Перевод: с русского на английский

с английского на русский

never-dying

  • 1 неумирающий

    never-dying
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > неумирающий

  • 2 неумирающий

    General subject: evergreen, never dying, never-dying

    Универсальный русско-английский словарь > неумирающий

  • 3 бессмертный

    immortal; undying, unfading (незабываемый)
    * * *
    * * *
    immortal; undying, unfading (незабываемый)
    * * *
    deathless
    immortal
    never-dying
    undying

    Новый русско-английский словарь > бессмертный

  • 4 бессмертный

    immortal имя прилагательное:
    immortal (бессмертный, вечный, неувядаемый)
    undying (бессмертный, вечный)
    имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > бессмертный

  • 5 неумирающий

    Русско-английский синонимический словарь > неумирающий

  • 6 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 7 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 8 Д-292

    ДО ГРОБОВОЙ ДОСКИ PrepP Invar adv or, rare, postmodif fixed WO
    to the end of one's life, for as long as one lives
    to (till) one's dying day
    till the day one dies till (to) the end of one's days to the grave till one is laid in the grave (in refer, to marriage) till death do us part.
    Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?..» -«И весь век так?»... - «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray—till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Катерина:) Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). (К.:) I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-292

  • 9 до гробовой доски

    [PrepP; Invar; adv or, rare, postmodif; fixed WO]
    =====
    to the end of one's life, for as long as one lives:
    - till <to> the end of one's days;
    - [in refer, to marriage] till death do us part.
         ♦ Этого броска в Москву Владу не забыть до гробовой доски (Максимов 2). То his dying day Vlad will never forget that dash to Moscow (2a).
         ♦ "Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?.." - "И весь век так?"... - "До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!" (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?..." "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
         ♦ [Катерина:] Ведь я замужем, ведь мне с мужем жить до гробовой доски... (Островский 6). [К.:] I am a married woman. I must live with my husband till death do us part (6b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гробовой доски

  • 10 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 11 Т-107

    НА ТО И НА ТО PrepP these forms only usu. adv often foil. by a чтобы-clause) used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.: (after all,) that's what a NP is for (does) (after all,) that's what NPs) are for (do) that (it) is what is to be expected (of a NP (in some place etc)) (in limited contexts) the job of a NP is to... (asa NP
    ,) that'syour (his etc) job (department)
    that's what NP is about the NP
    , being the
    NP
    ,... Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
    Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда (Людмилы) Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
    Душегуб ты...» - «Это какой же я душегуб?» - «Истинный! Кто Петра убил? Не ты?» - «Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война» (Шолохов 5). "You're а murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same....That's what war's about" (5a).
    ... Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почетному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-107

  • 12 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 13 на то

    НА ТО И; НА ТО
    [PrepP; these forms only; usu. adv; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.:
    - (after all,) that's what a [NP] is for < does>;
    - (after all,) that's what [NPs] are for <do>;
    - that <it> is what is to be expected (of a [NP] <in some place etc>);
    - [in limited contexts] the job of a [NP] is to...;
    - (asa [NP],) that'syour (his etc) job (department);
    - the [NP], being the [NP],...
         ♦ Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
         ♦ Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда [Людмилы] Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
         ♦ "Душегуб ты..." - "Это какой же я душегуб?" - " Истинный! Кто Петра убил? Не ты?" - " Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война" (Шолохов 5). "You're a murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same... That's what war's about" (5a). +...Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почётному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на то

  • 14 на то и

    НА ТО И; НА ТО
    [PrepP; these forms only; usu. adv; often foll. by a чтобы-clause]
    =====
    used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.:
    - (after all,) that's what a [NP] is for < does>;
    - (after all,) that's what [NPs] are for <do>;
    - that <it> is what is to be expected (of a [NP] <in some place etc>);
    - [in limited contexts] the job of a [NP] is to...;
    - (asa [NP],) that'syour (his etc) job (department);
    - the [NP], being the [NP],...
         ♦ Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
         ♦ Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда [Людмилы] Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
         ♦ "Душегуб ты..." - "Это какой же я душегуб?" - " Истинный! Кто Петра убил? Не ты?" - " Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война" (Шолохов 5). "You're a murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same... That's what war's about" (5a). +...Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почётному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на то и

  • 15 погребать себя заживо

    тж. погрести себя в четырёх стенах
    bury oneself within your walls; bury oneself alive

    Попова. Я навеки погребла себя в четырёх стенах и до самой могилы не сниму этого траура. (А. Чехов, Медведь)Popova. I have buried myself forever within these four walls and shall never discard this mourning to my dying day

    Русско-английский фразеологический словарь > погребать себя заживо

См. также в других словарях:

  • never-dying — index perpetual Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • never-dying — (Roget s IV) modif. Syn. sempiternal, endless, undying; see eternal 2 , immortal 1 , perpetual 1 …   English dictionary for students

  • never-dying — …   Useful english dictionary

  • Never — Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2. In no… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Never a deal — Never Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Never so — Never Nev er (n[e^]v [ e]r), adv. [AS. n[=ae]fre; ne not, no + [=ae]fre ever.] 1. Not ever; not at any time; at no time, whether past, present, or future. Shak. [1913 Webster] Death still draws nearer, never seeming near. Pope. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Never Dream of Dying —   2001 Coronet Books …   Wikipedia

  • Never Cry Wolf (film) — Never Cry Wolf Theatrical release poster Directed by Carroll Ballard Produced by …   Wikipedia

  • Dying Fetus — performing live at Tuska Open Air metal festival in 2008 in Helsinki, Finland Background information Origin Upper Marlboro …   Wikipedia

  • Dying Changes Everything — House episode Episode no. Season 5 Episode 1 Directed by Deran Sarafian …   Wikipedia

  • Dying Is Your Latest Fashion — Studio album by Escape the Fate Released September 26, 2006 Recorded …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»