Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ndenken

  • 1 память

    ж
    1) Gedächtnis n (-ss-)

    па́мять на ли́ца — Persónengedächtnis n

    прова́л в па́мяти — Gedä́chtnislücke f

    поте́ря па́мяти — Gedächtnisschwund m

    сохрани́ть что-либо в па́мяти — etw. (A) im Gedächtnis hálten (непр.)

    запечатле́ть что-либо в па́мяти — sich (D) etw. (A) éinprägen

    2) ( воспоминание) Erínnerung f, Ándenken n; Gedénken n

    в па́мять, на па́мять — zur Erínnerung, zum Ándenken (G, an A)

    оста́вить по себе́ до́брую па́мять — bei j-m in ángenehmer Erínnerung [in gútem Ándenken] bléiben (непр.) vi (s)

    объём па́мяти — Spéicherkapazität f

    вводи́ть в па́мять — spéichern vt

    храни́ться в па́мяти — gespéichert sein

    ••

    быть без па́мяти — besínnungslos sein

    быть без па́мяти от кого́-либо [чего́-либо] — in j-m (A) [etw. (A)] vernárrt sein

    люби́ть кого́-либо без па́мяти — j-m (A) grénzenlos [wáhnsinnig] líeben

    по ста́рой па́мяти — aus álter Gewóhnheit ( по старой привычке)

    на мое́й па́мяти — sovíel ich mich erínnere

    мне прихо́дит на па́мять — es kommt mir in den Sinn; es fällt mir ein

    вы́учить на па́мять — áuswendig lérnen vt

    на па́мять, по па́мяти — aus dem Gedächtnis, aus dem Kopf

    па́мять мне изменя́ет — mein Gedächtnis läßt mich im Stich

    е́сли мне па́мять не изменя́ет — wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht [trügt]

    ве́чная па́мять — éwiges Gedénken

    Новый русско-немецкий словарь > память

  • 2 дарить

    несов.; сов. подари́ть schénken (h) что л. A, кому л. D

    дари́ть же́нщинам цветы́ — den Fráuen Blúmen schénken

    Друзья́ подари́ли мне э́тот альбо́м на день рожде́ния, на сва́дьбу. — Méine Fréunde háben mir díeses Álbum zum Gebúrtstag, zur Hóchzeit geschénkt.

    Я хочу́ подари́ть тебе́ на па́мять э́тот значо́к. — Darf ich dir díeses Ábzeichen als [zum] Ándenken schénken? / Ich möchte dir díeses Ábzeichen als [zum] Ándenken schénken.

    Э́ту кни́гу мне подари́ли. — Díeses Buch hábe ich geschénkt bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > дарить

  • 3 на

    I предлог
    1) (наверх, наверху) auf (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    я кладу́ кни́гу на стол — ich lége das Buch auf den Tisch

    кни́га лежи́т на столе́ — das Buch liegt auf dem Tisch

    на чём?, на что? — woráuf?

    на э́том, на э́то — daráuf

    я ви́жу холм и на нём дом — ich séhe éinen Hügel und ein Haus daráuf

    2) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    мы ве́шаем ка́рту на сте́ну — wir hängen die Kárte an die Wand

    ка́рта виси́т на стене́ — die Kárte hängt an der Wand

    на у́лицу — auf die Stráße

    я е́ду на юг — ich fáhre in den Süden

    на восто́к — nach Ósten

    по́езд на Оде́ссу — der Zug nach Odéssa

    я иду́ на собра́ние — ich géhe zur Versámmlung

    на вы́боры — zu den Wáhlen

    5) ( в определённом месте) in (D), auf (D), an (D)

    на у́лице — auf der Stráße

    мы живём на у́лице Пу́шкина — wir wóhnen in der Púschkinstraße

    на реке́ — am Fluß

    на берегу́ — am Úfer

    он нахо́дится на фа́брике — er ist in der Fabrík

    он на собра́нии [на уро́ке] — er ist in der Versámmlung [in der Stúnde]

    на за́паде — im Wésten

    на Кавка́зе — im Káukasus

    я лежу́ на со́лнце — ich líege in der Sónne

    6) (при обозначении времени, срока и т.п.)
    а) an (D); in (D) (вопрос "когда?")

    на сле́дующий день — am nächsten Táge, den nächsten Tag

    на днях — in díesen Tágen, díeser Táge

    на сле́дующий год — im nächsten Jahr, nächstes Jahr

    на Па́сху — zu Óstern

    б) für, auf (A) (вопрос "на какое время?")

    оста́вим э́то на сле́дующий раз — lássen wir das für das nächste Mal

    он взял кни́гу на два дня — er nahm das Buch für zwei Táge

    на трамва́е — mit der Stráßenbahn

    на автомаши́не — mit dem Áuto

    ката́ться на велосипе́де — rádfahren (непр.) vi (s) (fuhr rad, rádgefahren)

    лете́ть на самолёте — mit dem Flúgzeug flíegen (непр.) vi (s)

    ката́ться на ло́дке — Boot fáhren (непр.) vi (s)

    8) ( для) zu; für

    на что тебе́ э́то — wozú brauchst du das?

    на па́мять — zum Ándenken

    уче́бников хва́тит на всех ученико́в — die Lehrbücher réichen für álle Schüler

    9) (на сумму и т.п.) für; gégen ( при обмене)

    он купи́л книг на две ты́сячи рубле́й — er hat für zwéitáusend Rúbel Bücher gekáuft

    я обменя́л до́ллары на рубли́ — ich hábe Dóllars gégen Rúbel gewéchselt

    ты на пять лет ста́рше меня́ — du bist (um) fünf Jáhre älter als ich

    произво́дство возросло́ на 10 проце́нтов — die Produktión stieg um0 Prozént

    мно́жить на пять — mit fünf multiplizíeren vt

    дели́ть на пять — durch fünf téilen vt

    на ду́шу населе́ния — pro Kopf der Bevölkerung

    на бра́та разг. — pro Náse

    ••

    на на́ших глаза́х — vor únseren Áugen

    на беду́ — zum Únglück

    II разг.
    ( возьми) da!, nimm!, da hast du!
    ••

    вот тебе́ и на! — da hast du's!, da háben wir die Beschérung!

    Новый русско-немецкий словарь > на

  • 4 поминать

    ••

    поми́на́й как зва́ли — er ist fort und davón, er ist über álle Bérge

    не поми́на́й(те) ли́хом! — behálte [behálten Sie] mich in gútem Ándenken!

    Новый русско-немецкий словарь > поминать

  • 5 пронести

    1) trágen (непр.) vt (че́рез что-либо - durch)

    пронести́ воспомина́ние че́рез всю жизнь — ein Ándenken für sein gánzes Lében bewáhren

    пронести́ ми́мо — vorbéitragen (непр.) vt

    2) безл.

    ту́чу пронесло́ ве́тром — der Wind hat die Wólke verjágt

    беду́ пронесло́ разг. — das Únglück ist vorübergezogen

    3)

    его́ пронесло́ разг. — er bekám Dúrchfall

    ••

    пронесло́! — die Gefáhr ist vorbéi!

    Новый русско-немецкий словарь > пронести

  • 6 свято

    (хранить, чтить) hoch und héilig

    свя́то охраня́ть — héilig verwáhren vt

    свя́то чтить чью-либо па́мять — j-s Ándenken hoch in Éhren hálten (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > свято

  • 7 сохранить

    1) ( сберечь) erhálten (непр.) vt; áufbewahren vt; verwáhren vt, áufheben (непр.) vt ( спрятать); béibehalten (непр.) vt ( в прежнем состоянии)

    сохрани́ть от чего́-либо — bewáhren vt vor (D)

    я сохраню́ э́то для тебя́ — ich will es für dich áufbewahren [áufheben]

    2) (соблюсти, не утратить) (áufrecht)erhálten (непр.) vt

    сохрани́ть мир — den Fríeden erhálten (непр.)

    сохрани́ть в си́ле — áufrechterhalten (непр.) vt

    сохрани́ть за собо́й — behálten (непр.) vt

    сохрани́ть за собо́й пра́во — sich (D) das Recht vórbehalten (непр.)

    сохрани́ть в па́мяти — im Gedächtnis behálten (непр.) vt

    сохрани́ть па́мять о ком-либо — j-m (A) in gútem Ándenken behálten (непр.)

    сохрани́ть хладнокро́вие — rúhig Blut bewáhren

    Новый русско-немецкий словарь > сохранить

  • 8 сувенир

    м
    Souvenír [zuvə-] n, pl -s, Ándenken n; Réiseandenken n

    Новый русско-немецкий словарь > сувенир

  • 9 оставлять

    несов.; сов. оста́вить
    1) намеренно или забыв где л. lássen er lässt, ließ, hat gelássen; обыкн с уточнением: лежать líegen lássen er lässt, líegen, ließ líegen, hat líegen (ge)lassen, стоять stéhen lássen , висеть hängen lássen ; уходя, уезжая zurück|lassen что л. A

    Где я оста́вил ключи́? — Wo hábe ich méine Schlüssel gelássen?

    Я оста́вил свои́ очки́ на столе́, перча́тки в по́езде. — Ich hábe méine Brílle auf dem Tisch, méine Hándschuhe im Zug líegen (ge)lássen.

    Я оста́вил свою́ шля́пу в кафе́. — Ich hábe méinen Hut im Café hängen (ge)lássen.

    Лу́чше мы оста́вим э́то кре́сло в большо́й ко́мнате. — Lássen wir líeber díesen Séssel im gróßen Zímmer stéhen.

    Я оста́влю пока́ свой чемода́н в ка́мере хране́ния. — Ich lásse méinen Kóffer vórläufig in der Gepäckaufbewahrung zurück.

    2) записку, наследство hinterlássen er hinterässt, hinterlíeß, hat hinterlássen; уходя, уезжая тж. zurücklassen что л. A, кому л. D, для кого л. fur A

    Он оста́вил вам у секретаря́ запи́ску. — Er hat Íhnen [für Sie] éine Náchricht bei der Sekretärin hinterlássen [zurückgelassen].

    Он оста́вил сы́ну (в насле́дство) большо́е состоя́ние. — Er hat séinem Sohn ein gróßes Vermögen hinterlássen.

    3) что / кого л. в каком л. состоянии lássen ; уходя, уезжая тж. zurück|lassen что / кого л. A

    Оста́вь окно́ откры́тым! — Lass das Fénster óffen!

    Он оста́вил ко́мнату в беспоря́дке. — Er ließ das Zímmer in Únordnung zurück.

    Оста́вь меня́ в поко́е! — Lass mich in Rúhe!

    Оставля́йте (в тетради) широ́кие поля́. — Lasst éinen bréiten Rand.

    4) сохранять áufheben hob áuf, hat áufgehoben что л. A

    Э́то мя́со мы оста́вим на у́жин. — Díeses Fleisch hében wir zum Ábendbrot áuf.

    5) покинуть verlássen er verlässt, verlíeß, hat verlássen кого л. / что л. A

    Он оста́вил семью́. — Er verlíeß séine Famíli|e.

    Мы не оста́вим его́ в беде́. — Wir wérden ihn in der Not nicht verlássen.

    Войска́ оста́вили го́род. — Die Trúppen verlíeßn die Stadt.

    6) с кем л., под присмотром кого л. - переводится описательно

    Обы́чно мы оставля́ем до́чку с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmutter auf Únsere Tóchter áuf.

    7) оставля́ть себе́, оставля́ть у себя́ не возвращать behálten er behält, behíelt, hat behálten что-л. A

    Мне хоте́лось бы оста́вить э́ту фотогра́фию себе́ на па́мять. — Ich möchte díeses Fóto als [zum] Ándenken behálten.

    Э́ту кни́гу ты мо́жешь ещё на неде́лю остави́ть у себя́. Она́ мне пока́ не нужна́. — Díeses Buch kannst du noch éine Wóche behálten. Ich bráuche es vórläufig nicht.

    Русско-немецкий учебный словарь > оставлять

  • 10 сохранять

    несов.; сов. сохрани́ть
    1) сберегать áuf|bewahren (h) что-л. A; специально оставить для кого-л., для какого-л. случая áufheben hob áuf, hat áufgehoben что-л. A, для кого / чего-л. für A

    Она́ бе́режно сохраня́ла все пи́сьма. — Sie hat sórgfältig álle Bríefe áufbewahrt.

    Я сохраню́ э́ту фотогра́фию на па́мять. — Ich wérde díeses Fóto zum Ándenken áufbewahren.

    Я хочу́ сохрани́ть э́ти кни́ги для дете́й. — Ich möchte díese Bücher für méine Kínder áufheben.

    2) по-прежнему обладать какими-л. качествами bewáhren (h) что-л. A; оставаться каким-л., в каком-л. состоянии тж. bléiben blieb, ist geblíeben

    Он сохрани́л свой ю́мор. — Er bewáhrte séinen Humór.

    Он сохраня́л споко́йствие. — Er bewáhrte Rúhe. / Er blieb rúhig.

    Русско-немецкий учебный словарь > сохранять

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»