Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

nimmt

  • 1 nimmt

    nimmt
    nị mmt [nɪmt]
    3. pers Präsens von siehe link=nehmen nehmen{

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > nimmt

  • 2 AHCOLEHUA

    ahcolêhua > ahcolêuh.
    *\AHCOLEHUA v.t. tla-., lever le bras, menacer.
    lancer quelque chose en l'air.
    Esp., amagar, abracear alzando el brazo (M II 2v).
    " cahcocui, cahcolêhua ", il le soulève, le lance en l'air - er nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1
    Form: sur êhua, morph.incorp. ahcol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOLEHUA

  • 3 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 4 CUAUHTEPOZYOTIA

    cuauhtepozyotia > cuauhtepozyôtih.
    *\CUAUHTEPOZYOTIA v.t. tla-., médicinal, appliquer l'écorce de la plante cuauhtepoztli.
    Mais aussi pratique tinctoriale:
    " tepah, zoquicuini, zoquimâmah. têpah, tlapah, tlahuixachyotia, tlacuauhtepozyôtia ", sie behandelt die Leute mit Schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit Schwarzton vor undbedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
    Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac.
    Sah 1952,160:19 = Sah10,91.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTEPOZYOTIA

  • 5 CUITIHUETZI

    cuîtihuetzi > cuîtihuetz.
    *\CUITIHUETZI v.t. tla-., s'emparer précipitament de.
    Esp., tomar o arrebatar algo de priesa (M).
    Angl., to take something quickly, to snatch something, to assault something (K).
    " quicuîtihuetz in huêhuêtl ", il saisit vite le tambour (Chim.).
    " ticcuitihuetziz ", tu le prendras rapidement. Sah6,123.
    " moch quicuitihuetzi cahcocui câcolehua in tecuâni, in tetl, in cuahuitl ", plötzlich ergreift er ein Tier, einen Stein, ein Stück Holz, nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1.
    " concuitihuetz in Côâtl îcue ", Coatl icue snatched it up. Sah3,2.
    " in itzpâpalôtl quicuîtihuetz in hueyicômitl ", Itzpapalotl saisit rapidement le cactus. W.Lehmann 1938,53.
    " xoconcuîtihuetzi in tepoztli ", prend vite la hache. Sah9,13.
    " tlacuîtihuetzi ", il chippe tout ce qu'il trouve. Launey II 306.
    *\CUITIHUETZI v.t. tê-., attaquer, se jetter sur quelqu'un; retenir quelqu'un qui est sur le point de tomber; séduire, violer une jeune fille (S).
    Esp., apechugar o arremeter contra alguno (M).
    *\CUITIHUETZI v.réfl., se tourner, se renverser, s'épouvanter, s'effrayer d'un bruit, du tonnerre etc.
    Esp., tornar o volver sobre si, o espantarse el trueno o de cosa semejante (M).
    Angl., turn back or retreat quickly (K).
    " titocuîtihuetzih ", nous sommes épouvantés. Par l'éclair. Sah7,15. Par un présage. Sah5,165.
    " mocuîtihuetzi in tlacaquini, in huel monôtzani ", celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106.
    Form: v.composé sur cui dont le pft. est cui-c.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITIHUETZI

  • 6 EHUILLOTLALIA

    êhuillôtlâlia > êhuillôtlâlih.
    *\EHUILLOTLALIA v.t. tê-., dresser un 'ehuillotl' pour qqn.
    Schultze-Iena interpréte: 'têêhuillotlâlia', er nimmt bestimmte Hexereien an den Leuten vor. SIS 1950,352
    Cf. êhuillotia (+).
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. êhuillô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHUILLOTLALIA

  • 7 HUIXACHYOTIA

    huixachyôtia > huixachyôtih.
    *\HUIXACHYOTIA v.t. tla-., appliquer les feuilles de la plante Huixachin.
    " tlahuixachyôtia ", sie bedient sich des Vixachin-Baumes.
    Sah 1952,160:19.
    " têpah, zoquicuini, zoquimamah, têpah, tlapah, tlahuixachyôtia, tlacuauhtepozyôtia ", sie behandelt die Leute mit schwarzem Ton, sie sucht die Tonerde und bringt sie auf dem Rücken an. Ja, sie behandelt die Leute mit Schwarzton, nimmt die Behandlung mit
    Schwarzton vor und bedient sich (dabei der Blättern) des Uixatschin-Baumes und der Baumrinde.
    Est dit du vendeur de teinture bleue, xiuhquilnâmacac. Sah 1952,160:19 = Sah10,91.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIXACHYOTIA

  • 8 ICHANA

    ichâna > ichân.
    *\ICHANA v.t. tla-., cueillir des fibres d'agave.
    " tlaichâna ", il extrait des fibres d'agave - er nimmt Agavenfasern. SIS 1952,315.
    *\ICHANA v.t. tla-., choisir le meilleur.
    " tlaichâna ", il choisit le meilleur - he selects the best.
    Est dit du cordonnier. Sah10,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHANA

  • 9 IYAUHTLI

    iyauhtli:
    Herbes odoriférantes, servaient d'encens.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten.
    Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
    Plante qui a l'odeur et la saveur de l'anis on la jetait dans le feu en guise d'encens elle servait dans un grand nombre de maladies et particulièrement pour les maux d'yeux. R.Siméon 145.
    Hierba olorosa que servia a los adoratores de Tlaloc.
    Prob. es el pericon Tagetes lucida. Cf Sah HG XI 7,250 y pass. Garibay Sah 1969,371.
    Räucherkraut unbekannter Art, Anis oder Wermut-artig duftend.
    SIS 1952,371. (qui transcrit iyauhtli).
    " iyauhtli " est décrit en Sah11,145 (transcrit iiauhtli, mais à la page suivante sous la rubrique xonecuitlapahtli on trouve: iauhtli) Décrite également en Sah11,192. Mais dans les deux textes seules les propriétés médicinales sont mentionnées.
    " îtlan cântiuh iyataztli cuechchoh tlacuechchôtilli, no iuh mihtoa cuechiyataztli, oncân tentiuh iyauhtli iyauhtlatextli ", in der Hand nimmt er die Tabaktasche, die mit Schneckengehäsen besetzt ist, und (deshalb) auch Scneckengehäuse-Tabaktasche heißt. Darin ist das Weihrauchkraut, das Wermutpulver gefüllt. Sah 1927,122 = Sah2,85.
    " iyauhtli ic quihuâlnâmiqui îhuîcpa quihuâlchayâhua ", il l'accueille avec la plante odoriférante appelée iyauhtli, il la répand dans sa direction. Sah2,105.
    " contêntihuetzi in iyauhtli ", il met rapidement du iyauhtli (dans les braises - comme encens).
    Sah2,151.
    " iyauhtli quitetepêhuah, quicêcemmanah in tôlpehpechpan ", ils éparpillent les graines d'amarante il les dispersent sur les lits de roseaux. Sah2,85.
    " contepêhua in iyauhtli ", il répand l'amarante. Sah2,87.
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 160 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAUHTLI

  • 10 MALCOCHEH

    malcocheh, nom possessif.
    Qui a un cou, une encolure.
    Allem., der schutzend in den Arm nimmt. SIS 1950,294.
    * métaphor.,
    " malcocheh ", serious.
    Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
    " cuêxaneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh ", (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuâpilli. Sah10,45.
    R.Siméon dit: souverain. " hueyi malcocheh ", grand souverain, être suprême.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MALCOCHEH

  • 11 MAMALTIA

    mâmaltia > mâmaltih.
    *\MAMALTIA v.t. tê-., charger quelqu'un ou porter quelqu'un.
    être responsable de quelqu'un.
    Esp., abonar a otro en la hazienda.
    Allem., garantieren, verbürgen. SIS 1950,294.
    " quimmâmaltiah ", ils les chargent - sie belasten sie. SIS 1952,295.
    *\MAMALTIA v.réfl., porter sur le dos, se gouverner soi-même, être responsable de soi.
    Allem., Last auf dem Rücken tragen, sich selbst regieren, sich selbstverantwortlich sein.
    SIS 1950,294.
    *\MAMALTIA v.bitrans. têtla-., charger quelque chose sur le dos de quelqu'un.
    Esp., encargar algo a otro (M I 52r.)
    echar la culpa a otro (M I 48r.).
    " quimâmaltiah îyetecon in îmahmah xoxôuhqui ", ils lui font porter sur le dos sa calebasse à tabac qui a des glands verts - they had him carry upon his back his tobacco gourd with green tassels. Sah8,62.
    " in quiniyohpa yazqueh in telpôchtepitotôn ayatleh quinmâmaltiah ", à ceux qui vont pour la première fois, aux petits garçons ils ne leur font rien porter sur le dos. Sah9,15.
    *\MAMALTIA v.bitrans. motê-., transporter quelqu'un sur le dos.
    " quihuâlmomâmaltihqueh ", ils le portèrent sur le dos. Il s'agit de Huitzilopochtli.
    J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Relation 15 = 71v.
    *\MAMALTIA v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le dos, prendre, charger quelque chose sur son dos.
    Esp., tomar la carga acuestas (M).
    tomar algo sobre su consciencia, vna cosa encargarse de algo, o tomar algo acuestas (M). " quimomamaltiâyah in cintli ", elle portaient les épis maïs sur leur dos. Sah2,124.
    " in tlaâltîltin commomâmaltiah in împan ", ceux qui ont été rituellement baignés prennent sur leur dos leur bannière. Sah2,143.
    " commomâmaltiah întanah, in îxquich încihuâtlatqui ", elles prennent sur leur dos leur panier et toutes leurs parures féminines. Sah2,143.
    " commomâmaltia in tlaquechpanyôtl ", il prend sur sa nuque l'éventail en papier - er nimmt auf seinem Rücken die Nackenschleife. Sah 1927,122 = Sah2,84.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuitequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMALTIA

  • 12 MIXCUITIANI

    mîxcuîtiâni, éventuel de îxcuîtia.
    Celui qui prend exemple.
    * expression.
    " têtech mîxcuitiâni ", il prend exemple sur les gens - er nimmt sich an ihnen ein Beispiel. Sah 1952,14:3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXCUITIANI

  • 13 NAHNACAZANA

    nahnacazâna > nahnacazân.
    *\NAHNACAZANA v.t. tla-., prendre quelque chose dans un coin.
    " quinahnacazâna ", il le prend dans un coin - er nimmt es aus den Ecken. SIS 1952,296.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHNACAZANA

  • 14 NANTIA

    nântia > nântih.
    *\NANTIA v.t. tê-., donner à quelqu'un une personne pour mère (S).
    Esp., dar a alguien una persona como madre (S2).
    *\NANTIA v.bitrans. motê-., se donner pour mère une personne (S).
    Esp., tomar como madre, acceptar como madre a alguna persona (S2).
    " nextepêhualli ohtlamaxalli nicnonântia nicnotahtia ", je prends comme mère et comme père la cendre [et] le carrefour. Expression métaphorique. Sah6,247.
    Honor. " nântîtzinoa ".
    * impers., " nenântîlo ", on adopte une mère - man nimmt sich zur Mutter. Sah 1952,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANTIA

  • 15 NANYOTL

    nânyôtl, variante nâyôtl.
    1.\NANYOTL maternité.
    Launey Introd 99.
    Esp., el ser de madre, o la maternidad (Clavijero).
    Angl., motherhood. R.Joe Campbell & Frances Karttunen II 214.
    Allem., Mutterschaft, mütterlicher Rat. SIS 1950,309 et SIS 1952,280.
    " a ca tocontocuîliah ca tocontomapîquiliah in ôhuâlquîz, in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin, in amotahyôtzin ", oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145 (amonaniotzin).
    " ahmo câna ahmo quicui in nâyôtl in tahyôtl ", il ne prend pas, il n'accepte pas les conseils de sa mère ou de son père - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
    Est dit du mauvais fils, têpiltzin, têconêuh. Sah 1952,10:5 = Sah10,2.
    " quînâya quitlatia in nâyôtl, in tahyôtl ", he hides, he conceals motherliness (and) fatherliness.
    Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
    2.\NANYOTL matrice.
    Esp., matriz, generalmente (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANYOTL

  • 16 NETAHTILO

    netahtîlo:
    *\NETAHTILO v.impers. sur tahtia, on le prend pour père.
    Allem., man nimmt ihn sich zum Vater. SIS 1952,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETAHTILO

  • 17 NETLAUHTILLI

    netlauhtilli:
    Don, faveur que l'on reçoit.
    " auh in tlazohtilmahtli, quimmacac, in ômotênêuh, îhuân tlazohmaxtlatl, in înnetlauhtil mochîuh, quin ihcuâc quimolpilîayah, in ihcuac huehueyi ilhuitl quîtztihuiya, in îpan tlâcaxipêhualiztli ", die genannten Prunkmäntel, aber, die er ihnen gab und die Prunk-Schambinden die ihnen zu Geschenk gemacht worden waren, banden sie sich nur dann um, wenn ein großes Fest einbrach, z.B. das Menschenschindenfest.
    Sah 1952,172:21-24.
    " quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil ", ils viennent avec leurs cadeaux enveloppés. Sah2,58.
    " niman ic concuitimanih cecenyaca in înnetlauhtil ", alors chacun prend la part qui lui revient - darauf nimmt ein jeder sein Geschenk.
    Dans une distribution de parures honorifiques présidée par Moctezuma.
    Sah 1927,180 = Sah2,123.
    " quihuâlmacatimanih cecenyaca in înnetlauhtil ", ils donnent à chacun son cadeau.
    Sah2,144.
    " quimoolpilihtihuih in înnetlauhtil ", il apportent leur cadeau emballé - they went with their gifts tied up in bundles. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETLAUHTILLI

  • 18 PACCATLALIA

    pâccâtlâlia > pâccâtlâlih.
    *\PACCATLALIA v.réfl., s'asseoir avec joie.
    " mopâccâtlâlia ", il s'assied joyeusement - er nimmt freudig Platz. Sah 1950,110:19.
    " oncân moteteuhtlâlia, motepitztlâlia, mocentlâlia, mopâccâtlâlia ", il se tient là fermement assis, il est bien assis, il est assis fermement, il est heureux d'être assis - there he sat firmly and fast, dedicated to sitting, seated happily. Sah4,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACCATLALIA

  • 19 TAHYOTL

    tahyôtl:
    Paternité.
    " ahmo câna ahmo quicui in nânyôtl in tahyôtl ", il n'accepte pas, il ne prend pas les conseils maternels et paternels - er nimmt nie mütterlichen oder väterlichen Rat an.
    Est dit du mauvais fils, têpiltzin. Sah 1952,10:5.
    " quînâya, quitlâtia in nânyôtl in tahyôtl ", il dissimule, il cache les conseils maternels et paternels - he hids, he conceals motherliness (and) fatherliness. Est dit du mauvais chef des marchands. Sah10,60.
    * à la forme possédée.
    " amotahyôtzin ", votre paternité - your fatherhood, your fatherliness. R.Joe Campbell 1997.
    " â ca tocontocuîliah ca tocontomâpîquiliah in ôhuâlquîz in ôhuâlchitôn in amonânyôtzin in amotahyôtzin ", oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorti vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 (Sah VI 24-25).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAHYOTL

  • 20 TEPIYANI

    têpiyani, éventuel sur piya,
    Celui qui garde, veille sur quelqu'un.
    " tlaceliâni, tlapiyani, têpiyani ", il est zélé, il prend soin des choses et des personnes - er ist fleißig, er nimmt sich der Sachen und Personen an.
    Est dit de l'oncle, tlahtli Sah 1952,12:9 = Sah10,3

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPIYANI

См. также в других словарях:

  • nimmt — нем. [нимт] берите; напр., nimmt B Klarinette указание исполнителю взять кларнет in B …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • nimmt sich vor — nimmt sich vor …   Deutsch Wörterbuch

  • nimmt B-Klarinette — указание исполнителю взять кларнет in B см. также nimmt …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • nimmt — nịmmst, nịmmt: ↑ nehmen. * * * nịmmst, nịmmt: ↑nehmen …   Universal-Lexikon

  • nimmt — nịmmt Präsens, 3. Person Sg; ↑nehmen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • nimmt — nịmmt vgl. nehmen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Der Unsichtbare nimmt Rache — Filmdaten Deutscher Titel Der Unsichtbare nimmt Rache Originaltitel The Invisible Man s Revenge …   Deutsch Wikipedia

  • 6 Nimmt — 6 nimmt! Situation aus dem Spiel Daten zum Spiel Autor Wolfgang Kramer Grafik Franz Vohwinkel (Amigo), Bill Herrin (Pando Games) Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • 6 nimmt — 6 nimmt! Situation aus dem Spiel Daten zum Spiel Autor Wolfgang Kramer Grafik Franz Vohwinkel (Amigo), Bill Herrin (Pando Games) Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • 6 nimmt! — Situation aus dem Spiel Daten zum Spiel Autor Wolfgang Kramer Grafik Franz Vohwinkel (Amigo), Bill Herrin (Pando Games) Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • Wer mich liebt, nimmt den Zug — Filmdaten Deutscher Titel Wer mich liebt, nimmt den Zug Originaltitel Ceux qui m aiment prendront le train …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»