Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

nauséabonde

  • 1 مثير الاشمتزاز

    nauséabonde; nauséabond

    Dictionnaire Arabe-Français > مثير الاشمتزاز

  • 2 مقزز

    nauséabonde; nauséabond; laide; laid; infâme; immonde; ignoble; fétide; écoeurant; dégoûtante; dégoûtant; répugnante; répugnant

    Dictionnaire Arabe-Français > مقزز

  • 3 stench

    stench [stent∫]
    * * *
    [stentʃ]
    noun puanteur f; fig odeur f nauséabonde

    English-French dictionary > stench

  • 4 stench

    stench [stentʃ]
    puanteur f, odeur f nauséabonde;
    figurative the stench of decay l'odeur nauséabonde de la putréfaction

    Un panorama unique de l'anglais et du français > stench

  • 5 IYELLI

    iyelli:
    Pèt.
    " huel têmahmâuhtih in îyel ", son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
    " huel têmahmâuhtih in îiyel: huel ihyâc, miquizihyaltic, ihyalpahtic ", son pet est vraiment épouvantable, vraiment nauséabond, mortellement puant, extrèmement puant - frightful is its spray, truly stinking, a deathly stench, a bad stench.
    Est dit de l'epatl. Sah11,13 (jiel).
    " huel nêci, huel itto in îyel ", it spray appeared and was seen. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    " huel têmahua, têtechaqui in îyel ", it penetrated one, its evil stench entered into one. Est dit du pet de l'epatl. Sah5,171.
    " in ihcuâc ihneco îyel ", when its stench was smelled. Sah5,171.
    " in ihcuâc acah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    Cf. 'cihuâtlaîyelli',·qui désigné le placenta.
    Cf. aussi la variante 'iyalli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYELLI

  • 6 IYEXI

    iyexi > iyex.
    *\IYEXI v.réfl., pèter.
    Cf. la variante yexi mais la forme correcte doit être iyexi.
    " miyexi ", il pète - er furzt. SIS 1950,297 (m-iyexi).
    " moxîxa miyexi ", il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
    Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
    " in miyexi " quand il pète - cuando se pee. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, temahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinâcatl. Sah11,93.
    *\IYEXI v.t. tê-., faire un pet, une incongruité devant qqn.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    " quin ihcuâc intlâ yeh huel îtech onahci niman ic quihuâliyexi ", alors s'il s'approche très près de quelqu'un, aussitôt il pète dans sa direction - then if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    'têiyexi', jmd. anfurzen. SIS 1950,353.
    Note: Les mot IYELLI: pêt. IYEXI: pèter. et peut-être IYETL pourraient être de même racine. R.Siméon enrégistre aussi l'éventuel miyexini, celui qui pète.
    F.Karttunen donne mîyexi, v.i., to break wind.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEXI

  • 7 MAHMAUHTIA

    mahmâuhtia > mahmâuhtih.
    *\MAHMAUHTIA v.t. tla-., répandre la terreur.
    " tlamahmauhtia ", il répand la terreur - er verbreitet Schrecken. SIS 1952,317.
    " tlamâuhtîz, tlamahmâuhtîz ", il sera menaçant, il sera terrifiant - he would become terrifying and menacing. Est dit de celui né sous le signe nâuhehcatl. Sah4,49.
    " tlamahmâuhtiâyah, tlamâuhtiâyah ", ils étaient terrifiants, ils étaient menaçants. Sah12,53.
    " îxtleyo tlamahmâuhtia ", son regard terrifie - he terrifies with his
    gaze. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    *\MAHMAUHTIA v.t. tê-., effrayer les gens.
    Angl., to terrify s.o. R.Andrews Introd 450.
    Est dit des visions que provoque la consommation de la plante hallucinogène ololiuhqui et du peyotl. Sah11,129.
    " têmahmâuhtih ", il terrifie les gens.
    Est dit du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " huel têmahmâuhtih inic ihyax ", il terrifiait complètement les gens tant il puait. Sah3,27.
    " zan commahmâuhtia ", il ne fait que le terrifier - it only terrified him. Sah5,179.
    " mochipa quimmahmâuhtia ", immer bedroht er sie. Sah 1950,110:3.
    " in tlein têcualânih, in tlein têmahmâuhtih, in tlein têyôlihtlacoha ", ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launev II 132.
    " mochipa quinmahmâuhtia, quimihizahuia, quincecenmana ", alwavs cause causing them fear, contantly terrifying them, scattering them. Sah4,12.
    " in ihcuâc acah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il épouvante les gens tant sa puanteur est nauséabonde - when anyone molests it, then it breaks wind; it frightens one with its stink, its flatulence. Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    " huel têmahmâuhtih in îyel ", son pèt est vraiment épouvantable - es muy espantoso su pedo. Il s'agit du zorrillo. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
    " in tlein ôtiquittaqueh in cencah têmahmâuhtih ", ce que nous avons vu, quelque chose de très effrayant. Sah12,17.
    " miyec tlamantli quitta têmahmâuhtih ahnôzo têhuetzquitih ", il voit beaucoup de choses effrayantes ou risibles - he sees many things many things which make him afraid, or make him laugh. Sous l'effet de champignons toxiques. Sah11,130.
    " nô miyec tlamantli quitta in têmahmâuhtih ahnozo têhuetzquitih ", il voit aussi beaucoup de choses effrayantes ou risibles - also he sees many things which frighten one, or make one laught. Décrit les effets du peyotl. Sah11,129.
    *\MAHMAUHTIA v.réfl., avoir constamment peur.
    " nemâuhtîlo, nemahmâuhtîlo ", there is fright, there is constant fright. Sah11,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAUHTIA

  • 8 MANTIUH

    mantiuh > mantiyah.
    *\MANTIUH v.i. ou v.inanimé, s'étendre, rester (quelque part, locatif).
    " centlâlli moteca, centlâlli mantiuh ", elle se répand sur toute la terre, elle s'étend sur toute la terre - por toda la tierra se extiende, por toda la tierra va a expandirse.
    II s'agit d'une odeur nauséabonde. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
    " mantihuiyah ", ils allaient s'étendre - sie gingen sich hinstrecken. SIS 1950,295.
    " ahmo quimonneloah in oquichtin, zan nôncuah mantihuih ", elles ne se mèlent pas aux hommes, elles restent séparées. Sah2,104.
    " zan nôncuah mantihuih îtepotzco tepêuhtihuih ", ils restent à part, ils se rassemblent derrière (les autres) - sie bleiben abseits hinter den andern. Sah 1927,181.
    *\MANTIUH v.t. tla-., porter quelque chose qui est étalé.
    " commantiuh îcuexcochtlan amacuexpalli ", il porte étalé sur sa nuque la perruque de papier - Und er legt auf seinen Hinterkopf den Papierschopf. Sah 1927,122 = Sah2,84 (qui transcrit conmatiuh)..
    Form: verbe composé sur mani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANTIUH

  • 9 OLINIA

    olînia > olînih.
    *\OLINIA v.t. tla-., remuer, déplacer, agiter une chose.
    " ayaxcân nitlaolînia ", je meus une chose difficilement, avec peine.
    " in hueyi âtl huel colînia ", il agite beaucoup la mer.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyac îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    " colînia in âtl ", il remue l'eau - it stirs the water. Sah11,68.
    " ahhuel colînia ahhuel cahcocui in tzotzopaztli ", elle ne peut ni déplacer ni lever la tringle à tisser. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " aoc ac tlaolînia, tlachalania ", personne ne remue ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
    " in oquêhuih quin ye ic colînihqueh in micqui ", quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
    "colînia îca îmahpil xôcoyôtôn ", il la fait bouger avec le petit doigt.
    Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
    *\OLINIA v.réfl., se mouvoir, remuer, bouillir, trembler.
    " aoc huel molôniâyah ", ils ne pouvaient plus bouger. Sah12,83.
    " molînia ", ils bougent.
    Est dit des yeux, îxtelolahtli. Sah10,103.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * impers. Cf. neolônîlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLINIA

  • 10 TLATZOHYAYALIZTLI

    tlatzohyâyaliztli:
    Odeur f nauséabonde, chose dégoutante.
    Esp., apestilencia (Z12 et 217).
    Angl., stench, something disgusting (K).
    Cf. aussi tzoiyayaliztli.
    Form: Cf. ihyâya et tzo-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZOHYAYALIZTLI

  • 11 تفل

    puante; puant; nauséabonde; nauséabond; glaviot; expectorer; cracher; crachement; crachat

    Dictionnaire Arabe-Français > تفل

  • 12 مغث

    vireux; vireuse; nauséeux; nauséeuse; nauséabonde; nauséabond; aune; aulne

    Dictionnaire Arabe-Français > مغث

  • 13 منفر

    sordide; répulsive; répulsif; répugnante; répugnant; repoussante; repoussant; rebutant; rébarbative; rébarbatif; nauséabonde; nauséabond; fétide; fastidieux; fastidieuse; écoeurant; dégueulasse; baroque; aride; affreux; affreuse; abjecte; abject

    Dictionnaire Arabe-Français > منفر

  • 14 nauseabondo

    nauseabondo agg. 1. nauséabond, nauséeux: odore nauseabondo odeur nauséabonde. 2. ( fig) ( disgustoso) dégoûtant, écœurant.

    Dizionario Italiano-Francese > nauseabondo

  • 15 empester

    vi., puer, sentir mauvais, répandre // dégager empester une mauvaise odeur // une odeur nauséabonde. - vt. (passif), puer // sentir empester (le purin, le fumier...), répandre // dégager empester une odeur désagréable (de purin, de fumier...): anfoudrêyî (Saxel.002) ; an- (002) / ê- (Albanais.001) / inpwaiznâ < empoisonner> (Annecy.003) ; anpèstâ (002), êpèstâ (001b, Chambéry.025, Leschaux), inpèstâ (001a, Arvillard.228, Thônes.004) ; flyérâ < flairer> (001), fléryé (228).
    Fra. Ça pue: y êpéste (001)
    Fra. Sentir empester mauvais /// le purin /// le fumier...: chêtre empester môvé /// lè vrin /// l'fèmé... (001).
    A1) empuantir, donner // communiquer empester un mauvais goût // une mauvaise odeur (à qc.), empester, infecter (qc.) d'une mauvaise odeur ; faire empester sentir // respirer empester une mauvaise odeur (à qq.), incommoder // importuner (qq.) avec une mauvaise odeur: anfoudrêyî vt. (actif) (002) ; an- (002) / ê- (001) / inpèstâ (004,025,228) ; êpwaiznâ < empoisonner> (001), inpwaiznâ, inpwèznâ (003) ; inbokonâ (Épagny). - E.: Ennuyer.
    A2) empester, infecter d'un mal contagieux: êpèstâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > empester

  • 16 flairer

    vi., sentir, fleurer. - vt., flairer, sentir avec le nez, humer, (ep. d'une personne, d'un chien de chasse) ; lorgner: achenâ (St-Paul-Cha.), achon-nâ (Annecy.003, Saxel.002, Villards-Thônes.028), achwan-nâ (St-Jorioz), asson-nâ (Montagny- Bozel), asnâ (Bozel, Morzine) || chon-nâ (003) || (a)chêtre (Albanais.001, Balme- Si.), (a)chintre (028), R.3a Sentir, D. => Bouvier ; meflâ (Albertville.021), R.4 => Mordre, D. => Moufle (fr. DEF.440), Mouflet (arg. fr.) ; niflâ (Genève, Thônes), R.3b => Souffler.
    A1) vt., flairer, sentir, renifler, humer, (ep. de qq., d'un chien qui sent le nez en l'air, d'un animal qui sent un breuvage ou l'odeur d'un autre animal de loin). - vi., flairer, puer, sentir mauvais, dégager une odeur nauséabonde: flérâ vt. /vi. (021, Chambéry), flyérâ, flyêrâ (001), fléryé (Arvillard.228), R.2 Souffler ; meflâ (021), R.4.
    A2) pressentir, se douter de, soupçonner, subodorer, suspecter, (un mauvais coup): s'méfyâ de < se méfier de> vp. (001) ; flyêrâ < flairer> vt. (001), R.2 ; chêtre mnyi < sentir venir> vt. (001).
    A3) blairer, piffer, sentir, supporter la présence de qq., voir qq. même en peinture: blyérâ vt. (001), R. Souffler.
    A4) flairer, lorgner, regarder indiscret: achon-nâ (028), R.3a.
    B1) an., personne qui flaire une chose avec dégoût, qui rechigne à se mettre au travail: meflan, -ta, -e (021), R.4.
    B2) personne qui renifle sur les mets, sur le vin, d'un air dégoûté, en mal éduqué: moflè (R.4) // nyoflè (R.3b), -ta, -e (021).
    C1) expr., examiner le ciel (pour essayer de prévoir le temps qu'il fera): achon-nâ le tan (002), R.3a ; rnoflyâ l'tin (001), R.3b.

    Dictionnaire Français-Savoyard > flairer

  • 17 puer

    vt. /vi., sentir mauvais, dégager une odeur nauséabonde (de): flérî vi. (Saxel.002), flyêrâ < flairer>, flérâ (Cordon), fléryé / flêryé, C. i flérye / flêrye < ça pue> (Arvillard, Chambéry) ; blyérâ < blairer> (Albanais.001) ; êrfeudre (Thônes), érfudre (Leschaux) ; chètre môvé (001), C. chan mâ < (ça) sent mauvais> (Magland). - E.: Empester, Flairer, Parfum, Supporter.
    A1) adj., qui pue: fléryeû, -za, -e (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > puer

  • 18 sentir

    vt. (à sens actif), sentir, flairer ; renifler, aspirer bruyamment par le nez (une odeur) ; humer, sentir en aspirant ; recevoir une impression par l'un des sens, toucher, entendre ; éprouver, ressentir, apprécier, comprendre, avoir // prendre sentir conscience de ; prévoir, voir venir ; pressentir, avoir le sentiment, l'impression, la sensation, le pressentiment, la prémonition. - vi. /vt. (à sens passif), sentir, fleurer, répandre une odeur (bonne ou mauvaise), dégager // exhaler // répandre // avoir sentir (un arôme, un bouquet, une saveur particulière, une odeur (bonne ou mauvaise): (a)chêtre (Aillon- Vieux 273, Aix, Albanais 001b, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025b, Compôte- Bauges 271, Doucy-Bauges 114, St-Pierre-Albigny 060), (a)chintre (001a COD., Annecy 003, Montendry 219, Thônes 004, Vaulx 082, Villards-Thônes 028), chanti (Cordon 083bB), chantre (083aA, Giettaz, Magland 145, Saxel 002b), chêtre (Albertville 021), chintre (Table 290), chwantre (002a, Juvigny), khantre (Samoëns), shantre (Morzine 081), sêti (025a), sinti (Arvillard 228), sintre <entendre, écouter> (Montagny-Bozel 026, Ste-Foy), si-ntre (Tignes), swintre (Onex), C.1, D. => Flairer.
    A1) sentir, avoir de l'odeur: rnoflyâ vt. /vi.< renifler> (001), R. => Souffler.
    A2) se répandre, se faire sentir, (ep. d'une odeur) ; se faire sentir craindre // respecter // obéir, (ep. d'une personne): se fâre sinti (025), se fére chêtre (001).
    A3) se ressentir de qc. // en subir les conséquences // en conserver les séquelles // en ressentir les effets // en subir les suites fâcheuses: s'an chwantre < s'en sentir> (002), s'ê chêtre (001), s'ê rchêtre < s'en ressentir>, yu chêtre passâ < le sentir passer> (001).
    A4) sentir mauvais, répandre // dégager sentir une odeur nauséabonde ; incommoder avec une mauvaise odeur ; faire sentir une // infester de sentir mauvaise odeur, empester: êpwêznâ < empoisonner> vi. /vt., êpèstâ < empester> (001) ; êbokan-nâ (001), R. Bouc ; chêtre môvé (001), chintre mâ (028).
    A5) se sentir: se chêtre / ch'chêtre (001), se chwantre (002).
    A6) sentir bon, dégager une bonne odeur, un bon parfum: chêtre / chintre sentir bon (001 / 028).
    B1) expr., il va probablement neiger // il fait un temps qui sentir annonce // prépare sentir la neige: é chê / i chwan sentir la nai < ça sent la neige> (001 / 002).
    B2) les sentir choses // affaires // évènements sentir prennent une mauvaise tournure // vont mal finir // vont mal se terminer: i chwan mandre (002) < ça sent mauvais>, é chê môvé (001).
    B3) avoir // éprouver sentir de l'antipathie pour qq., ne pas pouvoir sentir supporter // tolérer // accepter // souffrir sentir la présence /// qu'on parle sentir de qq. ou de qc.: pâ povai chantre kâkon <ne pas pouvoir sentir qq.> (002), pâ povai sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ sentir kâkon (001) ; pâ blyérâ < ne pas blairer> (001), pâ sofri < ne pas souffrir> (001), pâ suportâ < ne pas supporter> (001). - E.: Voir.
    B4) sentir de nouveau => Ressentir.
    B5) être sentir en mauvais thermes // fâchés // en bisbille // ennemis, (ep. de deux personnes): pâ povai se sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ (001).
    B6) ne pas supporter de // avoir peur de // appréhender de // ne pas aimer // ne pas souffrir de // détester sentir (se trouver dans une certaine situation): ne pâ povai se chwantre < ne pas pouvoir se sentir> (002), pâ povai se chêtre (001).
    C1) n., chose qui sent mauvais: flérê nm. (021).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) chanto (083), chêto (001, 025, 271), chinto (028), chintyo (290), sintcheu (026), sintô (Lanslevillard), sintyo (228) ; (tu, il) chan (083, Magland), chê (001, 025, 060), chin (003, 082, 290, Billième), shan (081), sin (026, 228) ; (nous) chêtin (001) ; (vous) chêti (001), chintyé (219) ; (ils) chêton (001), chintyon (003), chwan (002), sintchon (026). - Ind. imp.: (je) chêtivou (001) ; (tu) chêtivâ (001) ; (il) chêtive (001, 060, 273), chintyéve (290), santai (Gets), sintchai (026) ; (nous) sintchan (026), sintive (228), swintai (Bellevaux 136) ; (ils) chêtivô (001), sintivan (228), swintâvan (136). - Ind. fut.: (je) chêtrai (001) ; (il) chêtrà (001, 025, 114), sintrà (026). - Cond. prés.: (je) chêtri (001) ; (il) chêtrè (001, 025), sintreu (026). - Subj. prés.: (que je) chêtézo (001) ; (qu'il) chêtéze (001), chêtyêze, sêtyêze (025). - Subj. imp.: (que je) chêtissou (001). - Ip.: chê, chêtin, chêti (001). - Ppr.: chêtêê (001), chêtyan (025). - Pp.: chêtu (001) / chinti (290) / sintu (026, 228), -wà, -wè.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > sentir

  • 19 sickliness

    1 ( of person) état m maladif, mauvaise santé f ; ( of plant) étiolement m ; ( of complexion) pâleur f maladive ;
    2 ( nauseousness) (of taste, colour) fadeur f ; the sickliness of the smell l'odeur nauséabonde.

    Big English-French dictionary > sickliness

  • 20 stench

    stench n puanteur f ; fig odeur f nauséabonde.

    Big English-French dictionary > stench

См. также в других словарях:

  • nauséabonde — ● nauséabond, nauséabonde adjectif (latin nauseabundus, qui a des nausées) Qui exhale une mauvaise odeur, capable d incommoder ; se dit de l odeur elle même : Égout nauséabond. Qui dégoûte, provoque la répulsion : Un scandale nauséabond. ●… …   Encyclopédie Universelle

  • nauséabond — nauséabond, onde [ nozeabɔ̃, ɔ̃d ] adj. • 1762; lat. nauseabundus 1 ♦ Qui cause des nausées, qui écœure (odeur). Odeur, haleine nauséabonde. ⇒ fétide, méphitique, puant. Qui dégage de mauvaises odeurs. « le lac, dépotoir nauséabond » (Maupassant) …   Encyclopédie Universelle

  • Putrescine — Formule semi développée de la putrescine. Général Nom IUPAC butane 1,4 diamine …   Wikipédia en Français

  • fétide — [ fetid ] adj. • 1464; lat. fœtidus, de fœtere « puer » ♦ Qui a une odeur très désagréable. ⇒ empesté, infect, malodorant, nauséabond, puant. Une haleine fétide. Émanations, exhalaisons fétides. ⇒ miasme. (De l odeur) ⇒ dégoûtant, repoussant. «… …   Encyclopédie Universelle

  • putois — [ pytwa ] n. m. • 1175; de l a. fr. put → pute, putier 1 ♦ Petit mammifère carnivore (mustélidés), à pelage brun foncé ou jaunâtre, à odeur nauséabonde. Loc. Crier comme un putois : crier, protester très fort. 2 ♦ Fourrure de cet animal. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • NAUSÉABOND, ONDE — adj. Qui cause des nausées. Odeur, saveur nauséabonde. Il se dit, figurément, de Ce qui déplaît fortement, rebute, excite le dégoût. Paroles nauséabondes. Littérature nauséabonde …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Arbre a saucisses — Arbre à saucisses Arbre à saucisses …   Wikipédia en Français

  • Arbre À Saucisses — Arbre à saucisses …   Wikipédia en Français

  • Arbre à saucisses — Arbre à saucisses …   Wikipédia en Français

  • Fulmar Boréal — Fulmar boréal …   Wikipédia en Français

  • Fulmar boreal — Fulmar boréal Fulmar boréal …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»