-
61 schwach
1) сла́бый, неси́льный; бесси́льныйein schwacher Mensch — сла́бый челове́к
ein schwaches Kind — сла́бый ребёнок
sie hat schwache Árme — у неё сла́бые ру́ки
sie ist nach der Kránkheit noch ganz schwach — она́ по́сле боле́зни ещё о́чень слаба́
er ist alt und schwach — он ста́рый и сла́бый
das Kind ist klein und schwach — ребёнок ма́ленький и сла́бый
sie wird ímmer schwächer — она́ всё бо́льше слабе́ет
sie lächelte schwach — она́ сла́бо улыбну́лась [улыба́лась]
der Wind ist héute schwach — сего́дня сла́бый ве́тер
er ist ein schwacher Feind — он сла́бый проти́вник
wenn ich darán dénke, wird mir ganz schwach — когда́ я ду́маю [вспомина́ю] об э́том, мне стано́вится пло́хо [ду́рно]
schwach wérden — ослабева́ть, теря́ть си́лы
nur nicht schwach wérden! — то́лько не расслабля́ться!, то́лько без колеба́ний!
schwach im Kopf sein — быть слабоу́мным [глу́пым]
2) сла́бый, безво́льныйer ist ein schwacher Mensch — он сла́бый челове́к
3) сла́бый, плохо́йdie Frau hat ein schwaches Herz — у же́нщины сла́бое [больно́е] се́рдце
er hat schwache Áugen — у него́ сла́бое зре́ние, он пло́хо ви́дит
sie hat schwache Óhren — у неё плохо́й слух, она́ пло́хо слы́шит
er ist ein schwacher Schüler — он сла́бый учени́к
4) сла́бый, незначи́тельныйein schwacher Erfólg — сла́бый успе́х
das Konzért war nur schwach besúcht — на конце́рте бы́ло ма́ло наро́ду
5) сла́бый, некре́пкий; лёгкийschwacher Káffee — сла́бый [некре́пкий] ко́фе
das Míttel war für den Kránken zu schwach — сре́дство [лека́рство] бы́ло для больно́го сли́шком сла́бым
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schwach
-
62 schwer
1. adj1) тяжёлый; масси́вный; гру́зныйein schwerer Kóffer — тяжёлый чемода́н
ein schwerer Mántel — тяжёлое пальто́
die Frau trägt éine schwere Tásche — же́нщина несёт тяжёлую су́мку
sie káufte ein Kleid aus schwerer Séide — она́ купи́ла пла́тье из тяжёлого шёлка
wie schwer bist du? — ско́лько ты ве́сишь?
ein zwei Kilo schwerer Fisch — ры́ба ве́сом в два килогра́мма
der Kóffer ist schwerer als die Tásche — чемода́н тяжеле́е су́мки
díeser Kásten war am schwersten — э́тот я́щик был са́мым тяжёлым
2) тяжёлый, трудноусвоя́емый о пищеéine schwere Spéise — тяжёлая [трудноусвоя́емая] пи́ща
díeses Éssen war ihm zu schwer — э́та еда́ была́ для него́ сли́шком тяжёлой
3) тяжёлый, тру́дный; сло́жныйéine schwere Árbeit — тяжёлая рабо́та
ein schweres Lében — тяжёлая жизнь
es wáren schwere Zéiten — э́то бы́ли тяжёлые времена́
ein schwerer Kampf — тяжёлая [ожесточённая] борьба́
éine schwere Fráge — сло́жный вопро́с
éine schwer Sáche — сло́жное де́ло
Rússisch ist éine schwere Spráche — ру́сский язы́к - сло́жный язык
das wáren die schwer sten Táge in séinem Lében — э́то бы́ли са́мые тру́дные дни в его́ жи́зни
er ging éinen schweren Weg — он шёл тру́дным путём
sie bestánd díese schwere Prüfung áusgezeichnet — она́ отли́чно сдала́ э́тот тру́дный [сло́жный] экза́мен
die Áufgabe war für die Schüler zu schwer — зада́ние бы́ло сли́шком тру́дным [тяжёлым] для ученико́в
4) тяжёлый, тя́жкий; серьёзныйer litt an éiner schwer en Kránkheit — он страда́л тяжёлой боле́знью
2. advein schweres Unglück — тя́жкое несча́стье
тя́жело, с трудо́мschwer árbeiten — тя́жело рабо́тать
schwer géhen — ходи́ть с трудо́м
schwer áufstehen — с трудо́м встава́ть
schwer lésen — чита́ть с трудо́м
schwer verstéhen — с трудо́м понима́ть
sich schwer zu etw. (D) entschlíeßen — с трудо́м реши́ться на что-либо
er hört schwer — он туг на́ ухо, он пло́хо слы́шит
du brauchst nicht so schwer zu trágen — тебе́ не на́до так тяжело́ носи́ть [носи́ть таки́е тя́жести]
das Kind lernt schwer — ребёнок у́чится с трудо́м
die Tür / das Fénster lässt sich nur schwer öffnen — дверь / окно́ открыва́ется с трудо́м
er ist schwer krank / verlétzt — он тяжело́ бо́лен / ра́нен
die Fráge ist schwer zu beántworten — на э́тот вопро́с тру́дно отве́тить
er fiel schwer — 1) он тяжело́ упа́л 2) он си́льно пострада́л при паде́нии
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schwer
-
63 seit
(D)указывает на пункт во времени, с которого что-либо начинается, и на продолжительность действия с, отseit séiner Kránkheit — со вре́мени его́ боле́зни
seit díesem / seit jénem Tag sind sie Fréunde — с э́того / с того́ дня они́ друзья́
er lebt in Berlín seit zwei Jáhren / seit éinigen Mónaten / seit éiner Wóche — он живёт в Берли́не уже́ два го́да / не́сколько ме́сяцев / одну́ неде́лю
er árbeitet schon seit víelen Jáhren darán — он рабо́тает над э́тим уже́ мно́го лет
seit dámals — с тех пор
seit dámals árbeitet er in únserem Werk — с тех пор он рабо́тает на на́шем заво́де
seit héute / seit géstern — с сего́дняшнего / со вчера́шнего дня
seit lángem, seit lánger Zeit — (уже́) давно́
seit kúrzem, seit kúrzer Zeit — с неда́вних пор, неда́вно
seit wann bist du hier? — с каки́х пор ты здесь?
seit wann studíert sie? — с каки́х пор она́ студе́нтка?, с каки́х пор она́ у́чится в университе́те?
-
64 sichern
vt1) обеспе́чивать, гаранти́роватьder Staat síchert das Recht auf Árbeit — госуда́рство обеспе́чивает [гаранти́рует] пра́во на труд
séine Zúkunft war gesíchert — его́ бу́дущее бы́ло обеспе́чено
ich hábe mir éinen gúten Platz / éine Kárte fürs Konzért gesíchert — я обеспе́чил себе́ хоро́шее ме́сто / биле́т на конце́рт
2) (gégen A, vor D) охраня́ть; предохраня́ть, защища́ть от кого-либо / чего-либоdas Míttel wird Sie gégen díese gefährliche [vor díeser gefährlichen] Kránkheit síchern — э́то лека́рство защити́т вас от э́той опа́сной боле́зни
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sichern
-
65 stecken
1. vtвтыка́ть; всо́вывать, засо́вывать; вставля́тьer stéckte éinen Stock in die Érde — он воткну́л в зе́млю па́лку
den Brief in den Kásten stécken — опусти́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик
schnell stéckte er den Zéttel in séine Tásche — он бы́стро су́нул запи́ску в карма́н [в су́мку]
du brauchst nicht ímmer die Hände in die Táschen zu stécken — не́чего тебе́ всё вре́мя безде́льничать
stécke nicht den Fínger in den Mund! — не засо́вывай па́лец в рот!
sie stéckte sich éine Blúme ins Haar / an das Kleid — она́ прикрепи́ла к волоса́м / к пла́тью цвето́к
ich stéckte mir die Fínger in die Óhren — я закры́л у́ши рука́ми
••etw.
in Brand stécken — заже́чь, подже́чь что-либоálle méinten, dass das Haus in Brand gestéckt wórden war — все счита́ли, что дом был подожжён
2. vidie Hände in die Táschen stécken — 1) (за)су́нуть ру́ки в карма́ны 2) перен. безде́льничать
торча́ть; находи́ться, бытьder Stock stéckte in der Érde — па́лка торча́ла в земле́
in séinem Mund stéckte éine Zigarétte — во рту у него́ торча́ла сигаре́та [папиро́са]
séine Füße stéckten in léichten Schúhen — на нога́х у него́ бы́ли лёгкие боти́нки
das Bild hat zwíschen den Büchern gestéckt — карти́на торча́ла [находи́лась, была́ засу́нута] ме́жду книг
wo steckst du wíeder? разг. — где ты опя́ть пропада́ешь [застря́л]?; куда́ ты опя́ть де́лся?
bis über die Óhren in der Árbeit stécken — целико́м погрузи́ться в рабо́ту, быть зава́ленным [перегру́женным] рабо́той
in ihm steckt éine Kránkheit разг. — в нём сиди́т боле́знь
in díesem Júngen steckt étwas — в э́том па́рне что́-то есть, э́тот па́рень - челове́к спосо́бный
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > stecken
-
66 sterben
(starb, gestórben) vi (s)1) умира́ть, умере́тьlángsam stérben — умира́ть ме́дленно
plötzlich stérben — умере́ть внеза́пно
rúhig stérben — умере́ть споко́йно
schwer stérben — умира́ть тяжело́
jung stérben — умере́ть молоды́м
zu früh stérben — умере́ть преждевре́менно
an éiner Kránkheit stérben — умере́ть от боле́зни
zu Háuse stérben — умере́ть до́ма
in den Ármen séiner Frau stérben — умере́ть на рука́х у свое́й жены́
in éinem Kránkenhaus stérben — умере́ть в больни́це
worán ist er gestórben? — от чего́ он у́мер?
er starb éines natürlichen / lángsamen Tódes — он у́мер есте́ственной сме́ртью / он умира́л ме́дленной сме́ртью
er ist éinen schwéren Tod gestórben — он умира́л тяжело́
er starb durch die Hand... — он у́мер от руки́...
sie ist mit 75 Jáhren gestórben — она́ умерла́ семи́десяти пяти́ лет
er starb über séiner Árbeit — он у́мер за свое́й рабо́той
ihm ist géstern die Frau gestórben — вчера́ у него́ умерла́ жена́
2)für j-n / etw. stérben — умере́ть за кого-либо / что-либо
für séine Héimat stérben — умере́ть за (свою́) ро́дину
für sein Volk stérben — умере́ть за свой наро́д
für éine Idée stérben — умере́ть за иде́ю
er lébte und starb für séine Idée — он жил и у́мер за свою́ иде́ю
er war beréit, für séine Héimat zu stérben — он был гото́в умере́ть [поги́бнуть] за (свою́) ро́дину
3)vor etw. (D) stérben перен. — умира́ть от чего́-либо
als sie zurückkamen, wáren sie müde und stárben vor Húnger — когда́ они́ верну́лись [возвраща́лись], они́ бы́ли уста́лыми и умира́ли с го́лоду
er stirbt vor Durst, gib ihm zu trínken — он умира́ет от жа́жды, дай ему́ попи́ть
sie wóllte vor Angst fast stérben — она́ чуть не умерла́ от стра́ха
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sterben
-
67 verhindern
vtпредотвраща́ть; (вос)препя́тствовать, (по)меша́тьein Únglück, éinen Únfall verhíndern — предотврати́ть несча́стье, несча́стный слу́чай
éinen Krieg verhíndern — предотврати́ть войну́
das muss ich únbedingt verhíndern — я до́лжен э́тому обяза́тельно воспрепя́тствовать
séine Kránkheit hat ihn verhíndert zu kómmen — боле́знь помеша́ла ему́ прийти́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verhindern
-
68 versäumen
vt1) упусти́ть, не воспо́льзоватьсяden réchten Áugenblick versäumen — упусти́ть подходя́щий моме́нт
den Zug versäumen — упусти́ть по́езд
séin Glück versäumen — упусти́ть своё сча́стье
die Zeit versäumen — упусти́ть вре́мя
wir háben schon genúg / viel Zeit versäumt — мы упусти́ли [потеря́ли] уже́ доста́точно / мно́го вре́мени
ich hábe nichts zu versäumen — мне не́куда спеши́ть
versäume nicht, ihn zu besúchen — не забу́дь навести́ть его́ [зайти́ к нему́]
da hast du wírklich étwas versäumt! — тут ты действи́тельно мно́гое потеря́л [упусти́л]!
du hast bei dem Konzért nichts versäumt — ты ничего́ не потеря́л, не побыва́в на конце́рте
er wóllte náchholen, was er in séiner Júgend versäumt hátte — он хоте́л наверста́ть то, что упусти́л в свое́й мо́лодости
2) пропусти́ть, прогуля́тьden Únterricht, éine Stúnde versäumen — пропусти́ть [прогуля́ть] заня́тия, уро́к
etw.
wégen der Kránkheit, wégen éines Únfalls versäumen — пропусти́ть что-либо по боле́зни, из-за несча́стного слу́чаяetw.
óhne Grund versäumen — пропусти́ть без причи́ны, без основа́нияDeutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > versäumen
-
69 wegen
(G)из-за, всле́дствиеwégen der Kránkheit kónnte er nicht kómmen — из-за боле́зни он не (с)мог прийти́
wégen éines Únfalls — всле́дствие несча́стного слу́чая
wégen schléchten Wétters sind wir zu Háuse geblíeben — из-за плохо́й пого́ды мы оста́лись до́ма
-
70 Zeichen
n (-s, =)1) знак, сигна́лein léises Zéichen — ти́хий сигна́л
ein láutes Zéichen — гро́мкий сигна́л
ein déutliches Zéichen — отчётливый сигна́л
ein Zéichen zum Ánfang — сигна́л о нача́ле
ein Zéichen gében [máchen] — сде́лать [пода́ть] кому́-либо знакdurch ein Zéichen wárnen — предупреди́ть [предостере́чь] кого́-либо зна́комzum [als] Zéichen der Fréundschaft — в знак дру́жбы
2) при́знак, симпто́мein sícheres Zéichen — ве́рный при́знак
ein kláres Zéichen — я́сный симпто́м
ein déutliches Zéichen — отчётливый симпто́м
ein gútes Zéichen — хоро́ший при́знак
ein schléchtes Zéichen — плохо́й при́знак
ein böses Zéichen — дурно́й при́знак
die érsten Zéichen der Kránkheit — пе́рвые симпто́мы боле́зни
das ist kein gútes Zéichen — э́то плоха́я приме́та
das ist ein Zéichen dafür, dass sich das Wétter ändert — э́то при́знак того́, что пого́да меня́ется
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Zeichen
-
71 вернуться
сов.1) возвратиться - прийти, приехать zurückkommen kam zurück, ist zurückgekommen, в повседн. речи тж. zurück sein; книжн. zurück|kehren (s); после длительного отсутствия домой, на родину héim|kehren (s)верну́ться из шко́лы, с рабо́ты, из госте́й, от роди́телей — aus [von] der Schúle, von der Árbeit, vom Besúch, von séinen Éltern zurückkommen
верну́ться из командиро́вки, из Берли́на, в Берли́н — von der Díenstreise, aus Berlín, nach Berlín zurückkommen [zurückkehren]
верну́ться к свое́й жене́, на сво́й заво́д — zu séiner Frau, in séinen Betríeb zurückkommen [zurückkehren]
Я ско́ро, че́рез де́сять мину́т верну́сь. — Ich bin bald, in zehn Minúten zurück. / Ich kómme bald, in zehn Minúten zurück.
Он то́лько что верну́лся из о́тпуска. — Er ist ében aus dem Úrlaub zurückgekommen [zurückgekehrt].
Они́ хотя́т верну́ться на ро́дину. — Sie wóllen héimkehren [in íhre Héimat zurückkehren].
2) идти, ехать обратно - идти zurückgehen ging zurück, ist zurückgegangen; ехать zurückfahren er fährt zurück, fuhr zurück, ist zurückgefahrenОна́ верну́лась за зо́нтиком. — Sie ging zurück, um íhren Schirm zu hólen.
Мы верну́лись той же доро́гой. — Wir sind den gléichen Weg zurückgegangen [zurückgefahren].
3) к разговору, к теме zurückkommen ↑ к чему л. → Auf AМы вернёмся ещё к э́тому вопро́су, к э́той те́ме. — Wir kómmen noch auf díese Fráge, auf díeses Théma zurück.
4) вновь приниматься за что л. wíeder áufnehmen nahm wíeder áuf, hat wíeder áufgenommen к чему л. → AПо́сле до́лгой боле́зни он сно́ва верну́лся к свое́й рабо́те. — Nach der lángen Kránkheit hat er séine Árbeit wíeder áufgenommen.
-
72 длительный
der lánge ein lánger, der längere ein längerer; длительный и трудный lángwierigдли́тельная командиро́вка — éine lánge [éine längere] Díenstreise
дли́тельная боле́знь — éine lánge [éine längere, éine lángwierige] Kránkheit
Он дли́тельное вре́мя боле́л. — Er war längere [lánge] Zeit krank.
Э́то тре́бует дли́тельного (и упо́рного) лече́ния. — Das macht éine lángwierige Behándlung erfórderlich.
-
73 оставаться
несов.; сов. оста́ться1) bléiben blieb, ist geblíeben; быть, пробыть где-л. тж. seinЯ оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.
Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.
Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.
Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.
Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.
Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.
2) сохранять какое л. положение, состояние bléiben ↑ кем л. → NОн оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.
Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.
Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.
Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.
Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.
Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.
3) продолжать какую л. деятельность bléiben ↑ что л. де́лать Infinitiv; переводится тж. соответ. глаголом + wéiterОн оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.
Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.
4) проявиться как следствие чего л. zurück|bleiben ↑По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.
У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.
5) от чего л. übrig bléiben ↑ от чего л. von D; когда указывается лицо - у кого übrig háben hat übrig, hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. → NОт у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.
От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.
У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.
Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.
6) находиться где л. - о забытых вещах bléiben ↑, обыкн. с уточнением: лежать líegen bléiben ↑; стоять stéhen bléiben ↑; висеть hängen bléiben ↑Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].
Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]
7) безличн. остаётся, остава́лось ещё что то (с)делать - переводится модальным глаголом müssen músste, hat... müssen + noch что л. (с)делать Infinitiv с изменением структуры предложения: кому-л. → NМне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.
Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).
-
74 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
75 признак
das Mérkmal (e)s; e; обыкн. проявляющийся внешне das Zéichen s, =; чего л. предстоящего das Ánzeichen s, =характе́рные [типи́чные] при́знаки — týpische Mérkmale [Zéichen, Ánzeichen]
при́знаки уста́лости, недово́льства — Zéichen der Ermüdung, der Únzufriedenheit
пе́рвые при́знаки боле́зни, весны́ — die érsten Ánzeichen der Kránkheit, des Frühlings
сопоставля́ть определённые при́знаки — bestímmte Mérkmale vergléichen
определя́ть что л. -по каки́м л. при́знакам — etw. nach séinen Mérkmalen bestímmen
-
76 пропускать
несов.; сов. пропусти́тьВахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.
Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.
2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. → D; без очереди и др. vór|lassen ↑ кого л. AВ дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.
У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.
3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. AОн пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.
Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.
Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.
4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen ↑ что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. Aпропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen
При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.
Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.
-
77 серьёзный
1) не легкомысленный, не шутливый ernst; проявляющий серьёзность тж. érnsthaftУ него́ бы́ло серьёзное лицо́. — Er hátte ein érnstes Gesícht.
Он челове́к серьёзный. — Er ist ein érnsthafter [érnster] Mensch.
Он говори́л э́то с серьёзным ви́дом. — Er ságte das mit éiner érnsten Míene.
2) значительный по теме, содержанию ernst; важный wíchtigсерьёзная му́зыка — érnste Musík
Нам предстои́т серьёзный разгово́р. — Uns steht éine érnste [wíchtige] Áussprache bevór.
Пе́ред на́ми стоя́т серьёзные зада́чи. — Vor uns stéhen wíchtige Áufgaben.
3) опасный, чреватый последствиями ernst, érnsthaft; значительный bedéutendсерьёзная боле́знь — éine érnste Kránkheit
серьёзная опера́ция — éine komplizíerte [schwére] Operatión
Положе́ние серьёзное. — Die Láge ist ernst [schwer].
В рабо́те име́ются серьёзные недоста́тки. — Die Árbeit weist érnsthafte [bedéutende] Mängel áuf.
Ты сде́лал серьёзную оши́бку, когда́... — Du hast éinen gróßen [schwéren] Féhler gemácht, als...
-
78 след
в разн. знач. die Spur =, enсве́жие, глубо́кие, заме́тные следы́ — frísche, tíefe, mérkliche Spúren
следы́ челове́ка — die Spúren éines Ménschen
следы́ за́йца [за́ячьи следы́] — Hásenspuren
следы́ ног — Fúßspuren
следы́ кро́ви — Blútspuren
следы (от) колёс — Rádspuren
следы́ преступле́ния — die Spúren éines Verbréchens
следы́ войны́, разруше́ния — die Spúren des Kríeges, der Zerstörung
следы́ было́й красоты́ — die Spúren vergángener Schönheit
следы́ на снегу́, на песке́ — Spúren im Schnee, im Sand
иска́ть, уви́деть, обнару́жить след — éine Spur súchen, séhen, entdécken
потеря́ть чей-л.след — jmds. Spur verlíeren
напа́сть на след престу́пника — dem Verbrécher auf die Spur kómmen [dem Verbrécher auf der Spur sein]
идти́ по следу — éine Spur verfólgen [éiner Spur fólgen]
На доро́ге видны́ следы́ маши́ны. — Auf der Stráße sind die Spúren eines Áutos zu séhen.
На руке́ оста́лся след от ра́ны. — An der Hand war noch étwas von der Wúnde zu séhen.
Престу́пник не оста́вил никаки́х следо́в. — Der Verbrécher hinterlíeß kéine Spúren.
Боле́знь оста́вила свои́ следы́. — Die Kránkheit hat íhre Spúren hinterlássen.
-
79 страшный
1) вызывающий страх schrécklich, fúrchtbarстра́шный зверь — ein schréckliches [fúrchtbares] Tier
стра́шный сон — ein schrécklicher [fúrchtbarer] Traum
стра́шная боле́знь — éine fúrchtbare [schréckliche] Kránkheit
Произошла́ стра́шная автомоби́льная катастро́фа. — Es kam zu éinem schrécklichen Áutounfall.
2) в повседн. речи - очень сильный, большой fúrchtbar, schrécklichСтоя́л стра́шный шум. — Es war ein fúrchtbarer [schrécklicher] Lärm.
Был стра́шный хо́лод. — Es war fúrchtbar [schrécklich] kalt.
Он стра́шный лентя́й. — Er ist fúrchtbar faul.
-
80 тяжёлый
тяжёлый я́щик — éine schwére Kíste
Э́тот чемода́н для тебя́ тяжёлый. — Díeser Kóffer ist für dich zu schwer.
2) о работе, условиях и др. schwer, сложный тж. schwierig; в знач. сказ. тяжёл ist (zu) schwer для кого-л. für AМы рабо́тали в тяжёлых усло́виях. — Wir árbeiteten únter schwéren Bedíngungen.
Э́та рабо́та для него́ тяжёла́. — Díese Árbeit ist für ihn zu schwer.
3) о времени, дне и др. schwer, schwíerigтяжёлый день, слу́чай — ein schwérer [schwíeriger] Tag, Fall
тяжёлое наказа́ние — éine schwére [hárte] Stráfe
У него́ была́ тяжёлая жизнь. — Er hátte ein schwéres Lében.
4) о характере, человеке schwíerigУ него́ тяжёлый хара́ктер. — Er hat éinen schwíerigen Charákter [kɑ-].
5) о болезни, больном schwerЭ́то тяжёлая боле́знь. — Das ist éine schwére Kránkheit.
Здесь лежа́т тяжёлые больны́е. — Hier líegen schwer kránke Patiénten.
тяжёлая промы́шленность — die Schwérindustrie
тяжёлая атле́тика — die Schwérathletik
См. также в других словарях:
Bornholmer Krankheit — Bornhọlmer Krạnkheit [nach der dän. Ostseeinsel Bornholm]: durch eine Art des ↑Coxsackie Virus hervorgerufene fieberhafte Erkrankung mit Muskelschmerzen, Katarrh der oberen Luftwege und Meningoenzephalomyelitis (Epidemien im Sommer und Herbst… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
englische Krankheit — ẹng|lische Krạnkheit vgl. Rachitis … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
fünfte Krankheit — fụ̈nfte Krạnkheit: andere Bezeichnung für ↑Erythema infectiosum … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
vierte Krankheit — vi̲e̲rte Krạnkheit vgl. Rubeola scarlatinosa … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke