-
61 брать за душу
разг.tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heartМы начали читать удивительную сказку "Соловей" - она сразу взяла за сердце. (М. Горький, Детство) — We began reading 'The Nightingale,' a wonderful tale which gripped the heart from the very first page.
- Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'
[Лето] разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за душу всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществлённом, растраченном... (И. Грекова, Без улыбок) — The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered...
- Сигналь, Михалыч, - тихо говорит Игорь. Три надсадных, за душу берущих вопля сирены предупреждают: сейчас запуск. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.
-
62 заливаться соловьем
разг., шутл., ирон.lit. sing like a nightingale; cf. paint smth. in glowing colours; shower praises on smth.; talk with one's mouth full of smth.Русско-английский фразеологический словарь > заливаться соловьем
-
63 не сносить головы
( кому)разг.smb. will lose his head; smb. will never live through it; smb. would not come out alive; smb. will come to grief"Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь деваться? Не сносить мне головы..." (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Oh dear, oh dear! What shall I do now? I'll never live through it.'
Было в характере Травина что-то такое, от чего Угодников постоянно опасался за безопасность поручика. "Не сносить ему головы! - часто раздумывал канонир. - Сгинет нипочём. От характера!" (С. Голубов, Багратион) — There was something in Travin's character that kept Ugodnikov in constant apprehension for the Lieutenant's safety. 'He'll lose his head! He'll go down for nothing at all! His temper will be the death of him!' he often thought to himself.
Он слышал, что это не соловей, а жаворонок. И если жаворонок, то, значит, уже утро. Свиданью конец. Пора расставаться. Иначе ему, Ромео, не сносить головы. (А. Рекемчук, Мальчики) — He could hear that it was not the nightingale but the lark, and since it was the lark that meant morning, an end to their being together, time to part, otherwise he Romeo would not come out alive.
Русско-английский фразеологический словарь > не сносить головы
-
64 отдавать себя
devote oneself to smth.; devote (give <up>) one's life to smth.; pour all one's being into smth.[Соловей] не щадил себя, не берёг, не жалел, он всего себя отдавал своей песне. (М. Алигер, Соловьиная песня) — It did not spare itself, that nightingale, or grudge its powers, it poured all its being into that song.
-
65 перед лицом
1) ( кого) ( непосредственно перед кем-либо) in the face of smb.; in smb.'s presence; in front of smb.- Вы хотите, чтобы мы разоружились перед лицом врага? - И чтобы враг разоружился перед нашим лицом. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Do you want us to disarm in the face of the enemy?' 'Yes, and the enemy to disarm in the face of ourselves.'
[Ребята] были очень чутки и непримиримы к любой неправде, неискренности, несправедливости. Да и у кого бы повернулся язык сказать неправду здесь, на коллективе, перед лицом своих товарищей. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — They were very sensitive and irreconcilable to deception, insincerity, injustice. Besides, nobody would dare to lie here, at a meeting, in front of his comrades.
2) ( чего) ( непосредственно перед наступлением чего-либо) in the face of smth.; facing smth.; before smth.Алексей, которому завтра в бою предстояло держать экзамен не пред комиссией, а пред лицом самой смерти, не мог заснуть, слушая соловьиную перекличку. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Alexei, who was to go up for a trial next day, not before a commission, but before death itself, was kept awake by this nightingale chorus.
-
66 соловья баснями не кормят
посл.a nightingale can't live on fairy tales; cf. you can't feed the hungry with words; a fine cage won't feed the bird; a fine cage does not fill a bird's belly; a hungry belly has no ears; fine (kind, soft) words butter no parsnips; many words will not fill a bushel; words pay no debts; it's no use preaching to a hungry man- Да, - сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. - Я заехал ещё привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, - сказал он. - Тебе нужно, я думаю. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes,' said Alexei Alexandrovich, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. 'I've come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can't live on fairy tales,' he said. 'You want it, I expect?'
- Соловья баснями не кормят, - объявил наконец Михаил Матвеевич и тем положил конец затянувшейся серии восторгов, от которой даже терпеливый Матвей начал уже похныкивать. (И. Грекова, Кафедра) — 'You can't feed the hungry with words,' Mikhail Matveyevich finally declared, putting an end to the long drawn-out transports of enthusiasm, which had even caused the patient Matvei to begin whimpering.
Русско-английский фразеологический словарь > соловья баснями не кормят
-
67 дрозд, буроголовый короткоклювый
—1. LAT Catharus occidentalis ( Sclater)2. RUS буроголовый короткоклювый дрозд m3. ENG russet (nightingale) thrush4. DEU Braunkopf-Musendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, буроголовый короткоклювый
-
68 дрозд, горный короткоклювый
—1. LAT Catharus frantzii ( Cabanis)2. RUS горный короткоклювый дрозд m3. ENG highland [Frantzius’] (nightingale) thrush4. DEU Bergmusendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, горный короткоклювый
-
69 дрозд, желтоносый короткоклювый
—1. LAT Catharus aurantiirostris ( Hartlaub)2. RUS желтоносый короткоклювый дрозд m4. DEU Goldschnabel-Musendrossel f5. FRA grive f à bec orangéDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, желтоносый короткоклювый
-
70 дрозд, короткоклювый
DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, короткоклювый
-
71 дрозд, пятнистый короткоклювый
—1. LAT Catharus dryas ( Gould)2. RUS пятнистый короткоклювый дрозд m3. ENG spotted (nightingale) thrush4. DEU Tropfenbrust-Musendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, пятнистый короткоклювый
-
72 дрозд, серогорлый короткоклювый
—1. LAT Catharus gracilirostris ( Salvin)2. RUS серогорлый короткоклювый дрозд m4. DEU Graukehl-Musendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, серогорлый короткоклювый
-
73 дрозд, сероспинный короткоклювый
—1. LAT Catharus fuscater ( Lafresnaye)2. RUS сероспинный короткоклювый дрозд m4. DEU Graurücken-Musendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, сероспинный короткоклювый
-
74 дрозд, черноголовый короткоклювый
—1. LAT Catharus mexicanus ( Bonaparte)2. RUS черноголовый короткоклювый дрозд m4. DEU Schwarzkopf-Musendrossel f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > дрозд, черноголовый короткоклювый
-
75 камышовка, соловьиная
—1. LAT Acrocephalus luscinia ( Quoy et Gaimard)2. RUS соловьиная камышовка f3. ENG nightingale (reed) warbler4. DEU Sprosserrohrsänger m5. FRA —1. LAT Cettia cetti ( Temminck)2. RUS широкохвостая (короткокрылая) камышовка f, соловьиная камышовка f, широкохвостка f3. ENG Cetti’s warbler4. DEU Seidensänger m5. FRA bouscarle f de CettiDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > камышовка, соловьиная
-
76 крапивник-флейтист, соловьиный
—1. LAT Microcerculus marginatus ( Sclater)2. RUS соловьиный крапивник-флейтист m3. ENG nightingale wren4. DEU Nachtigallzaunkönig m5. FRA troglodyte m siffleurDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > крапивник-флейтист, соловьиный
-
77 лиотрикс, обыкновенный
—1. LAT Leiothrix lutea ( Scopoli)2. RUS обыкновенный лиотрикс m, обыкновенный китайский соловей m3. ENG Peking nightingale, Peking robin, red-billed leiothrix4. DEU (Chinesischer) Sonnenvogel m, Chinesische Nachtigall f, Chinanachtigallf5. FRA rossignol m du JaponDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > лиотрикс, обыкновенный
-
78 овсянка, предгорная островная
—1. LAT Nesospiza acunhae ( Cabanis)2. RUS предгорная островная овсянка f3. ENG Tristan [nightingale] finch4. DEU Tristan-Ammerfink m, Acunha-Ammer f5. FRA —DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > овсянка, предгорная островная
-
79 соловей
—2. RUS соловей m3. ENG —4. DEU Nachtigall f5. FRA rossignol m1. LAT Luscinia luscinia ( Linnaeus)2. RUS (обыкновенный, восточный) соловей m3. ENG thrush nightingale4. DEU Sprosser m5. FRA rossignol m progneDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > соловей
-
80 соловей, восточный
—1. LAT Luscinia luscinia ( Linnaeus)2. RUS (обыкновенный, восточный) соловей m3. ENG thrush nightingale4. DEU Sprosser m5. FRA rossignol m progneDICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > соловей, восточный
См. также в других словарях:
Nightingale — (engl. für „Nachtigall“) ist: ein Familienname: Florence Nightingale (1820–1910), Pionierin der modernen Krankenpflege Frances Parthenope Verney (1819–1890; auch: Parthenope Nightingale), britische Schriftstellerin und Journalistin; Schwester von … Deutsch Wikipedia
Nightingale — Nightingale, Nosturi 2008 Datos generales Origen Örebro … Wikipedia Español
Nightingale — Night in*gale, n. [OE. nihtegale,nightingale, AS. nihtegale; niht night + galan to sing, akin to E. yell; cf. D. nachtegaal, OS. nahtigala, OHG. nahtigala, G. nachtigall, Sw. n[ a]ktergal, Dan. nattergal. See {Night}, and {Yell}.] 1. (Zo[ o]l.) A … The Collaborative International Dictionary of English
Nightingale — [ naɪtɪȖgeɪl], Florence, britische Krankenschwester, Pflegetheoretikerin, Berufs und Sozialreformerin, * Florenz 12. 5. 1820, ✝ London 13. 8. 1910. Umfassender sozialer Sachverstand, Eindrücke menschlischen Leidens (u. a. Hungersnot 1842/43)… … Universal-Lexikon
Nightingale — (Краков,Польша) Категория отеля: Адрес: ul. Bosacka 6b/6, Гжегорски, 31 505 Краков, Пол … Каталог отелей
nightingale — (n.) O.E. næctigalæ, nihtegale, compound formed in Proto Germanic (Cf. Du. nachtegaal, Ger. Nachtigall) from *nakht night (see NIGHT (Cf. night)) + *galon to sing, related to O.E. giellan yell (see YELL (Cf … Etymology dictionary
Nightingale [2] — Nightingale (spr. naitin gēl). Miß Florence, durch ihre menschenfreundlichen Bestrebungen bekannt geworden, geb. 12. Mai 1820 in Florenz als Tochter eines englischen Gutsbesitzers, erhielt von ihrer Mutter, einer Tochter Will Smiths, des eifrigen … Meyers Großes Konversations-Lexikon
NIGHTINGALE — (Heb. זָמִיר (mod.), zamir), a name applied to singing birds of the genus Luscinia, of which three species are found in Israel. The most outstanding for its song is the Luscinia megarhynchos which hatches its eggs in the thickets of the Jordan.… … Encyclopedia of Judaism
Nightingale — (spr. Neitingel), Florence, Tochter Will. Shore N s, eines reichen Gutsbesitzers in Derbyshire, machte sich mit den Wissenschaften vertraut u. erwarb sich in ihrem Vaterlande große Verdienste durch Errichtung von Schulen, Krankenanstalten u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Nightingale [1] — Nightingale, eine der drei Felseninseln von Tristan da Eunya (s. d.) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Nightingale — (spr. neitingehl), Miß Florence, engl. Krankenpflegerin, geb. 15. Mai 1820 zu Florenz, im Krimkriege in den Hospitälern zu Skutari und Balaklawa aufopfernd tätig; schrieb: »Notes on nursing« (1860 u.ö.; deutsch, 2. Aufl. 1878) u.a … Kleines Konversations-Lexikon