю уж, кем он себя вообразил, но он тронулся, это точно" (Вампилов 2). [К. (imitating Larisa):] " Не [Shamanov] was stubborn as a mule....I don't know who he thought he was, but he went nutty, that's for sure" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бык

  • 175 кто бы ни был

    [NP; nom only; used as appos or subord clause; fixed WO]
    =====
    regardless of who a person is; any person:
    - whoever it <he> may < might> be.
         ♦ [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). [I.:] Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы ни был

  • 176 кто бы то ни был

    [NP; nom only; used as appos or subord clause; fixed WO]
    =====
    regardless of who a person is; any person:
    - whoever it <he> may < might> be.
         ♦ [Ирина:] Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был... (Чехов 5). [I.:] Man must work, he must toil by the sweat of his brow, no matter who he is... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы то ни был

  • 177 дутая величина

    [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]
    =====
    a person whose scholarly or professional reputation is greatly exaggerated, has no factual basis:
    - X - дутая величина X is not what he's cracked up to be;
    - X is a fraud.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дутая величина

  • 178 как вкопанный

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО rare> ВКОПАННЫЙ остановился, стоит, замер и т.п.
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (of people, animals, or, less often, vehicles) (to stop) abruptly, remaining motionless, (to stand) completely still:
    - X остановился < стоял> как вкопанный X stopped dead;
    - X stopped < sth. stopped X> in his < its> tracks;
    - X came to a dead halt < stop>;
    - [of a person or animal only] X stood (as if) rooted to the spot < the ground>;
    - X froze on the spot < in his tracks>;
    - X was frozen <riveted, glued> to the spot.
         ♦...Приблизившись к реке, [Угрюм-Бурчеев] встал как вкопанный (Салтыков-Щедрин 1)....When [Gloom-Grumblev] came near the river, he stopped dead (1a).
         ♦ "Алексей!" - крикнул ему издали отец, завидев его, - сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи... Алёша остановился как вкопанный, молча и внимательно наблюдая сцену (Достоевский 1). "Aleksei!" his father cried from far off when he saw him, "move back in with me today, for good, bring your pillow and mattress...." Alyosha stopped in his tracks, silently and attentively observing the scene (1a).
         ♦ И вдруг недалеко от полицейского участка машина остановилась как вкопанная: посреди дороги валялся разбитый арбуз (Искандер 3). Suddenly, near the police station, the car came to a dead halt: in the middle of the road lay a crushed watermelon (3a).
         ♦...Сколько ни хлыстал их кучер, они [кони] не двигались и стояли как вкопанные (Гоголь 3)....They [the horses] would not move however much the driver whipped them, and stood as if rooted to the ground (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вкопанный

  • 179 словно вкопанный

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО rare> ВКОПАННЫЙ остановился, стоит, замер и т.п.
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (of people, animals, or, less often, vehicles) (to stop) abruptly, remaining motionless, (to stand) completely still:
    - X остановился < стоял> как вкопанный X stopped dead;
    - X stopped < sth. stopped X> in his < its> tracks;
    - X came to a dead halt < stop>;
    - [of a person or animal only] X stood (as if) rooted to the spot < the ground>;
    - X froze on the spot < in his tracks>;
    - X was frozen <riveted, glued> to the spot.
         ♦...Приблизившись к реке, [Угрюм-Бурчеев] встал как вкопанный (Салтыков-Щедрин 1)....When [Gloom-Grumblev] came near the river, he stopped dead (1a).
         ♦ "Алексей!" - крикнул ему издали отец, завидев его, - сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи... Алёша остановился как вкопанный, молча и внимательно наблюдая сцену (Достоевский 1). "Aleksei!" his father cried from far off when he saw him, "move back in with me today, for good, bring your pillow and mattress...." Alyosha stopped in his tracks, silently and attentively observing the scene (1a).
         ♦ И вдруг недалеко от полицейского участка машина остановилась как вкопанная: посреди дороги валялся разбитый арбуз (Искандер 3). Suddenly, near the police station, the car came to a dead halt: in the middle of the road lay a crushed watermelon (3a).
         ♦...Сколько ни хлыстал их кучер, они [кони] не двигались и стояли как вкопанные (Гоголь 3)....They [the horses] would not move however much the driver whipped them, and stood as if rooted to the ground (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно вкопанный

  • 180 точно вкопанный

    КАК <СЛОВНО, ТОЧНО rare> ВКОПАННЫЙ остановился, стоит, замер и т.п.
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (of people, animals, or, less often, vehicles) (to stop) abruptly, remaining motionless, (to stand) completely still:
    - X остановился < стоял> как вкопанный X stopped dead;
    - X stopped < sth. stopped X> in his < its> tracks;
    - X came to a dead halt < stop>;
    - [of a person or animal only] X stood (as if) rooted to the spot < the ground>;
    - X froze on the spot < in his tracks>;
    - X was frozen <riveted, glued> to the spot.
         ♦...Приблизившись к реке, [Угрюм-Бурчеев] встал как вкопанный (Салтыков-Щедрин 1)....When [Gloom-Grumblev] came near the river, he stopped dead (1a).
         ♦ "Алексей!" - крикнул ему издали отец, завидев его, - сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи... Алёша остановился как вкопанный, молча и внимательно наблюдая сцену (Достоевский 1). "Aleksei!" his father cried from far off when he saw him, "move back in with me today, for good, bring your pillow and mattress...." Alyosha stopped in his tracks, silently and attentively observing the scene (1a).
         ♦ И вдруг недалеко от полицейского участка машина остановилась как вкопанная: посреди дороги валялся разбитый арбуз (Искандер 3). Suddenly, near the police station, the car came to a dead halt: in the middle of the road lay a crushed watermelon (3a).
         ♦...Сколько ни хлыстал их кучер, они [кони] не двигались и стояли как вкопанные (Гоголь 3)....They [the horses] would not move however much the driver whipped them, and stood as if rooted to the ground (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно вкопанный

См. также в других словарях:

  • nom — nom …   Dictionnaire des rimes

  • NOM — L’analyse grammaticale distinguait les noms communs et les noms propres. Les premiers correspondent, selon l’analyse logique classique, aux termes généraux qui se disent de plusieurs, et les seconds aux termes singuliers qui ne se disent que d’un …   Encyclopédie Universelle

  • nom — NOM. s. m. Terme de Grammaire, Qui se decline avec le secours de l Article. Nom substantif. nom adjectif. nom collectif. nom diminutif. nom appellatif. il n y a point proprement de noms neutres dans la Langue françoise, tous les noms sont… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • nom — Nom. m. C est le mot de chasque chose, par lequel en parlant ou escrivant, elle est entenduë, Nomen, Vocabulum. Le nom propre d un chacun qu on met devant le surnom, comme Jean, Pierre, Praenomen. Le nom de la maison dont on est, Agnomen. Noms de …   Thresor de la langue françoyse

  • Nom — may refer to: Natural organic matter Norma Oficial Mexicana, each of a series of official norms and regulations for diverse activities in México. Mass of Paul VI, aka Novus Ordo Missae National Organization for Marriage New Order Mormons Nosara… …   Wikipedia

  • Nom De Sa-Rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de Sa-Re — Nom de Sa Rê Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de sa-rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • NÖM — AG Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1898 (Niederösterreichische Molkerei) Sitz Baden, Österreich Mitarbeiter 710 Branche …   Deutsch Wikipedia

  • Nom — Nom, n. [F. See {Noun}.] Name. [1913 Webster] {Nom de guerre}, literally, war name; hence, a fictitious name, or one assumed for a time. {Nom de plume}, literally, pen name; hence, a name assumed by an author as his or her signature. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nom — (n.) French, name (9c.), from L. nomen (see NAME (Cf. name) (n.)). Used in various phrases, e.g. nom de guerre (1670s), name used by a person engaged in some action, lit. war name; nom de plume (1823), lit. pen name; nom de théátre (1874) stage… …   Etymology dictionary

Книги

Другие книги по запросу «nom» >>