Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

no+echarle+xx

  • 1 TOHTOCA

    A.\TOHTOCA tohtoca > tohtoca-.
    *\TOHTOCA v.t., poursuivre, chasser quelque chose ou quelqu'un.
    Esp., perseguir a otro, echarle a puertas, o despedirle o desterrarle (M).
    Angl., to chase some one or some thing away, to drive some one or some thing away, to put some one or some thing to flight; to frighten some one or some thing away, to exile some one. R.Andrews Introd 473.
    to put someone in flight, to evict, dismiss, or exile someone (K).
    " têtohtoca têcêcemmana ", ils poursuit les gens, il les disperse. Sah2,59.
    " zan quitohtocatiuh in îâmatlapal ". Cod Flor XI 148r = ECN9,156 traduit: de ellas brotan sus hojas.
    *\TOHTOCA v.i., Cf. totôca, courir de toutes ses forces.
    B.\TOHTOCA tohtôca > tohtôca-.
    *\TOHTOCA v.i. ( ?), planter des choses séparément en différents lieux.
    Esp., sembrar en varias partes (Carochi Arte 129r).
    Angl., to plant things individually in different places (K).
    Note: ne pas confondre avec totôca, intrans. courir.
    Form: redupl. tôca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOHTOCA

См. также в других словарях:

  • echarle — continuar; seguir adelante; avanzar; esforzarse; insistir; cf. ponerle, darle; échele no más compadre, yo lo apoyo , ¡échale pa delante no más! , pero, ¿y? ¿No hemos llegado todavía? No, todavía no. Échele no más; yo le digo cuándo lleguemos ,… …   Diccionario de chileno actual

  • echarle más carbón al fuego — animar o exaltar un conflicto o dolor; incentivar la enemistad en una riña; entusiasmar; exaltar para que se continúe, habiendo eventual daño en ello; cf. llover sobre mojado, alimentar el fuego, avivar el fuego, avivar la cueca, echarle más leña …   Diccionario de chileno actual

  • echarle más leña al fuego — animar o exaltar un conflicto o dolor; entusiasmar; exaltar para que continúe algo, habiendo eventual daño en ello; cf. llover sobre mojado, echarle carbón al fuego, avivar la cueca; no le menciones que ya está viviendo con otra mujer; ¿para qué… …   Diccionario de chileno actual

  • echarle el muerto — pop. Igual que Echarle el Sambenito …   Diccionario Lunfardo

  • echarle o soltarle el toro a una persona — ► locución coloquial Reñirle o echarle en cara una cosa desagradable …   Enciclopedia Universal

  • echarle a alguien el muerto — Significa lo mismo que cargar con el mochuelo: asumir una responsabilidad que no corresponde. En muchos fueros medievales se legislaba que si aparecía el cadáver de una persona muerta violentamente y no se detenía al culpable, cargaría con el… …   Diccionario de dichos y refranes

  • echarle el guante a alguien — Atrapar. Coger. Es posible que la expresión surgiera porque los guantes eran una prenda que formaba parte del uniforme de los cuadrilleros de la Santa Hermandad, de corchetes, alguaciles y otros encargados del orden público en tiempos pasados …   Diccionario de dichos y refranes

  • echarle el sambenito — pop. Cargar a uno las culpas de algo …   Diccionario Lunfardo

  • echarle a una persona el gato a las barbas — coloquial Atreverse con él o insultarle: ■ se excedió de tal modo con ella que ésta acabó echándole el gato a las barbas …   Enciclopedia Universal

  • echarle a una persona el muerto — coloquial Echar a una persona la culpa de una cosa: ■ le echaron el muerto del robo aunque él ni siquiera había estado allí …   Enciclopedia Universal

  • echarle la sal a algo o a alguien — ► locución México coloquial Comunicarle la mala suerte …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»