-
1 echarle a alguien un jarro de agua fría
echarle a alguien un jarro de agua fría(figurativo) jdn um seine Hoffnungen bringenDiccionario Español-Alemán > echarle a alguien un jarro de agua fría
-
2 echarle
echarlePerú; (emborracharse) sich (ständig) betrinken -
3 jarro
'xarrom1) Krug m, Kanne f2) (fig)sustantivo masculinojarrojarro ['xarro]Krug masculino; (de agua) Kanne femenino; echarle a alguien un jarro de agua fría (figurativo) jdn um seine Hoffnungen bringen -
4 bronco
-
5 echar
e'tʃarv1) ( un líquido) eingießen, einfüllen, einschenken2) ( expulsar) verstoßen, hinauswerfen, vertreibenechar abajo — niederreißen, abreißen, zerstören
3) ( botar) wegwerfen4)echar a perder — ruinieren, verderben
5) ( dispersar) streuen6) ( crecer) wachsen, sich ausbreiten, ansetzen7)echar pestes contra alguien — über jdn schimpfen, jdn verfluchen
8) ( poner) setzen, stellen, legenverbo transitivo1. [a lo lejos] werfen2. [alimentos] geben3. [acostar] hinlegen4. [humo, vapor, chispas] ausstoßen5. [expulsar] hinauswerfen6. [llave, pestillo]7. [condena, adivinar] geben8. (familiar) [en televisión, cine] bringen9. (locución)echar abajo [derrumbar] abreißenechar a perder [estropear] verderbenechar de menos [añorar] vermissen————————verbo intransitivo1. [por lugar] gehen2. [empezar a]————————echarse verbo pronominal1. [lanzarse]2. [acostarse] sich hinlegen3. [empezar a]echarechar [e'6B36F75Cʧ6B36F75Car]num1num (tirar) werfen; (carta) einwerfen; echar a la basura/al suelo in den Müll/auf den Boden werfen; la suerte está echada die Würfel sind gefallennum6num (tumbar) legennum10num (loc): echar abajo (destruir) abreißen; (rechazar) ablehnen; echar un brindis einen Trinkspruch ausbringen; echar algo en cara a alguien jdm etwas vorwerfen; echar chispas (familiar) vor Wut schäumen; echar cuentas rechnen; echar la culpa a alguien die Schuld auf jemanden schieben; echar un discurso eine Rede halten; echar en falta vermissen; echar gasolina tanken; echarlas Chile; (echar a correr) davonlaufen; echarle Perú; (emborracharse) sich (ständig) betrinken; echar leña al fuego (figurativo) Öl ins Feuer gießen; echar una mano a alguien (familiar) jdm zur Hand gehen; echar de menos vermissen; echar una ojeada a alguien einen Blick auf jemanden werfen; echar a perder verderben; echar pestes (familiar) fluchen; echar a pique versenken; echar raíces Wurzeln schlagen; echar a suertes losen; echar por tierra (figurativo) zunichte machen; echar un trago (familiar) einen Schluck trinkennum1num (lanzar) werfennum2num (verter) einschenken■ echarsenum2num (lanzarse) sich stürzen [sobre auf+acusativo]; echarse a los pies de alguien sich jemandem zu Füßen werfen -
6 guante
'gwantemsustantivo masculinoarrojar o tirar el guante jn herausfordernguanteguante ['gwaDC489F9Dn̩DC489F9Dte]Handschuh masculino; guante cibernético [ oder virtual] Datenhandschuh femenino; ir [ oder sentar] como un guante wie angegossen sitzen; recoger el guante den Fehdehandschuh aufnehmen; colgar los guantes (boxeador) die Boxhandschuhe an den Nagel hängen; (futbolista) die Fußballschuhe an den Nagel hängen; le echaron el guante al ladrón der Dieb wurde geschnappt
См. также в других словарях:
echarle — continuar; seguir adelante; avanzar; esforzarse; insistir; cf. ponerle, darle; échele no más compadre, yo lo apoyo , ¡échale pa delante no más! , pero, ¿y? ¿No hemos llegado todavía? No, todavía no. Échele no más; yo le digo cuándo lleguemos ,… … Diccionario de chileno actual
echarle más carbón al fuego — animar o exaltar un conflicto o dolor; incentivar la enemistad en una riña; entusiasmar; exaltar para que se continúe, habiendo eventual daño en ello; cf. llover sobre mojado, alimentar el fuego, avivar el fuego, avivar la cueca, echarle más leña … Diccionario de chileno actual
echarle más leña al fuego — animar o exaltar un conflicto o dolor; entusiasmar; exaltar para que continúe algo, habiendo eventual daño en ello; cf. llover sobre mojado, echarle carbón al fuego, avivar la cueca; no le menciones que ya está viviendo con otra mujer; ¿para qué… … Diccionario de chileno actual
echarle el muerto — pop. Igual que Echarle el Sambenito … Diccionario Lunfardo
echarle o soltarle el toro a una persona — ► locución coloquial Reñirle o echarle en cara una cosa desagradable … Enciclopedia Universal
echarle a alguien el muerto — Significa lo mismo que cargar con el mochuelo: asumir una responsabilidad que no corresponde. En muchos fueros medievales se legislaba que si aparecía el cadáver de una persona muerta violentamente y no se detenía al culpable, cargaría con el… … Diccionario de dichos y refranes
echarle el guante a alguien — Atrapar. Coger. Es posible que la expresión surgiera porque los guantes eran una prenda que formaba parte del uniforme de los cuadrilleros de la Santa Hermandad, de corchetes, alguaciles y otros encargados del orden público en tiempos pasados … Diccionario de dichos y refranes
echarle el sambenito — pop. Cargar a uno las culpas de algo … Diccionario Lunfardo
echarle a una persona el gato a las barbas — coloquial Atreverse con él o insultarle: ■ se excedió de tal modo con ella que ésta acabó echándole el gato a las barbas … Enciclopedia Universal
echarle a una persona el muerto — coloquial Echar a una persona la culpa de una cosa: ■ le echaron el muerto del robo aunque él ni siquiera había estado allí … Enciclopedia Universal
echarle la sal a algo o a alguien — ► locución México coloquial Comunicarle la mala suerte … Enciclopedia Universal