Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

nderungen

  • 1 турпоход

    die Wánderung =, -en

    ходи́ть в турпохо́ды — Wánderungen máchen [auf Wánderungen géhen]

    уча́ствовать в турпохо́дах — sich an Wánderungen betéiligen [bei Wánderungen mítmachen]

    Они́ верну́лись из турпохо́да. — Sie kéhrten [kámen] von der Wánderung zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > турпоход

  • 2 поход

    туристский и др. die Wánderung =, en; экскурсия, выезд за город der Áusflug (e)s, Áusflüge; общественная, политическая акция der Marsch (e)s, Märsche

    далёкий, дли́тельный, большо́й похо́д — éine wéite, lánge, gróße Wánderung; ein wéiter, lánger, gróßer Áusflug [Marsch]

    пе́ший похо́д — Fúßwanderung

    лы́жный похо́д — Skíwanderung [ʃiː]

    ло́дочный похо́д [похо́д на ло́дках] — Bóotswanderung

    организова́ть похо́д — éine Wánderung [éinen Áusflug, éinen Marsch] veránstalten [máchen, unternéhmen]

    уча́ствовать в похо́дах — sich an Wánderungen [Áusflügen, Märschen] betéiligen

    верну́ться из похо́да — von der Wánderung [vom Áusflug, vom Marsch] zurückkommen

    Мы ча́сто хо́дим в похо́ды. — Wir máchen oft Wánderungen. / Wir wándern oft.

    За́втра мы идём в похо́д. — Wir máchen mórgen éine Wánderung [éinen Áusflug].

    В похо́де мы ча́сто де́лаем прива́лы. — Während der Wánderung máchen wir méhrmals Rast.

    Русско-немецкий учебный словарь > поход

  • 3 podvrći

    (-gnuti) unterzie'hen (202), unterwe'rfen (197); untero'rdnen, unterste'llen; p. se liječenju (operaciji) sich einer Kur (einer Operatio'n) unterziehen; p. se ispitu sich einer Prüfung unterwerfen (unterziehen); p-gnut unterwo'r-fen; sve je p-gnuto promjenama alles ist Verä'nderungen unterworfen

    Hrvatski-Njemački rječnik > podvrći

  • 4 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 5 Liebhaber

    m <-s, ->
    2) устарев ухажёр, воздыхатель
    3) любовник, сексуальный партнёр
    4) театр устарев амплуа воздыхателя [ухажёра]
    5) любитель, ценитель, почитатель

    Das Gebírge ist für Líébhaber der lángen Wánderungen oder Rádfahrten gescháffen. — Этот горный массив создан для любителей долгих пеших прогулок или поездок на велосипеде.

    Универсальный немецко-русский словарь > Liebhaber

  • 6 Wanderung

    f <-, -en>
    1) (пешая) прогулка [путешествие]; экскурсия, вылазка (на природу); турпоход; странствие

    Wir unternéhmen eine Wánderung durch die Álpen. — Мы отправимся в поход по Альпам.

    2) тж перен блуждание, перемещение

    die Wánderungen der Zúgvögel — миграция перелётных птиц

    4) ходьба, прогулка

    Универсальный немецко-русский словарь > Wanderung

  • 7 baulich

    báulich
    I a строи́тельный

    b uliche Verä́ nderungen d rchführen — проводи́ть реконстру́кцию

    der b uliche Wert ines Gebä́ udes — архитекту́рная це́нность зда́ния

    II adv конструкти́вно, с то́чки зре́ния архитекту́ры

    Большой немецко-русский словарь > baulich

  • 8 erfahren

    erfáhren* I vt
    1. узнава́ть( über A, von D о ком-л., о чём-л.)

    man k nnte darǘ ber nichts Nä́ heres erf hren — нельзя́ бы́ло получи́ть об э́том бо́лее то́чных све́дений

    wie wir aus z verlässiger Qu lle erf hren hben … — как нам ста́ло изве́стно из достове́рных исто́чников …

    2. испы́тывать (на себе́), претерпева́ть

    ine B sserung erf hren книжн. — улучша́ться

    Verä́ nderungen erf hren книжн. — изменя́ться, претерпева́ть измене́ния

    j-s nteilnahme erf hren книжн. — встре́тить в ком-л. уча́стие

    etw. am igenen L ib(e) erf hren — испыта́ть что-л. на со́бственной шку́ре

     
    erfáhren II a
    о́пытный, све́дущий(in D в чём-л.); быва́лый

    Большой немецко-русский словарь > erfahren

  • 9 erleiden

    erléiden* vt
    терпе́ть, переноси́ть, претерпева́ть

    inen Verl st erl iden — потерпе́ть убы́ток

    ine N ederlage erl iden — потерпе́ть пораже́ние

    Sch ffbruch erl iden
    1) потерпе́ть кораблекруше́ние
    2) потерпе́ть по́лное круше́ние [фиа́ско]

    Verä́ nderungen erl iden — изменя́ться, претерпева́ть измене́ния

    inen nfall erl iden — пострада́ть от несча́стного слу́чая

    Verl tzungen erl iden — получи́ть ране́ния

    den Tod für etw. (A) erl iden — умере́ть [поплати́ться жи́знью] за что-л.

    den Tod in der Gef ngenschaft erl iden — поги́бнуть в плену́ [в нево́ле]

    der Bau des H uses hat ine Verzö́ gerung erl tten — строи́тельство до́ма затяну́лось

    Большой немецко-русский словарь > erleiden

См. также в других словарях:

  • Goldberg-Variationen — Titelblatt des Erstdrucks Die Goldberg Variationen sind ein Klavierwerk von Johann Sebastian Bach (BWV 988). Im von Bach selbst veranlassten Erstdruck von 1741[1] wurden sie als „Clavier Ubung bestehend in einer ARIA mit verschiedenen… …   Deutsch Wikipedia

  • Вагнер Мориц — (Wagner) известный путешественник, географ и естествоиспытатель (1813 1887). Результаты первого своего путешествия В. изложил в Reisen in der Regentschaft Algier in d. J. 1836, 1837 und 1838 (3 т., Лейпциг, 1841, с естественноисторическим… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гасcе Карл — (Hasse) анатом; род. в 1841 г., учился в Геттингене и Киле. С 1873 г. профессор в Бреславле. Имеются его печатные труды по зоологии, анатомии и искусству: Anatomische Studien (Лпц., 1870 73), Die Formen des menschlichen K örpers und die Formverä… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Краус Георг — (Georg Kraus) профессор (с 1872) ботаники и директор ботанического сада в Галле; известен работами по физиологии растений, из которых главной считается работа по хлорофиллу: Zur Kenntniss der Chlorophyllfarbstoffe und ihrer Verwandten (Штуттгардт …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Canonische Veränderungen (Bach) — Die Canonischen Veränderungen über ein Weihnachtslied, (auch Canonische Veränderungen über Vom Himmel Hoch) sind eine fünfsätzige Orgelkomposition, die Johann Sebastian Bach 1746/47 schrieb und 1748 im Druck herausgab (BWV 769). Das Werk ist ein… …   Deutsch Wikipedia

  • J. S. Bach — Johann Sebastian Bach im Jahre 1746, mit Rätselkanon. Ölgemälde von Elias Gottlob Haußmann …   Deutsch Wikipedia

  • JSB — Johann Sebastian Bach im Jahre 1746, mit Rätselkanon. Ölgemälde von Elias Gottlob Haußmann …   Deutsch Wikipedia

  • Johann Sebastian Bach — im Jahre 1746, mit Rätselkanon. Ölgemälde von Elias Gottlob Haußmann aus dem Jahre 1748[1] …   Deutsch Wikipedia

  • Verschiedene Canones — „Verschiedene Canones über die ersten acht Fundamental=Noten vorheriger Arie. von J. S. Bach.“ Als Verschiedene Canones bezeichnete Johann Sebastian Bach eine Sammlung von instrumentalen Kanons (BWV 1087), die er 1741 oder später handschriftlich… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»