Перевод: с русского на все языки

nom

  • 81 К-5

    ВОЛЬНЫЙ КАЗАК coll NP usu. sing subj-compl with бытье (subj: human, nom only, usu. pres fixed WO
    a completely independent person, free to act as he chooses
    X вольный казак - X is his (her) own master (man, mistress, woman, agent)
    X is the master of his fate X is a free man (woman, agent) X is as free as a bird.
    «Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Федоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).
    (Борис:) He говори, пожалуйста, таких слов, не печаль меня... (Катерина:) Да, тебе хорошо, ты вольный казак, а я!.. (Борис:) Никто и не узнает про нашу любовь (Островский 6). (В.:) Don't say such things, please, don't make me sad.. (K.:) It's easy for you, you're a free man, but me! (B.:) No one will ever know about our love (6a)
    Теперь ты вольный казак: можешь выступать, можешь не выступать, как хочешь. Хозяин - барин» (Трифонов 2). "Now you're a free agent: you may speak or not speak-suit yourself. The decision is yours" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-5

  • 82 К-30

    ТЁРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov NP more often sing often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human fixed WO
    a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive
    X - тертый калач = X wasn't born yesterday
    X has been around X has been around the block X knows his way around (about) (in limited contexts) X is no-bodyfc fool X is an old hand (pro, stager).
    «Что за чудесная женщина Анна Сергеевна», - воскликнул Аркадий... «Да... но чудо - не она, а её сестра». - «Как? эта смугленькая?» - «Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь а та - тёртый калач» (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and—anything you like.... You could still make anything you like out of her, but the elder-she already knows her way about" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-30

  • 83 К-36

    КАЛИФ (ХАЛЙФ) НА ЧАС lit NP often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    ( usu. of a man) a person who has received or wields power for a short time
    king (queen) for a day.
    «Несомненно, будет правительственный переворот, у власти станет Корнилов... Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой его сотрёт... Он - калиф на час» (Шолохов 3). "There will certainly be a coup d'etat and Kornilov will take over....Kerensky is between two fires - if one doesn't get him, the other will....He's only king for a day" (3a).
    Loan translation: part of the title of a story from the Arabian Nights.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-36

  • 84 К-41

    КАМЕНЬ НА ШЕЕ (для кого) NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, collect, or abstr) fixed WO
    a heavy burden (on s.o.): millstone (albatross) (a)round s.o. 's neck.
    И вот однажды ему (деду) взбрело в голову, что мы с мамой для него - камень на шее... «Живите за стенкой сами по себе, а я буду вещи менять, богатую бабу искать» (Кузнецов 1). Suddenly the idea came into his (Grandpa's) head that my mother and I were a millstone round his neck.... "You live on your own, on your side of the partition, and I'll go bartering things and try to find a rich widow" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-41

  • 85 К-42

    КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ lit NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr, concr, or human) fixed WO
    an impediment, obstacle, difficulty
    stumbling block.
    По вечерам ходил я и в сад... Главный предмет занятий и разговоров было волокитство и подсматривание друг за другом... Я был страшным камнем преткновения для всей тайной полиции нашего сада, дамы и мужчины удивлялись моей скрытности... (Герцен 1). In the evenings I used to walk into the garden....The chief subject of talk and interest was flirtation and spying on one another....! was a terrible stumbling block for all the secret police in our garden, the ladies and the men wondered at my reserve... (1a).
    From the Bible (Isa. 8:14, Rom. 9:32-33 et al.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-42

  • 86 К-44

    КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ чего lit NP usu. sing usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. abstr), obj-compl with считать etc obj: usu. abstr), or obj of положить, заложить fixed WO
    the fundamental basis of sth., the most important part
    cornerstone.
    Он обнял совокупность явлений, лежавших в районе его духовного ока, и вынужден был согласиться, что весь мир стоит на этом краеугольном камне (Салтыков-Щедрин 2). With his mind's eye he encompassed the interdependence of every event within the circumference of his own experience and he was driven to admit that the whole world was balanced on that cornerstone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-44

  • 87 К-46

    ПРОБНЫЙ КАМЕНЬ (кого-чего, для кого-чего) lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr) or obj-compl with считать etc obj: abstr) fixed WO
    an action, event, circumstance etc that reveals the essence, characteristic qualities of s.o. or sth.: touchstone.
    Социализм и реализм остаются до сих пор пробными камнями, брошенными на путях революции и науки (Герцен 1). Socialism and realism remain to this day the touchstones flung on the paths of revolution and science (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-46

  • 88 К-64

    КАПЛЯ В MОPE a?// NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. inanim, occas. human) fixed WO
    an insignificant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc): drop in the bucket (in the ocean).
    «По моим подсчетам, на книгах, присланных Саней, Реваз получил прибыли не меньше двадцати тысяч. Но это капля в море» (Черненок 2). "According to my calculations, Revaz made at least twenty thousand on the books Sanya sent him. But that's a drop in the bucket" (2a).
    Среди них, конечно, найдется несколько человек, которые все поймут. Но это - капля в море (Зиновьев 1). Of course there are among them a few people who will understand everything. But they are a drop in the ocean (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-64

  • 89 К-67

    ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ КАПЛЯ, ПЕРЕПОЛ-НИВШАЯ ЧАШУ lit NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr) fixed WO
    the final (often minor) aggravation that, when added to existing troubles, makes the situation unbearable, forces s.o. to lose his patience etc
    the last straw
    the straw that broke the cametfs back.
    И вот однажды появился по всем поселённым единицам приказ, возвещавший о назначении шпионов. Это была капля, переполнившая чашу... (Салтыков-Щедрин 1). One day an order proclaiming the appointment of spies appeared in all settlement units. This was the last straw... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-67

  • 90 К-147

    КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ (для кого) lit NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr, often это) fixed WO
    sth. utterly incomprehensible, beyond s.o. 's ability to understand
    X (для Y-a) - книга за семью печатями - X is a closed book (a mystery) to Y
    X is beyond Y's comprehension (understanding, reach, grasp).
    (?) From the Bible (Rev. 5:1).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-147

  • 91 К-197

    ПЯТОЕ КОЛЕСО В ТЕЛЕГЕ (В КОЛЕСНИЦЕ) coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an extra, unnecessary, superfluous person
    fifth wheel
    odd man out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-197

  • 92 К-314

    БОЖЬЯ КОРОВКА NP fixed WO
    1. one of any number of small, round beetles, often bright red with black spots
    ladybug
    ladybeetle ladybird.
    2. coll
    usu. sing often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) a quiet, inoffensive person who does not know how to stand up for himself
    gentle (meek) as a lamb
    (little) mouse (such) a docile (submissive) person (man etc) (in limited contexts) wouldn't hurt a fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-314

  • 93 К-345

    КАК УГОРЕЛАЯ КОШКА метаться, бегать, бежать и т. п. coll (как + NP nom only adv fixed WO
    (to rush about, run somewhere) in a frenzy, not noticing anything around one
    like a singed (scalded) cat
    like a chicken with its head (cut) off.
    (Анна Андреевна:) Что за ветреность такая! Вдруг вбежала, как угорелая кошка (Гоголь 4). (A.A.:) What sort of thoughtlessness is that! You just suddenly run in like a singed cat (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-345

  • 94 Л-34

    ПЕРВАЯ ЛАСТОЧКА NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, abstr, or concr) fixed WO
    the earliest, very first indication of the approach of sth., the first member of a series to follow
    the first swallow (announcing the summer of sth.)
    the first sign (the harbinger, the forerunner) (of sth.).
    Рогозин сказал примерно следующее. Классики марксизма, а Ленин в особенности, были полными невеждами в области логики... С факультета Рогозина убрали, но не посадили... Судьба Рогозина... - одна из первых ласточек наступавшей либеральной эпохи (Зиновьев 2). What Rogozin said amounted roughly to this. The classics of Marxism, and Lenin in particular, were complete ignoramuses where logic was concerned.... Rogozin was expelled from the faculty, but left at liberty..Rogozin's fate was one of the first swallows announcing the summer of the liberal period (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-34

  • 95 Л-67

    ЖИВАЯ ЛЕТОПИСЬ чего NP sing only often subj-compl with бытье, считаться etc, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who can clearly recall all the events that happened during his lifetime
    a living chronicle (history book).
    ...Главным украшением прощального обеда должен был служить столетний старец Максим Гаврилыч Крестовоздви-женский... Идея пригласить к участию в празднике эту живую летопись нашего города, этого свидетеля его величия и славы, была весьма замечательна... (Салтыков-Щедрин 2). The chief ornament of the farewell dinner... was to be our centenarian Maxim Gavrilovich Krestovozdvizhensky.. The idea of inviting this living chronicle of our town, this witness of its greatness and glory, to our celebration was indeed a most brilliant one... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-67

  • 96 Л-141

    КАК ЛОМОВАЯ ЛОШАДЬ работать (как + NP nom only adv
    (to work) very hard ( usu. doing heavy, tiring labor): (be) a (real) workhorse
    (work) like a horse (a dog, a mule, a slave).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-141

  • 97 М-59

    КАК ЗАВЕДЁННАЯ МАШИНА КАК ЗАВЕДЁННЫЙ со// (как + NP nom only adv 2nd var. is used of a person only fixed WO
    1. (one does sth., some enterprise operates etc) continually or practically all the time
    nonstop
    without a break (a letup).
    2. (of a person) (one does sth.) in a monotonous, mechanical manner
    like an automaton (a robot)
    like a clockwork (windup) toy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-59

  • 98 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 99 М-294

    КАК СОННАЯ МУХА coll (как + NP nom only adv
    languidly, unhurriedly
    like a sleepy fly.
    И в то утро она не дала мне спать... Потом мы, как сонные мухи... завтракали на веранде (Лимонов 1). Even that morning she wouldn't let me sleep....Then, like sleepy flies...we had breakfast on the veranda (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-294

  • 100 Н-33

    ВТОРАЯ НАТУРА NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. abstr or infin) fixed WO
    sth. (or doing sth.) has become a deeply ingrained habit for, or characteristic tendency in, s.o.: second nature.
    From the saying «Привычка - вторая натура» ("Custom (habit) is a second nature"). See П-518.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-33

См. также в других словарях:

  • nom — nom …   Dictionnaire des rimes

  • NOM — L’analyse grammaticale distinguait les noms communs et les noms propres. Les premiers correspondent, selon l’analyse logique classique, aux termes généraux qui se disent de plusieurs, et les seconds aux termes singuliers qui ne se disent que d’un …   Encyclopédie Universelle

  • nom — NOM. s. m. Terme de Grammaire, Qui se decline avec le secours de l Article. Nom substantif. nom adjectif. nom collectif. nom diminutif. nom appellatif. il n y a point proprement de noms neutres dans la Langue françoise, tous les noms sont… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • nom — Nom. m. C est le mot de chasque chose, par lequel en parlant ou escrivant, elle est entenduë, Nomen, Vocabulum. Le nom propre d un chacun qu on met devant le surnom, comme Jean, Pierre, Praenomen. Le nom de la maison dont on est, Agnomen. Noms de …   Thresor de la langue françoyse

  • Nom — may refer to: Natural organic matter Norma Oficial Mexicana, each of a series of official norms and regulations for diverse activities in México. Mass of Paul VI, aka Novus Ordo Missae National Organization for Marriage New Order Mormons Nosara… …   Wikipedia

  • Nom De Sa-Rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de Sa-Re — Nom de Sa Rê Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • Nom de sa-rê — Articles de la série Pharaon Classements alphabétique chronologique Dynasties 0  …   Wikipédia en Français

  • NÖM — AG Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1898 (Niederösterreichische Molkerei) Sitz Baden, Österreich Mitarbeiter 710 Branche …   Deutsch Wikipedia

  • Nom — Nom, n. [F. See {Noun}.] Name. [1913 Webster] {Nom de guerre}, literally, war name; hence, a fictitious name, or one assumed for a time. {Nom de plume}, literally, pen name; hence, a name assumed by an author as his or her signature. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nom — (n.) French, name (9c.), from L. nomen (see NAME (Cf. name) (n.)). Used in various phrases, e.g. nom de guerre (1670s), name used by a person engaged in some action, lit. war name; nom de plume (1823), lit. pen name; nom de théátre (1874) stage… …   Etymology dictionary

Книги

Другие книги по запросу «nom» >>