-
61 et tout le bastringue
прост.полный набор, все, что полагается, и все прочееEt le vent dehors, un vrai temps de salaud! Le vent, la pluie, la grêle, le tonnerre, tout le bastringue, quoi! (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — А за окнами ветер, погода хуже некуда. Ветер, дождь, град, гром, так сказать, полный набор.
Dictionnaire français-russe des idiomes > et tout le bastringue
-
62 faire l'accordéon
то растягиваться, то сжиматься (о веренице автомобилей и т.п.)Je trouve épuisant ces retours de week-end, quand les bagnoles font l'accordéon sur l'autoroute pendant des kilomètres. ((GR).) — Я нахожу утомительным возвращение домой в выходные дни, когда вереницы машин растягиваются на целые километры.
-
63 faire le sucré
(faire le (la) [или son (sa)] sucré(e))жеманничать, проявлять слащавую любезность, учтивостьIls font leurs sucrés, comme ça devant le monde, n'empêche que je les ai déjà vus qui piquaient les alliances en douce, aux macabs. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Это они на людях такие галантные, а я видел, как они потихоньку стаскивали кольца с рук убитых.
Bien sûr, ils faisaient leurs sucrés, à cause des cadeaux. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Само собой, дети хотели казаться паиньками из-за подарков.
-
64 faire mal
1) болеть ( о части тела)Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.
Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.
2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать больRibadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.) — Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!
Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.
Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.
Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.
- Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.
4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучитьThérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...
Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.
5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло- Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.
... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.
Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.
Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.
6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешитьLa duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.
La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.
J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.
7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражатьça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...
- Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.
8) ( faire mal aux seins) удивлять•- sans se faire de mal
- se faire du mal
- ne pas faire de mal à une mouche -
65 faire popote
прост.(faire popote [тж. se mettre en popote])питаться вместе, на паяхIl [Pinot] a retrouvé des gars de son pays. Il va faire popote avec eux. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Пино встретил своих земляков. Теперь он будет столоваться с ними.
-
66 fermer son déconophone
прост.- C'est moi, ton copain? dit Maillat de sa voix taquine. - Tu déconnes. - C'est moi, ton copain, Alexandre. - Ferme ton déconophone, dit Alexandre. Je veux dormir, moi. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Это я-то тебе приятель? - сказал, поддразнивая, Майа. - Не болтай глупости. - Это я тебе приятель, Александр. - Заткни глотку, - сказал Александр. - Я хочу спать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fermer son déconophone
-
67 l'avoir mauvaise
прост.2) (тж. la trouver) быть в плохом настроении; быть не в духе, быть недовольным чем-либоLe toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.
- Ah, pardon, je lui ai dit, c'est vous, le v'la le fusil-mitrailleur... Mais, si c'est moi, c'est à moi de tirer... Il l'a eu mauvaise, tu penses mais il n'a pas insisté. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — А, простите, - сказал я ему, - это вы; вот он, пулемет... Но если его беру я, стрелять тоже буду я. Ему это не понравилось, сам понимаешь, но он не стал настаивать.
Vous avez lu 1500 volumes pour en écrire un. Ça n'y fait rien!.. vos amis vous traitent comme un gamin. Je ne cache pas que je la trouve "mauvaise". (G. Flaubert, Correspondance.) — Вы прочитали полторы тысячи книг, чтобы написать одну. Подумаешь!.. Друзья обращаются с вами как с мальчишкой. Признаюсь, что это мне не по душе.
-
68 l'avoir sec
Mais quoi, rien à faire, il a bien fallu que je m'en retourne les mains vides, tellement que je l'avais sec, j'en crachais blanc comme du coton. (M. Aymé, La Vouivre.) — Но, ничего не поделать, пришлось мне возвращаться не солоно хлебавши. Так что от жажды у меня драло в горле, даже плевать нечем было.
2) переживать; иметь досадные неприятностиPauvre vieux, pensait-il, il l'a sec avec ses deux types. Et le pire, c'est que ça lui ressemble, en un sens. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Бедняга, подумал Александр, как он переживает из-за этих двух типов. И самое плохое то, что в каком-то смысле вся эта история в его духе.
-
69 lâcher prise
разг.(lâcher [реже quitter] prise)1) выпустить из рук, выпустить добычу; возвратить захваченное; отпуститьIl [Maillat] vit les lèvres de Jeanne se tordre sous l'effort, puis elle lâcha prise, et il retomba sur le lit comme une masse. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майа увидел как Жанна стиснула губы от напряжения, а потом выпустила его, и он всем телом рухнул на кровать.
2) уступить, отказаться от дальнейших попытокDésobliger la Convention, c'était peu de chose; mais désobliger une société si violente et si rancuneuse, qui ne lâchait jamais prise, c'était un danger très grand. Guirault vint aux Jacobins et fit ses excuses. (J. Michelet, La Convention.) — Проявить нелюбезность по отношению к Конвенту - это еще пустяки, но сделать это по отношению к обществу грубому и злопамятному, которое никогда ни в чем не уступало, было очень опасно. Гиро отправился к якобинцам с извинениями.
-
70 ne pas faire mine de
(+ infin) не проявлять никакого желания; и не собираться..., и вида не подать, что...Il [Maillat] aurait préféré rester seul pour se laver, mais la jeune fille ne faisait pas mine de quitter la pièce. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майа хотел бы остаться один, чтобы помыться, но девушка, по-видимому, не собиралась уходить.
Il lui tendit deux billets de cent francs et elle ne fit pas mine de lui rendre son reste. (G. Simenon, La prison.) — Он протянул ей два стофранковых билета, и она и виду не подала, что собирается вернуть ему сдачу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas faire mine de
-
71 ne pas trouver de l'eau à la rivière
(ne pas trouver [или ne pas voir] de l'eau à la rivière [или au lac])быть недотепой, не видеть того, что лежит под носом; не уметь использовать своих возможностей- Jeanne, je ne trouve pas! cria la voix d'Antoinette. - Elle ne trouverait pas de l'eau à la rivière, dit Jeanne. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Жанна, я ничего не нахожу! - раздался голос Антуанетты. - Она и воды в реке не найдет, - сказала Жанна, - такая дуреха.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas trouver de l'eau à la rivière
-
72 on dirait
(on dirait [или on aurait dit, on eût dit que] [тж. книжн. on dirait de или on aurait dit de..., on eût dit de])казалось, как будто бы; похоже на...Un peu plus tard, il se leva, étira ses bras, plia ses genoux. Sa figure, meurtrie par la fatigue, s'anima soudain. On eût dit qu'une flamme s'était allumée derrière l'écran de sa peau. (H. Troyat, La neige.) — Чуть позже Марселен приподнялся, распростер руки, согнул колени. Его лицо, помертвевшее от усталости, оживилось: будто внутри его телесной оболочки загорелся огонь.
- Qu'est-ce qui t'arrive? dit Pierson en souriant. - Rien. - Tu en fais une tête! Mais qu'est-ce que tu as sur la figure? On dirait des coups de griffe. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Что с тобой случилось? спросил Пирсон, улыбаясь. - Ничего. - Ну и выражение у тебя. Но что это у тебя на лице? Вроде следов ногтей.
-
73 oui ou merde
разг.черт возьми!; да или нет- On est encore en France, oui ou merde? dit l'homme de Beziers. C'est quand même pas un Anglais qui va me dire ce que je dois faire. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Мы пока еще во Франции, да или нет? - сказал парень из Безье. - Не хватало, чтоб англичанин мне говорил, что я должен делать.
Homme, riant: C'est du bon temps ça ou merde. (M. Duras, Les Eaux et forêts.) — Мужчина, смеясь: - Что же, хорошая погода или нет?
Mais le Petit Tondu était à Lyon, oui ou merde? Une semaine avait passé. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Но Маленький капрал, в Лионе он или нет? Ведь прошла неделя.
-
74 porter la bonne parole
1) [или prêcher] убеждать, обращать в свою веруOu Padre peut-être. C'est dans ce genre de petites voitures qu'on les voyait passer sur les routes de Flandre, pendant la drôle de guerre. Ils allaient porter la bonne parole aux unités perdues dans les villages. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Должно быть, пастор. По дорогам Фландрии как раз на таких малолитражках во время "странной войны" разъезжали английские пасторы. Несли, так сказать, Божье слово войсковым частям, разбросанным по отдаленным поселкам.
Elle allait de maison en maison, de cuisine en cuisine, porter la bonne parole. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Она ходила из дома в дом, из кухни в кухню и наставляла всех на путь истинный.
2) арго поговорить, "наехать" (наказать владельца магазина, кафе, не поддающегося рэкету)Dictionnaire français-russe des idiomes > porter la bonne parole
-
75 pour l'amour de Dieu
(pour l'amour de Dieu [или du ciel])1) Христа ради, бога радиElle se jeta sur le lit et se mit à pleurer. - Oh! pas de larmes! dit-il. Mais pour l'amour de Dieu, pas de larmes. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Жанна бросилась на кровать и залилась слезами. - О, не надо плакать, - сказал он. - Ради бога, только не надо плакать.
2) бескорыстно, даром- Ah! madame, pour l'amour du ciel, contenez votre joie! dit madame de Kleist; prenez garde qu'on ne vous entende! (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — - Ах, мадам, ради всего святого умерьте свою радость! - сказала госпожа де Клейст, - берегитесь, как бы вас не услышали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour l'amour de Dieu
-
76 pour un empire
за все блага в мире, ни за какие блага в мире, ни за что на светеJe l'avais oublié, celui-là; le "petit dîner-de-famille". Tradition hebdomadaire dont chacun se plaignait ou se moquait mais à quoi personne n'aurait manqué pour un empire. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Вот о "скромном обеде в тесном семейном кругу" я совсем забыл. На этот традиционный еженедельный обед все сетовали и все над ним потешались, но никто ни за какие блага в мире не пропустил бы его.
Et Maillat sentit que ce n'était pas la peine d'insister, que Pivot ne dirait rien, qu'il ne consentirait pas pour un empire à "avoir l'air". (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Майя почувствовал, что настаивать не имело смысла, что Пиво ничего не скажет и ни за какие коврижки не согласится "делать вид".
-
77 prendre sa file
(prendre sa [или la] file)стать в очередь, занять место в очереди- Si vous êtes blessé, dit-il du bout des lèvres, prenez la file. Vous serez soigné à votre tour. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Если вы ранены, встаньте в очередь, - сказал хирург сквозь зубы, - вам окажут помощь в свое время.
-
78 reprendre pied
Au même instant, il se sentit soulevé de terre par un coup prodigieux, et entendit sa propre tête sonner contre le mur. Il reprit pied, le souffle coupé, se courba en deux... (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — В то же мгновение Майа почувствовал как страшным ударом его приподняло с земли, услыхал как его собственная голова со звоном ударилась о стену. Он снова, задыхаясь, встал на ноги, согнулся пополам.
2) вновь укрепиться, вновь закрепиться; вновь почувствовать себя уверенно и спокойноIl souffrait. En vain il essayait de reprendre pied dans la vie. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Жюльен страдал. Напрасно он старался вновь найти в жизни точку опоры.
Lorsqu'il ouvrit les yeux, la pièce était violemment éclairée. Il mit quelques secondes à reprendre pied dans le réel. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Когда Жак открыл глаза, комната была уже залита ярким светом. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы снова перенестись в действительность.
3) овладеть собой, прийти в себя... C'est beau de se tirer d'affaire, et de lâcher avec santé, en reprenant pied, de bonnes injures. Quelle joie puissante!.. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) —... До чего приятно выпутаться из передряги и как следует выругаться, когда, наконец, почувствуешь почву под ногами. Какая это могучая радость...
Il n'avait pas repris pied tout de suite. Sans doute, avait-il sursauté, l'avait-il regardée avec de gros yeux de dormeur qu'on dérange. Elle avait éclaté de rire. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он не сразу пришел в себя. От неожиданности он вздрогнул и уставился на нее широко раскрытыми глазами разбуженного человека. Она рассмеялась.
-
79 ta gueule !
прост.(ta gueule [или vos gueules]!)молчи!, заткни глотку, заткнитесь!Ou bien il disait avec l'accent faubourien: "Ta gueule! Tu me cours sur le haricot!" (M. Harry, La Divine chanson.) — Или же с характерной для него простецкой интонацией изрекал: "Заткнись! До чего ты мне осточертел!".
- Anglais à droite! Français à gauche! - Ta gueule! hurla l'homme de Béziers. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Англичане - направо! Французы - налево! - Заткнись! - выкрикнул человек из Безье.
-
80 trembler comme la feuille
(trembler comme la [или une] feuille)сильно (за)дрожать; дрожать как осиновый листC'était affreux, Julien, je tremblais comme une feuille, mais j'avais tellement peur, je ne pouvais pas crier. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Это было ужасно, Жюльен, я дрожала как осиновый лист, но мне было так страшно, что я даже не могла кричать.
Il tourne vers moi un visage décomposé. Il tremble comme une feuille. (P. Nord, Journal d'un maître chanteur.) — Он поворачивается ко мне, лицо его искажено. Он дрожит от страха.
Dictionnaire français-russe des idiomes > trembler comme la feuille
См. также в других словарях:
End time — End time, End times, or End of days are the eschatological writings in the three Abrahamic religions and in doomsday scenarios in various other non Abrahamic religions. In Abrahamic religions, End times are often depicted as a time of tribulation … Wikipedia
end — [end] noun 1. STATISTICS MARKETING top/bottom end a figure that is at the top or bottom end of a range is high or low in the range of possible figures that were expected: • The results were at the top end of previous market forecasts. 2.… … Financial and business terms
end — end·amebiasis; end·amoeba; end·amoe·bi·dae; end·aortic; end·arterial; end·arteritis; end·ar·te·ri·um; end·er·gon·ic; end·ing; end·less; end·less·ness; end·lich·ite; end·most; end·oral; end·osmometer; end·osmosis; end·osteal; end·osteitis;… … English syllables
End — ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of any… … The Collaborative International Dictionary of English
End bulb — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
end corpuscles — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
End fly — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
End for end — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
End man — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
End on — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English
End organ — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… … The Collaborative International Dictionary of English