Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

neblina

  • 1 neblina

    neblina sustantivo femenino mist
    neblina sustantivo femenino mist, thin fog ' neblina' also found in these entries: Spanish: tenue English: haze - mist - misty

    English-spanish dictionary > neblina

  • 2 neblina

    boirina

    Vocabulario Castellano-Catalán > neblina

  • 3 boirina

    neblina

    Vocabulari Català-Castellà > boirina

  • 4 YEEB

    Neblina.

    Diccionario Básico Maya-Español > YEEB

  • 5 nevlina

    neblina.

    Diksionaryo de Ladino en España > nevlina

  • 6 mist

    mist
    (a cloud of moisture in the air but very close to the ground, which makes it difficult to see any distance: The hills are covered in thick mist.) neblina
    - misty
    - mistiness
    - mist over
    - up

    mist n neblina
    tr[mɪst]
    1 (gen) neblina; (sea) bruma; (haze) calima
    2 (on window, mirror, etc) vaho
    1 (plants) pulverizar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    in the mists of time en la noche de los tiempos
    mist ['mɪst] n
    1) haze: neblina f, niebla f
    2) spray: rocío m
    n.
    bruma s.f.
    llovizna s.f.
    neblina s.f.
    niebla s.f.
    vaho s.m.
    vapor s.m.
    v.
    anieblar v.
    empañar v.
    mɪst
    a) u c ( Meteo) neblina f
    b) u ( condensation) vaho m
    c) u ( spray) vaporización f
    Phrasal Verbs:
    [mɪst]
    1.
    N neblina f ; (=rain) llovizna f, garúa f (LAm); (at sea) bruma f ; (in liquid) nube f ; (on glass etc) vaho m

    through a mist of tears — (fig) a través de un velo de lágrimas

    lost in the mists of timeliter perdido en la noche de los tiempos

    2.
    VI (also: mist over, mist up) [scene, landscape] nublarse; [mirror, window] empañarse; [eyes] llenarse de lágrimas
    * * *
    [mɪst]
    a) u c ( Meteo) neblina f
    b) u ( condensation) vaho m
    c) u ( spray) vaporización f
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > mist

  • 7 haze

    I heiz noun
    (a thin mist: The mountains were dim through the haze.) neblina
    - haziness
    II heiz verb
    ((American) to play tricks on new college students, army recruits etc or make them perform humiliating tasks.) hacer novatadas
    haze n bruma / neblina / calima
    tr[heɪz]
    1 neblina
    1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL hacer una novatada a
    haze ['heɪz] vt, hazed ; hazing : abrumar, acosar
    haze n
    : bruma f, neblina f
    n.
    bruma s.f.
    calina s.f.
    niebla s.f.
    velo s.m.

    I heɪz
    noun (no pl) ( due to humidity) neblina f, bruma f; ( due to heat) calima f

    a haze of dust/smoke — una nube de polvo/humo


    II
    transitive verb (AmE) hacerle* novatadas or (RPl fam) cargadas a

    I
    [heɪz]
    N
    1) (=mist) bruma f, neblina f ; (in hot weather) calina f, calima f
    2) (fig)

    to be in a haze — (fig) andar atontado or aturdido


    II
    [heɪz]
    VT (US) gastar novatadas a
    * * *

    I [heɪz]
    noun (no pl) ( due to humidity) neblina f, bruma f; ( due to heat) calima f

    a haze of dust/smoke — una nube de polvo/humo


    II
    transitive verb (AmE) hacerle* novatadas or (RPl fam) cargadas a

    English-spanish dictionary > haze

  • 8 misty

    adjective con neblina, borroso
    misty adj neblinoso / de neblina
    El comparativo de misty se escribe mistier; el superlativo se escribe mistiest
    tr['mɪstɪ]
    adjective (comp mistier, superl mistiest)
    1 SMALLMETEOROLOGY/SMALL neblinoso,-a
    2 (window, glasses, etc) empañado,-a
    3 (eyes) empañado,-a, lloroso,-a
    4 (photograph) movido,-a, borroso,-a; (outline) borroso,-a, difuso,-a
    5 figurative use (memory) borroso,-a
    misty ['mɪsti] adj, mistier ; - est
    1) : neblinoso, nebuloso
    2) tearful: lloroso
    adj.
    brumoso, -a adj.
    caliginoso, -a adj.
    empañado, -a adj.
    indistinto, -a adj.
    nebuloso, -a adj.
    'mɪsti
    adjective -tier, -tiest
    a) <day/morning> neblinoso

    it's misty — hay neblina; ( it's drizzling) (AmE) está lloviznando

    b) <mirror/glasses> empañado
    c) < eyes> empañado, lloroso
    d) < recollection> borroso, vago; < outline> borroso
    ['mɪstɪ]
    ADJ (compar mistier) (superl mistiest) [day, morning] neblinoso; [valley, shore] cubierto de neblina; [mirror, window] empañado; [memories] vago; [outline] borroso, difuso; [eyes] empañado, lloroso

    it is misty — (Met) hay neblina; (US) está lloviznando

    * * *
    ['mɪsti]
    adjective -tier, -tiest
    a) <day/morning> neblinoso

    it's misty — hay neblina; ( it's drizzling) (AmE) está lloviznando

    b) <mirror/glasses> empañado
    c) < eyes> empañado, lloroso
    d) < recollection> borroso, vago; < outline> borroso

    English-spanish dictionary > misty

  • 9 hazy

    1) (misty: a hazy view of the mountains.) brumoso, calinoso
    2) (not clear or certain: a hazy idea; I'm a bit hazy about what happened.) confuso, vago
    hazy adj de neblina / con neblina
    El comparativo de hazy se escribe hazier; el superlativo se escribe haziest
    tr['heɪzɪ]
    adjective (comp hazier, superl haziest)
    1 brumoso,-a, calinoso,-a, nebuloso,-a
    2 figurative use vago,-a, nebuloso,-a, vago,-a
    hazy ['heɪzi] adj, hazier ; - est
    1) misty: brumoso, neblinoso, nebuloso
    2) vague: vago, confuso
    adj.
    abromado, -a adj.
    brumoso, -a adj.
    caliginoso, -a adj.
    calinoso, -a adj.
    confuso, -a adj.
    neblinoso, -a adj.
    nebuloso, -a adj.
    vago, -a adj.
    'heɪzi
    adjective hazier, haziest
    a) < day> ( due to humidity) neblinoso, brumoso; ( due to heat) de calima
    b) <memory/idea/distinction> vago, confuso
    ['heɪzɪ]
    ADJ (compar hazier) (superl haziest)
    1) (=not clear) [sunshine, morning, view, horizon, sky] (due to mist) brumoso, neblinoso; (due to heat) calinoso

    it's a bit hazy today (due to mist) hoy hay un poco de neblina or bruma; (due to heat) hoy hay un poco de calima

    2) (=confused, uncertain) [notion, details] confuso; [memory] vago, confuso; [ideas] poco claro, confuso

    I'm hazy about what happened — tengo solamente una vaga idea de lo que ocurrió, no recuerdo muy bien lo que ocurrió

    3) (=blurred) [outline, vision] borroso; [photograph] nublado
    * * *
    ['heɪzi]
    adjective hazier, haziest
    a) < day> ( due to humidity) neblinoso, brumoso; ( due to heat) de calima
    b) <memory/idea/distinction> vago, confuso

    English-spanish dictionary > hazy

  • 10 туман

    тума́н
    nebulo;
    \туманный 1. nebula;
    2. перен. malklara, malpreciza.
    * * *
    м.
    niebla f, bruma f ( густой); neblina f ( лёгкий)

    на у́лице тума́н — hay niebla, el tiempo está nublado

    тума́н спусти́лся — ha bajado (descendido) la niebla, se ha (a)nublado el tiempo

    ви́деть сло́вно (как) в тума́не — ver como através de una nube

    быть как в тума́не — no ver claro, tener cataratas

    у меня́ тума́н в глаза́х — se me nubla la vista

    у него́ тума́н в голове́ — tiene la cabeza embotada (acorchada)

    ••

    напусти́ть тума́ну — enturbiar el agua, embrollar vt

    * * *
    м.
    niebla f, bruma f ( густой); neblina f ( лёгкий)

    на у́лице тума́н — hay niebla, el tiempo está nublado

    тума́н спусти́лся — ha bajado (descendido) la niebla, se ha (a)nublado el tiempo

    ви́деть сло́вно (как) в тума́не — ver como através de una nube

    быть как в тума́не — no ver claro, tener cataratas

    у меня́ тума́н в глаза́х — se me nubla la vista

    у него́ тума́н в голове́ — tiene la cabeza embotada (acorchada)

    ••

    напусти́ть тума́ну — enturbiar el agua, embrollar vt

    * * *
    n
    1) gener. bruma (лёгкий), neblina (густой), vaharina, niebla
    2) Arg. serenero
    3) Ecuad. lancha

    Diccionario universal ruso-español > туман

  • 11 mist

    1 n
    METEO bruma f, neblina f, niebla f
    PETR TECH mezcla de agua y aire f, neblina f, vapor m
    POLL bruma f, neblina f
    REFRIG niebla f
    2 vi
    POLL lloviznar, nebulizar

    English-Spanish technical dictionary > mist

  • 12 ruxír

    Ruxír, sonar, toda clase de ruidos y sonidos. Si yo fuese músico, creo que haría ahora mismo una pieza de natural música que le llamaría...El Ruxir de l'Aldina. Pero como no soy músico ni aficionado siquiera, yo le voy a cantar a mis aldeas de la única forma que conozco, que aprendí y me enseñaron, sencillamente así. “EL RUXÍR DE L'ALDINA” —Ruxen lus ferraxes de les madreñes, per d'euria de les ñidióuxes llábanes, qu'enllabanen les pedreires, de caleyones, atayus caminus ya carrilones, que baxen de les morteires ou brañes, moyáus ya esguiladizus per el orbayu de la borrina, qu'abaxandu del puertu encaxoná, pente lus arbolaxes de les fondigonáes, acobertoria per tous lus lláus a lus vaqueirus, que ya baxen d'abrañare, esmadrenándu con esboriaures pelligróuxes, qu'angenes veices fanles esmurgazase nel xuelu, bazcuchandu la lleichi ou fayánduxe mancaures al focicase per mor del esborión per enría les chábanes. —Abaxu na vátchada, metanes na mesma aldina, tamén fae chambidura la borrina, con sou frisca ya cristialada orbayada, qu apaxiguá le xede de lus verdis maizales, amagostainus per la callor del aburióuxu branu, nel sou mes de coyer l' escanda. Tóu ta pingandu per tous lus lláus, ya dalgún llabor encalda la xente nus sous erus, metantu qu'el Pá Sol nun desfaiga la borrina, empuxándola xelínmente fasta lus faidieyus de lu cimeiru del puertu, ya escarrapiétche 'l bon díe que d'afechu l'esfaiga, ya entóus llúcense montes ya vátchines, llombes ya fondigonáes, dientru d'un relluciente cheldar de lluz ya callor, que tal apez qu'el Güenín del Faidor, pintóu con sou mexor pincel, tous lus llugares de l'embruxadora aldina. —Ruxen les branques ya manteigóuxes lleichis en prixoneira mazaura, dientru de lus butiétchus fechus con lus pelleyus de lus chucus que per la festa de l'aldina s'achuquinaran, ou piétchaes en caramañoles de fierru xolateiru, metanes d'enría 'l llombu de lus allegres vaqueirus, qu'en beceira xuxeante de comunal xaréu, baxen de suos brañes con el lleichi de les sous vaquines, que guareciendu quedaren nes pradeires de l'aldina les tiernes paciones enxemáes de chárimes, choramicáes en orbayu d'orpina per la prietona borrina, con sou paxiétchu ñubóuxu que nun dexa ver, nin la mesma mán dellantri lu güeyus, metantu nun s'esborre per les chambidures qu'el Sol le faiga. —Ruxen metanes nus ciarrus enxemáus de matoxus ya orbolíus, que axuqueren lus lláus de lus caleyones ya oitres chugares, lus probetayus e allegres paxarinus, que caten ente lus raigoneirus de lus ablanus, zreizales ya mamplenáus de clás d'arbolaxes, llimiagucus, merucus ou rispiayus de comedeira, pa fer conxuelu nus sous ventronucus, perque lus probitinus nun s'atrebin a ñalar mái lexus penti 'el escuru mantu que la borrina texe. —Ruxe 'l gurgútchu de la palomba turca qu'apoxentá ente lus focharascus de lus carbayáles, faidáles, casteñéus ou mamplenáu d'arboliades esñarbaxa per sous frutus ente gurgútchu e gurgútchu. —Ruxe fayendu naluxus nel aire 'l xilbíu melgueiru del tordín malvís, xuntu conel cantigu del xilgueiru, que son paxarinus cantores de les mious aldines. —Abaxu na mesma vatchada, ruxe la má metanes cual chare, apuxandu 'l fuéu fayendu 'l potaxe, cebandu les pites, fartandu lus gochus, añicandu 'l nenín, qu'achucáu nel trubiétchu chora esconxoláu perque quier la lleichina qu'el sou pá de la braña fai xeru en baxale. —Ruxen les mozaquines nus sous chaboreus, unes xacandu de les altabaques la guya yal filu, pa faer coxedures nes róupes riasgáes, oitres nel texe que texe les llanes filáes, fayendu escarpinus, llásticus, calcetus ou oitres couxines que xon ñecexaries. Ya oitres mozaques poblean lus teixus, fregandu cacíus, barriendu les sales, ximielguen xergones, espulguen les mantes, ya cantandu allegres estiren les cames. —Ya despós s'encalda, acuétchen lus fatus que ya tan gochizus dientru del sou paxu, ya van a llavalus al mesmu regueiru qu'abaxa del puertu, abayandu les agues de mái de mil fontes, fresquines ya llimpies, ya sanes nel lleldu de ser melecines, pós cuecen el pote 'n dous fervediores, ya llaven lus fatus con dous refreigones. Ya metandu lus llaven, les guapes mocines con melgueira fala, esnalen nel ventu tonáes d'amore, ou cúntenxe couxes, ya puches gracioxes de lus sous amantis, ou falen de festes, de dancies, caxorius, de guapus paxiétchus, qu'angunes xemáes de fellicidades, llucieran allegres na festa l'aldina. Ya en chancia apená, tamén fan escarniu de la probe moza que dexóla 'l mozu, ya naide s'escapa de ser esmianáu per aqueches neñes tan refalfiadores, que puenenyi puches ya encáldaye taches fasta 'l mesmu cura de la sou illexina. —Metantu n'aldina lus pitus s'encriesten ya con fuercia canten, les vaques que bramen, lus bracus que gurnian, un nenu que chora, una má que chama, un mozu que canta, un carru que rincha, un pótchin que ronca, lus pirrus que lladran, ruxír de las lluecas ou de las esquilas d'angunas bétchadas. —Ruxen lus xegotes qu'axerran chaplones p'encantexar lus prexéus que tan espiazáus, ruxír de les zueles que fan calzaures pal ramu ou carriétcha que t'escalzáu, ruxír de martiétchus qu'allanquen ferraxes ou faen encantexus d'enría les madreñes que tan raxetáes, goxeirus que ruxen al faer les goxes, maniegues, esquirpies, ruxír de xugueirus cundu fan lus xugus, xuguetas, cachapus. —Ruxe 'l cantíu xordu del bétchau regueiru qu'empuxa con fuercia 'l molín pequenu, que muel la cebeira roxina ou branquina, ya esfáela en farina que ye 'l pan benditu, frutu del trabayu de besties ya xentes, qu'algemen el ciellu nes mious aldeines. Ya tamén ye frutu de les orbayáes que fai la borrina, que dexa sous chárimes d'enría lus erus paque nun s'aburien cundu 'l Sol apuxa. —Ya despós, cundu 'l Sol alluma ya con la sou fuercia desfai la borrina, ya enxuga 'l aguaxe qu'enría lus erus punxerun sous llárines, toes les xentes ruxen ya colen con priexa fayendu en bon tinu lus sous llaboréus, ya miren con güétchus fervientes d'orgútchu lus verdis maizales con sous panoyaxes, lus préus dunde crecien les tienres paciones, ya lus ablanéus con mái carrapiétchus que de fuées tenen, ya las pumaráes, cereizales, ñocéus, grandies castañéus, tou no miou aldina xuxeante ruxía dientru de folixa de sana allegría, curiáu con cariñu per aqueches xontes que yeren la vida del ruxír ca díe nes mios aldeinas. —Güéi que ta l'aldina d'afechu desfecha, xenardu con allegre pena mious anus llexanus cundu yera guaxe, cundu trabayaba sous erus d'embruxu, cundu a voz nel ventu cantaben les xentes choraben lus nenus, rinchaben lus carrus, bramaben les vaques, gurniaben lus bracus, ruxía la vida per tous lus chugares, cundu you galamieba escalzu ya con fame, llindiandu les vaques y uveyes ou cabres cantandu felliz lu mesmu qu'un ánxel. TRADUCCIÓN.—(EL CANTE O SONIDO DE LA ALDEA) —Suenan los herrajes de las madreñas por encima de las resbaladizas y finas losas que embaldosan los caminos de piedra, que bajan desde las morteras, brañas o demás eros de la aldea, mojados y resbaladizos por el tenue y casi invisible lloviznar de la niebla, que bajando desde lo más alto del puerto encajonada, por entre los tupidos arbolajes de las hondonadas, que tapan por todas partes a los vaqueros que bajan de ordeñar sus vacas, haciendo sonar sus madreñas con resbaladizo peligro, que muchas veces les hace caerse en el suelo, vertiendo la leche, o haciéndose daño, por la causa de haberse resbalado sobre las finas losas. —Abajo en la vallada envolviendo por completo la dulce aldea, también hace lameduras la oscura y húmeda neblina con su fresca y cristalina escarcha, que apacigua la sed de los verdes maizales, que se encogen por la calor del verano, en el mes de agosto, llamado el de recoger los panzales. Todo se encuentra mojado por todas las partes, y ningún trabajo hacen las gentes en sus eros, mientras que el padre sol no deshaga la niebla, bien convirtiendo parte de ella en efímera llovizna, a la par que la va empujando suavemente hacia los montes de enanas hayas que coronan lo más alto de el puerto, donde ya el sol dominándola hace que el día se despierte majestuoso y soleado, y entonces se lucen montes y valles, lomas y hondonadas, dentro de un reluciente hacerse la luz y el calor, que tal parece que el Bueno del Hacedor, pintó con sus mejores pinceles todos los misteriosos lugares de la embrujadora aldea. —Suenan, cantan, se mueven las blancas y mantecosas leches en prisionero movimiento, dentro de los odres hechos con las pieles de los corderos sacrificados en la fiesta de la aldeina, o cerradas en recipientes de hierro o lata, puestos a modo de zurrón sobre las espaldas de los vaqueiros, que en reunión crecida de ruidos y murmullos, descienden de sus brañas con la espumosa leche de sus vacas que quedaron paciendo en las praderías de la aldea, las tiernas paciones regadas por las lágrimas que en forma de escarcha o llovizna, dejó caer la negra niebla, de su traje de densas nieblas, que no deja ver ni la mano delante de los ojos, mientras que no se deshagan por las caricias y fuerza del sol. —Suenan dentro de los matorrales poblados de arbustos y árboles de todas clases, que limitan los caminos y otros lugares, los pobrecitos y alegres pajarinos, que buscan entre las raíces de los avellanos, cerezos, y demás árboles, toda clase de comida que les haga consuelo en sus pequeños estómagos, porque los pobrecitos no se atreven a volar más lejos por entre el oscuro manto que la niebla teje. —Suena, canta la paloma torcaz, que puesta entre las hojarascas de los robles, hayas, o demás arboladas, come por sus frutos entre arrullo y arrullo, lo mismo que hacen los cuervos y los grajos, los pájaros carpinteros y miles de pájaros que pueblan los encantados y ubérrimos bosques, que rodean la recia y dulce aldea. —Suena, canta silba haciendo revoloteos el silbido del tordo malvís, a la par que el risueño jilguero hace su cántico que son los tenores cantores de mis aldinas. —Abajo en la vallada dentro de las casas, suena la música del hacer cotidiano de la madre, que aviva el fuego para hacer la comida, que da de comer a las gallinas, que cacarean peleándose por el grano, que harta a los cerdos que dejan de gruñir, que mece cariñosamente al niño, que acostado en la cuna llora desconsolado, porque ya desea la espumosa leche, que su padre ya tarda en bajarle de la braña. —Suenan, cantan, se mueven las muchachas en sus labores, unas sacando del cesto de la costura la aguja y el hilo, para coser las ropas estropeadas, otras en el teje que teje las lanas hiladas, escarpinus, jerséis, calcetines, u otras muchas cosas que son necesarias. Otras muchachas arreglan la casa, fregando los cacharros, barriendo las salas, moviendo los jergones, espulgando las mantas, mientras que cantando alegres hacen las camas. —Y después si procede, recogen las ropas sucias dentro del cesto o balde y van con ellos hasta el cristalino torrente que baja del puerto, recibiendo y batiendo las aguas de más de mil fuentes, puras y limpias, y sanas en el nacer que sean como medicina, pues cuecen todas las legumbres con rapidez y lavan las ropas más sucias con dos refregones. Y mientras que de lavanderas trabajan, las hermosas y naturales muchachas con una dulce palabra, colocan en el viento canciones de amores, o se cuentan cosas satíricas y graciosas de sus novios amantes, o hablan de fiestas, de bailes, casorios, de hermosos vestidos, que algunas sembradas por la felicidad, lucieran alegres en la fiesta de la aldea. Y en serio o en broma también hacen critica de la pobre moza que la dejo su novio, y nadie se escapa de ser criticado por aquellas mozas tan llenas de vida, de sana alegría y crítica sana, que le ponen trabas y le hacen sátiras hasta el mismo cura de su propia iglesia. —Mientras en la aldea los gallos se encrestan con fuerza cantan, las vacas que mugen, los cerdos que gruñen, un niño que llora, una madre que llama, un mozo que canta, un carro que chilla, un burro que ronca, los perros que ladran, el sonar musical de los cencerros y las campanillas de las vacas paridas. Suenan los serruchos que sierran los tablones de madera para arreglar los aperos que se encuentren estropeados, suenan las azuelas que hacen calzaduras para los rastros y carriétchas que están gastadas. Suenan los martillos que clavan herrajes, o hacen remiendos en las madreñas rotas o desgastadas. Artesanos que hacen el natural ruido cuando fabrican sus cestas con baniétchas de avellano, suena también como formando parte muy preciada, el afanoso trabajo del madreñeru y xugueiru, que lo mismo hace unas delicadas y hermosas madreñas propias del pie de un ángel, que un fuerte y potente yugo para la yunta del más exigente carretero, como un cachapu o cualquier otro apero de la labranza. —Suena, canta, ruge con potente instrumento, el pequeño molino que empuja con fuerza el rico torrente, donde se muele el grano para tornarle en blanca y fina harina, que es el pan bendito, fruto del trabajar cotidiano de gentes y bestias, que alcanzan el cielo en todas mis aldeas. Y también es fruto de las escarchadas que dejó la oscura neblina, encima de todos los eros de la embrujante aldina, para que no se secaran cuando el sol aprieta. —Y después, cuando el sol alumbra y con su grande fuerza deshace o pone en franca fuga la lloviznosa neblina, y seca el rico rocío que encima de sus eros dejaron sus lágrimas, todas las gentes suenan en su marchar con prisa para hacer con buen tino sus labores, y miran con ojos hirviendo en el natural y sano orgullo, los verdes maizales llenos de mazorcas, los prados donde crecen las abundantes y tiernas paciones, los avellanos cargados de fruto, los mazanéus, las cerezales, los nogales, los frondosos y grandes castañedos, todo en mi aldea con crecida fuerza sonaba, cantaba, reía, dentro de la más pura y natural alegría, cuidado en todo momento y tiempo con respetuoso y cariñoso trabajo, por aquellas nobles e hidalgas gentes, que eran la vida hace años, del sonar, del cantar, del rugir natural y puro de todas mis aldeas. —Hoy que ya está la aldea casi del todo despoblada, y todos sus ricos eros son pasto del abandono y de las malas hierbas, mi añoranza sencilla, simple y aldeana, con alegre pena viaja en mi pensamiento hasta los lejanos años de mi niñez, cuando vivía y trabajaba en sus eros de embrujo, cuando a voz en el viento sus gentes alegres y gozosas cantaban, cuando lloraban los niños, cantaban los carros, mugían las vacas, gruñían los cerdos, cuando sonaba, cantaba, rugía la vida en todos sus eros, cuando yo corriendo descalzo y lleno de hambre, cuidaba las vacas, ovejas y cabras, cantando feliz lo mismo que un ángel. —Si yo fuera músico, le haría un himno a mis aldeas con todos sus naturales y sencillos instrumentos, y lo terminaría con el silbido de las fábricas, el rugir de sus poderosas máquinas de vida y de progreso, y el aullar triste y desgarrador de los ingenios de guerra y de muerte. Todo este RUXIR desencadenante que nació en el natural ancestro de la aldea, y hoy surca con rapidez los cielos, y tiene sus púlpitos en las más populosas y ricas ciudades de la Madre Tierra, ha despreciado a la aldea, a sus costumbres, sus tradiciones, sus raíces, que fueron el natural alumbramiento de tanto sublime y necesario progreso. Yo creo, que quienes pierden sus ancestros, sus naturales tradiciones y profundos raigones, se deshumanizan, y no saben valorar después en la medida que se merece, el divinizante progreso que hará que el Hombre encuentre en la profundidad del venidero tiempo, no sólo su felicidad y gozo, sino que le logre arrancar de las negras garras de la vieja Muerte, ese aguijón que mata, que desde que nacemos pende sobre nuestras vidas y cuando en la razón entramos nos hace acondicionarnos al resignado suplicio de tenernos que morir. Por regla general los grandes sabios que tuvo la Humanidad, siempre buscaron la más profunda humanización en las raíces del sencillo y simplista pueblo, porque creo que llegaron íntimamente a descubrir, que el ser que no tiene raíces, o que se ha xebráu de su tradicional ancestro, es un parásito o una máquina que hizo la Humanidad para la fría muerte, o para trabajar el egoísmo, nefastosa alambrada que detiene de alguna manera el avance del indetenible progreso.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ruxír

  • 13 phuyu

    s.(met) "nube; niebla; neblina; niebla; nube; neblina; nubes; nube, niebla, neblina, polvillo ( nube que quema las hojas de las plantas)"

    Diccionario quechua - español > phuyu

  • 14 pukutay

    s.(met) "nube; niebla; neblina; niebla; nube; neblina; nubes; nube, niebla, neblina, polvillo ( nube que quema las hojas de las plantas)"
    --------
    v.intr. oler; ser fragante

    Diccionario quechua - español > pukutay

  • 15 fog

    foɡ
    1. noun
    (a thick cloud of moisture or water vapour in the air which makes it difficult to see: I had to drive very slowly because of the fog.) niebla

    2. verb
    ((usually with up) to cover with fog: Her glasses were fogged up with steam.) empañarse
    - fog-bound
    - fog-horn

    fog n niebla
    tr[fɒg]
    1 niebla
    1 (mirror etc) empañar
    2 (photo) velar
    3 figurative use complicar
    1 empañarse (up/over, -)
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    fog bank banco de niebla
    fog ['fɔg, 'fɑg] v, fogged ; fogging vt
    : empañar
    fog vi
    to fog up : empañarse
    fog n
    : niebla f, neblina f
    n.
    bruma s.f.
    neblina s.f.
    niebla s.f.
    v.
    entenebrecer v.
    envolver en niebla v.
    oscurecer v.
    velar v.

    I fɔːg, fɒg
    mass & count noun ( Meteo) niebla f

    II
    intransitive verb - gg- fog (up o over) \<\<glasses/mirror\>\> empañarse
    [fɒɡ]
    1. N
    1) (Met) niebla f
    2) (fig) confusión f

    to be in a fogestar confundido or desconcertado

    2. VT
    1) (Phot) velar
    2) (=confuse) [+ matter] enredar, complicar; [+ person] confundir, ofuscar
    3) (also: fog up) [+ spectacles, window] empañar
    3.
    VI (also: fog up) empañarse
    4.
    CPD

    fog bank Nbanco m de niebla

    fog lamp, fog light N — (Aut) faro m antiniebla

    fog signal Naviso m de niebla

    * * *

    I [fɔːg, fɒg]
    mass & count noun ( Meteo) niebla f

    II
    intransitive verb - gg- fog (up o over) \<\<glasses/mirror\>\> empañarse

    English-spanish dictionary > fog

  • 16 Dunst

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Dunst

  • 17 mist over

    (to become covered (as if) with mist: The mirror misted over; The windscreen misted up.) cubrirse, empañarse
    v + adv \<\<landscape\>\> cubrirse* de neblina; \<\<eyes\>\> empañarse; \<\<glass/mirror\>\> empañarse
    * * *
    v + adv \<\<landscape\>\> cubrirse* de neblina; \<\<eyes\>\> empañarse; \<\<glass/mirror\>\> empañarse

    English-spanish dictionary > mist over

  • 18 клуб

    клуб I
    klubo;
    klubejo (помещение).
    --------
    клуб II
    (дыма и т. п.) nubo;
    \клубы́ пы́ли polvaj nuboj.
    * * *
    I м.
    ( летящая масса) bocanada f, fumarada f ( дыма); torbellino m ( пыли)

    клубы́ тума́на — bocanadas de neblina

    II м.

    футбо́льный клуб — club de fútbol

    ночно́й клуб — club nocturno

    * * *
    I м.
    ( летящая масса) bocanada f, fumarada f ( дыма); torbellino m ( пыли)

    клубы́ тума́на — bocanadas de neblina

    II м.

    футбо́льный клуб — club de fútbol

    ночно́й клуб — club nocturno

    * * *
    n
    gener. (летящая масса) bocanada, centro (какой-л. организации, общества), club, (летящая масса) fumarada (äúìà), (летящая масса) torbellino (ïúëè), (по интересам) tertulia

    Diccionario universal ruso-español > клуб

  • 19 падать

    па́да||ть
    1. fali;
    2. (понижаться) malaltiĝi;
    3. (о скоте) morti;
    ♦ \падать ду́хом perdi kuraĝon;
    \падатьющий falanta;
    \падатьющие звёзды falsteloj.
    * * *
    несов.
    1) caer (непр.) vi

    па́дать на зе́млю — caer a tierra; caer de lo alto ( с высоты)

    па́дать на́взничь — caer (dar) de bruces

    па́дать в объя́тия — caer en los brazos

    снег па́дает — cae (la) nieve, nieva

    тума́н па́дает — cae (se cierne) la neblina

    2) (свисать, спадать) caer (непр.) vi

    во́лосы па́дают на пле́чи — el pelo cae sobre los hombros

    голова́ па́дает на грудь — la cabeza cae (se inclina) sobre el pecho

    ткань па́дает скла́дками — la tela cae en (hace) pliegues

    3) (ложиться - о свете, тени) caer (непр.) vi; proyectarse (тк. о тени)

    свет па́дает на кни́гу — la luz cae en (sobre) el libro

    4) ( приходиться на чью-либо долю) caer (непр.) vi (en, sobre), recaer (непр.) vi (en, sobre), tocar vi (a); correr a cargo (de) (об ответственности, обязанности)

    па́дать на чью́-либо до́лю — caerle (tocarle) a alguien en suerte

    вы́бор, жре́бий па́дает на него́ — la suerte recae en (sobre) él

    все расхо́ды па́дают на него́ — todos los gastos corren a su cuenta

    5) ( об ударении) caer (непр.) vi

    ударе́ние па́дает на пе́рвый слог — el acento cae sobre la primera sílaba

    6) разг. (выпадать - о волосах, зубах) caerse (непр.)
    7) (понижаться, ослабевать) bajar vi, caer (непр.) vi, descender (непр.) vi

    ве́тер па́дает — amaina (disminuye) el viento

    баро́метр па́дает — el barómetro desciende

    пульс па́дает — el pulso va cayendo (debilitándose)

    влия́ние па́дает — la influencia disminuye

    настрое́ние па́дает — el humor va decayendo

    8) книжн. ( опускаться нравственно) decaer (непр.) vi, venir a menos
    9) (в глазах кого-либо, в чьём-либо мнении) caer (непр.) vi (ante)
    10) (до́хнуть - о животных) caer (непр.) vi, morir (непр.) vi
    11) см. пасть I 3), пасть I 4)
    ••

    па́дать от уста́лости — caerse de cansancio; no tenerse de pie (de cansancio)

    па́дать в о́бморок — desmayarse, desfallecer (непр.) vi, perder el conocimiento

    па́дать ду́хом — perder el ánimo, desanimarse, descorazonarse

    па́дать от сме́ха (со́ смеху) — desternillarse de risa

    се́рдце па́дает перен.se me (le) está cayendo el alma a los pies

    * * *
    несов.
    1) caer (непр.) vi

    па́дать на зе́млю — caer a tierra; caer de lo alto ( с высоты)

    па́дать на́взничь — caer (dar) de bruces

    па́дать в объя́тия — caer en los brazos

    снег па́дает — cae (la) nieve, nieva

    тума́н па́дает — cae (se cierne) la neblina

    2) (свисать, спадать) caer (непр.) vi

    во́лосы па́дают на пле́чи — el pelo cae sobre los hombros

    голова́ па́дает на грудь — la cabeza cae (se inclina) sobre el pecho

    ткань па́дает скла́дками — la tela cae en (hace) pliegues

    3) (ложиться - о свете, тени) caer (непр.) vi; proyectarse (тк. о тени)

    свет па́дает на кни́гу — la luz cae en (sobre) el libro

    4) ( приходиться на чью-либо долю) caer (непр.) vi (en, sobre), recaer (непр.) vi (en, sobre), tocar vi (a); correr a cargo (de) (об ответственности, обязанности)

    па́дать на чью́-либо до́лю — caerle (tocarle) a alguien en suerte

    вы́бор, жре́бий па́дает на него́ — la suerte recae en (sobre) él

    все расхо́ды па́дают на него́ — todos los gastos corren a su cuenta

    5) ( об ударении) caer (непр.) vi

    ударе́ние па́дает на пе́рвый слог — el acento cae sobre la primera sílaba

    6) разг. (выпадать - о волосах, зубах) caerse (непр.)
    7) (понижаться, ослабевать) bajar vi, caer (непр.) vi, descender (непр.) vi

    ве́тер па́дает — amaina (disminuye) el viento

    баро́метр па́дает — el barómetro desciende

    пульс па́дает — el pulso va cayendo (debilitándose)

    влия́ние па́дает — la influencia disminuye

    настрое́ние па́дает — el humor va decayendo

    8) книжн. ( опускаться нравственно) decaer (непр.) vi, venir a menos
    9) (в глазах кого-либо, в чьём-либо мнении) caer (непр.) vi (ante)
    10) (до́хнуть - о животных) caer (непр.) vi, morir (непр.) vi
    11) см. пасть I 3), пасть I 4)
    ••

    па́дать от уста́лости — caerse de cansancio; no tenerse de pie (de cansancio)

    па́дать в о́бморок — desmayarse, desfallecer (непр.) vi, perder el conocimiento

    па́дать ду́хом — perder el ánimo, desanimarse, descorazonarse

    па́дать от сме́ха (со́ смеху) — desternillarse de risa

    се́рдце па́дает перен.se me (le) está cayendo el alma a los pies

    * * *
    v
    1) gener. (приходиться на чью-л. долю) caer (en, sobre), arriscarse (с крутизны), correr a cargo (об ответственности, обязанности; de), descender, incumbir (об ответственности и т.п.; на кого-л.), morir, proyectarse (тк. о тени), recaer (en, sobre), sucumbir, tocar (a), bajar, dar, decaer, herir (о лучах), llorar
    2) colloq. (выпадать - о волосах, зубах) caerse
    3) liter. enruinecer
    4) book. (опускаться нравственно) decaer, venir a menos
    5) math. decrecer

    Diccionario universal ruso-español > падать

  • 20 подняться

    (1 ед. подниму́сь) сов.
    1) levantarse, alzarse; subir vi, ascender (непр.) vi, remontarse ( взойти)

    подня́ться по ле́стнице — subir (por) la escalera

    подня́ться на ли́фте — subir (elevarse) en el ascensor

    подня́ться на́ гору — remontarse (ascender) a la montaña, escalar la montaña

    подня́ться в во́здух — subir (elevarse) al aire

    подня́ться вверх по реке́ — subir río arriba (contra corriente)

    со́лнце подня́ло́сь — el sol ha salido

    тума́н подня́лся — la neblina se ha levantado (se ha despejado)

    рука́ не подняла́сь (на + вин. п.) перен. — la mano no se le alzaba (para), no se levantaba la mano

    2) ( встать) levantarse

    подня́ться с земли́, с посте́ли — levantarse de la tierra, de la cama

    помо́чь подня́ться — ayudar a levantarse

    подня́ться навстре́чу кому́-либо — levantarse (salir) al encuentro de alguien

    - подняться во весь рост
    3) разг. ( поправиться - о больном) levantarse, recobrarse, convalecer (непр.) vi
    4) разг. ( вырасти) crecer (непр.) vi

    де́ти незаме́тно подня́ли́сь — los hijos han crecido (se han hecho mayores) sin sentirlo

    подня́ться из руи́н — levantarse de las ruinas

    6) ( двинуться) levantarse, salir (непр.) vi (тж. перен.)

    подня́ться с ме́ста — levantarse del sitio

    подня́ться на защи́ту — levantarse en defensa (de), salir a defender (a)

    подня́ться на врага́ — alzarse contra el enemigo

    подня́ться как оди́н — levantarse todos a una (como uno)

    7) ( восстать) levantarse, alzarse, sublevarse

    наро́д подня́лся́ на борьбу́ — el pueblo se alzó a la lucha (para luchar)

    8) (начаться, возникнуть) levantarse; armarse

    подня́лся ве́тер — se levantó viento, el viento empezó a soplar

    подня́ла́сь мете́ль — se levantó un torbellino

    подня́лся крик, шум — se alzó un griterío, se armó ruido

    9) (о вопросе, проблеме) plantearse
    10) (увеличиться; повыситься) aumentar vi, subir vi, elevarse (тж. перен.)

    у́ровень воды́ подня́лся — el nivel del agua subió

    те́сто подняло́сь — subió la masa

    температу́ра подняла́сь — se elevó la temperatura

    давле́ние подняло́сь — la presión ha aumentado

    це́ны подняли́сь — los precios han subido

    подня́ться в чьём-либо мне́нии — crecer ante la opinión de alguien

    настрое́ние подняло́сь — el humor ha mejorado (ha subido, ha aumentado)

    * * *
    (1 ед. подниму́сь) сов.
    1) levantarse, alzarse; subir vi, ascender (непр.) vi, remontarse ( взойти)

    подня́ться по ле́стнице — subir (por) la escalera

    подня́ться на ли́фте — subir (elevarse) en el ascensor

    подня́ться на́ гору — remontarse (ascender) a la montaña, escalar la montaña

    подня́ться в во́здух — subir (elevarse) al aire

    подня́ться вверх по реке́ — subir río arriba (contra corriente)

    со́лнце подня́ло́сь — el sol ha salido

    тума́н подня́лся — la neblina se ha levantado (se ha despejado)

    рука́ не подняла́сь (на + вин. п.) перен. — la mano no se le alzaba (para), no se levantaba la mano

    2) ( встать) levantarse

    подня́ться с земли́, с посте́ли — levantarse de la tierra, de la cama

    помо́чь подня́ться — ayudar a levantarse

    подня́ться навстре́чу кому́-либо — levantarse (salir) al encuentro de alguien

    - подняться во весь рост
    3) разг. ( поправиться - о больном) levantarse, recobrarse, convalecer (непр.) vi
    4) разг. ( вырасти) crecer (непр.) vi

    де́ти незаме́тно подня́ли́сь — los hijos han crecido (se han hecho mayores) sin sentirlo

    подня́ться из руи́н — levantarse de las ruinas

    6) ( двинуться) levantarse, salir (непр.) vi (тж. перен.)

    подня́ться с ме́ста — levantarse del sitio

    подня́ться на защи́ту — levantarse en defensa (de), salir a defender (a)

    подня́ться на врага́ — alzarse contra el enemigo

    подня́ться как оди́н — levantarse todos a una (como uno)

    7) ( восстать) levantarse, alzarse, sublevarse

    наро́д подня́лся́ на борьбу́ — el pueblo se alzó a la lucha (para luchar)

    8) (начаться, возникнуть) levantarse; armarse

    подня́лся ве́тер — se levantó viento, el viento empezó a soplar

    подня́ла́сь мете́ль — se levantó un torbellino

    подня́лся крик, шум — se alzó un griterío, se armó ruido

    9) (о вопросе, проблеме) plantearse
    10) (увеличиться; повыситься) aumentar vi, subir vi, elevarse (тж. перен.)

    у́ровень воды́ подня́лся — el nivel del agua subió

    те́сто подняло́сь — subió la masa

    температу́ра подняла́сь — se elevó la temperatura

    давле́ние подняло́сь — la presión ha aumentado

    це́ны подняли́сь — los precios han subido

    подня́ться в чьём-либо мне́нии — crecer ante la opinión de alguien

    настрое́ние подняло́сь — el humor ha mejorado (ha subido, ha aumentado)

    * * *
    v
    1) gener. (î âîïðîñå, ïðîáëåìå) plantearse, (увеличиться; повыситься) aumentar, alzarse, armarse, ascender, elevarse (тж. перен.), levantarse, remontarse (взойти), salir (тж. перен.), subir, sublevarse
    2) colloq. (âúðàñáè) crecer, (поправиться - о больном) levantarse, convalecer, recobrarse

    Diccionario universal ruso-español > подняться

См. также в других словарях:

  • neblina — sustantivo femenino 1. Niebla ligera, poco espesa: La neblina no permite ver con claridad la carretera. 2. Atmósfera cargada de gases o humos: Al entrar en el café la espesa neblina de humo casi nos cegó …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • neblina — ‘Niebla baja y poco espesa’. Es errónea la forma ⊕ nieblina …   Diccionario panhispánico de dudas

  • neblina — s. f. 1. Névoa densa. 2.  [Figurado] Escuridão; trevas …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • neblina — (Del dim. de niebla). f. Niebla poco espesa y baja …   Diccionario de la lengua española

  • Neblina — Mañana de neblina en Swifts Creek, Victoria, Australia. Rayos de sol se filtran …   Wikipedia Español

  • Neblina — For the mountain, see Pico da Neblina. Neblina Origin Luanda, Angola Genres Gothic metal Years active 2006 – present Members …   Wikipedia

  • neblina — ► sustantivo femenino 1 METEOROLOGÍA Niebla poco espesa y baja: ■ la neblina dificulta la conducción al reducir la visibilidad. SINÓNIMO bruma 2 METEOROLOGÍA Enturbiamiento de la atmósfera provocado generalmente por la contaminación: ■ al llegar… …   Enciclopedia Universal

  • neblina — (f) (Intermedio) partículas de agua suspendidas encima de la tierra y que limitan la visibilidad Ejemplos: Para mañana se prevé un tiempo inestable con posibilidad de neblina. Por la mañana había una neblina alrededor de los cerros. Sinónimos:… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • neblina — {{#}}{{LM N27103}}{{〓}} {{SynN27773}} {{[}}neblina{{]}} ‹ne·bli·na› {{《}}▍ s.f.{{》}} Niebla poco espesa y baja. {{#}}{{LM SynN27773}}{{〓}} {{CLAVE N27103}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}neblina{{]}} {{《}}▍ s.f.{{》}} =… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Neblina uakari — Neblina uakari[1] Conservation status Vulnerable (IUCN 3.1)[ …   Wikipedia

  • Neblina slender opossum — Neblina Slender Opossum[1] Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[ …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»